呂卓童
(瓊州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,海南 三亞 572000)
所謂“通感”,即各種感覺是可以相通的,觸覺與味覺相通,味覺與嗅覺相通,嗅覺與聽覺相通,聽覺又與視覺相通。這由外界事物引發(fā)的人體各感官上的互通,心理學(xué)上把它解釋為一種由大腦內(nèi)主管各感覺的神經(jīng)產(chǎn)生了相似的共鳴的心理現(xiàn)象,[1]詩人把人體及心理的通感表現(xiàn)到文學(xué)作品中,并作為一種常用的修辭手段。
其實(shí)我國(guó)自從古代詩歌中就存在通感這一寫作手法,屢見不鮮,被唐宋代詩人大量使用。但是“通感”這一學(xué)名卻還是從外國(guó)引進(jìn)的。我國(guó)學(xué)者朱關(guān)潛,錢鐘書對(duì)通感都進(jìn)行過闡述。筆者對(duì)英漢詩詞中通感現(xiàn)象,并把之中的一些類型歸納探究。
(一)視覺的位移。其一,視覺位移到觸覺:曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。李商隱《無題》
“月光寒”:皎月的光無光熱,讓人覺得發(fā)冷,由外景中的月無光熱村托人內(nèi)心因孤寂無奈而感到的冷清。
其二,視覺位移到聽覺:隔竹卷珠簾,幾個(gè)明星,切切如私語。黃景仁《醉花陰·夏夜》
其三,視覺位移到意覺:
Night,with all thy stars look down,—
Darkness,weep thy holiest dew,—
Never smiled the inconstant moon
Percy Bysshe ShelleyA Bridal Song
夜空中閃著無數(shù)顆星星,黑夜滴下了圣潔的甘露,善變的明月也變得嚴(yán)肅?!懊髟伦兊脟?yán)肅”即把視覺位移到意覺了,因?yàn)閲?yán)肅是一種人才的情感狀態(tài),而凡涉及到思考,情感等的內(nèi)心意識(shí)都射影到意覺方面。
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:—
William WordsworthThe daffodils
一眼便瞥見萬朵千株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。
湖面的漣漪也迎風(fēng)起舞。
水仙的歡悅卻勝似漣漪(楊德豫譯)
千萬朵水仙花隨風(fēng)而動(dòng),如此歡呼雀躍,也感染了湖面的水波,它們也開始移動(dòng)起步伐,紛紛登場(chǎng),可水波的舞步怎能比得上正興在頭上的水仙呢?詩人從眼前視覺意境的描寫傳神到意覺,感覺隨風(fēng)舞動(dòng)的水仙正歡欣雀躍,情緒高昂。
漢語古詩詞中也有如此寫法的作品:
薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。
佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。李清照詞《醉花陰》
天空中的濃云也賦予了人的感情色彩,烏云也“愁”了,以外界的濃云來表示女詩人在重陽佳節(jié)一個(gè)人過的孤寂,愁悶的心情,以視覺位移到意覺?!耙箾觥?,不僅有夜里變得寒冷的意思,還有詩人因一個(gè)人一整天冷冷清清過節(jié)而內(nèi)心不由覺得悲涼的意思。夜景位移到內(nèi)心的哀涼,也是位移到意覺的表現(xiàn)手法。
(二)聽覺的位移。其一,聽覺位移到嗅覺:
雨過樹頭云氣濕,
風(fēng)來花底鳥聲香。賈唯孝《登螺峰四顧亭》
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours,when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.Percy Bysshe Shelley To—(1821)
音樂猶如香氣,即使音樂停奏后,香氣宛如音樂的旋律會(huì)存留在人的記憶里。
其二,聽覺位移到味覺;
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More,oh more,—I am thirsting yet;
Percy Bysshe Shelley,To Music
(三)嗅覺位移到視覺:
疏影橫斜水清淺,
暗香浮動(dòng)月黃昏。林逋《山園小梅》
梅花淡淡的清香撲鼻飄來,而當(dāng)時(shí)的月色己經(jīng)接近黃昏。[2]詩人把聞梅香投射到梅花香氣飄散的時(shí)間背景,“暗”與“黃昏”照應(yīng),“香”與“浮動(dòng)”照應(yīng),隱隱中撲鼻而來的梅香在昏黃的月色中浮動(dòng),寓香氣于昏黃的背景之中,所以才稱之為暗香。黃昏中浮有暗香,兩者交集為一體,視覺嗅覺也相互交融。此時(shí)此地,看到并聞到,聞到并看到。
(四)意覺到聽覺:
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。王維《鳥鳴澗》
人悠閑自在,心無雜事,這是人的意念的表現(xiàn),意念再突然轉(zhuǎn)到了聽覺,夜晚中聽到了桂花飄落的聲音。后一句又從視覺轉(zhuǎn)向了聽覺:月亮從烏云中露出了臉龐,月光驚動(dòng)了山洞里的小鳥,時(shí)而傳來洞里小鳥的叫聲。
(五)視覺聽覺嗅覺三者互通:
青色的夜流蕩在花陰如一張琴,
香氣是它飄散出的歌吟。何其芳《預(yù)言·祝?!?/p>
夜為“青色”,花為“琴”和“香氣”為歌聲,充斥三種感官的畫面一齊呈現(xiàn)在我們眼前。
Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;Softest grave of a thousand fears,
Where their mother,Care,like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.
Percy Bysshe ShelleyA Fragment:To Music(1817)
開啟淚泉的銀鑰匙,
靈魂痛飲這泉能至瘋癲;
上千種恐懼最溫柔的墓地,
它們的母親煩惱,像個(gè)困倦的孩子,
已在那里的鮮花叢中睡著。(江楓譯)[3]
音樂還能“痛飲”,聽覺轉(zhuǎn)向味覺,接著至“癲”—精神狀態(tài),又為意覺,最后是“最溫柔的墳?zāi)埂保D(zhuǎn)向了觸覺——“溫柔的”,可謂聽,味,觸三通。
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain,for the gentle rain,
I grasp,I faint,till they wake again.
Percy Bysshe Shelley,To Music(1821)
請(qǐng)傾泄那美酒般的聲音;
請(qǐng)釋放出那音符的銀色陣雨;
猶如荒原渴求輕柔的雨,
我喘息,暈眩,知道它們蘇醒。(徐蕪城譯)[4]
音樂宛如美酒,又如陣雨,聽覺上變?yōu)槲队X,又變?yōu)橐曈X。音樂可以如良辰美酒般慢慢細(xì)細(xì)品嘗,又象及時(shí)的陣雨解除內(nèi)心荒漠的干燥,可見詩人對(duì)音樂之熱愛,渴求之如此強(qiáng)烈。
此文只是列舉了詩歌通感藝術(shù)手法中的一些類型。重點(diǎn)對(duì)人的感官功能中的視,聽,味及意(腦)四種感官進(jìn)行通感剖析。發(fā)現(xiàn)英漢詩歌創(chuàng)作中,通感創(chuàng)作手法是兩種語言較常用的一種,視聽覺的位移發(fā)生比味覺和觸覺普遍,可能是因?yàn)樵娙艘暵牭臋C(jī)會(huì)多余品嘗和觸摸的機(jī)會(huì),而因視聽產(chǎn)生的意覺的互通在詩歌中也較常見。
[1]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998,91頁.
[2]吳長(zhǎng)青,何宗達(dá).古詩中的通感[J].語文知識(shí),2003年09期,11頁.
[3]江楓譯文.http://tieba.baidu.com/f?kz=516730162
[4]楊德豫譯文.http://www.zufe.edu.cn/document.asp?docid=1555.