胡 維
(湖南科技學(xué)院,湖南 永州 425100)
目前的電影片名翻譯,筆者認(rèn)為基本采用四種翻譯方法:直譯、音譯、直譯意譯結(jié)合法和另譯法。
直譯是根據(jù)源語與目的語的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式。直譯最大的優(yōu)點(diǎn)在于既保持原題名的表達(dá)形式,體現(xiàn)整個(gè)作品的原風(fēng)原貌,又求得題名和作品思想內(nèi)容的統(tǒng)一美。在直譯電影片名時(shí),只需根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn)進(jìn)行了必不可少的語法結(jié)構(gòu)調(diào)整,在翻譯中最大限度地保持原名的內(nèi)容和形式,使得譯語片名在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原語的效果。這樣的例子有許多,如英譯漢:The Spy Next Door《鄰家特工》,Brave Heart《勇敢的心》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,The Lord Of Ring《指環(huán)王》,The Last Song《最后一支歌》,The Sixth Day《第六日》等。而漢譯英的有《讓子彈飛》Let the Bullets Fly,《山楂樹之戀》The Love of the Hawthorn Tree,《唐山大地震》Tang Shan Earthquake,《天下無賊》A World Without Thieves,《喜劇之王》King Of Comedy,《一聲嘆息》A Sigh等。
音譯法是根據(jù)原語的發(fā)音規(guī)則將片名譯成目的語中發(fā)音相同或相似的文字語言,在片名翻譯中使用較少。但在不少的英美影視片中,常采用主人公的名字或故事發(fā)生地點(diǎn)作為片名。其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的電影,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可直接沿用原有音譯也不會(huì)令人費(fèi)解。如Jane Eyre《簡愛》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Emma《愛瑪》,Hamlet《哈姆雷特》,以及曾經(jīng)風(fēng)靡全球的Titanic《泰坦尼克》,Harry Potter《哈利·波特》,Avatar《阿凡達(dá)》也是直接音譯。中國電影的翻譯也有一些采用音譯法,同樣也主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。例如《林則徐》、《花木蘭》分別譯成Lin Zexu和Mulan。林則徐和花木蘭都是中國歷史上的民族英雄。將反映他們的生活或相關(guān)歷史事件的電影以其名字來命名,符合中國人的價(jià)值和欣賞觀念。而將其片名音譯為英語,也有助于促使外國人去熟悉和了解中國歷史,從而進(jìn)一步促進(jìn)不同文化間的交流。
有些片名雖能按字面意義直譯,但原標(biāo)題具有濃厚的文化內(nèi)涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,或具有特殊意義的詞,采用直譯可能不為觀眾理解,這時(shí)可采用直譯意譯結(jié)合法,即在原名的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,翻譯時(shí)可根據(jù)需要保留部分原形,而對其他部分作一些變通或補(bǔ)償,按照影片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,從而增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力。
2010年由成龍和美國著名影星Will Smith的兒子Jaden Smith合作的影片The Karate Kid是改編自1984年的美國同名電影The Karate Kid。兩個(gè)版本的故事情節(jié)主要有兩點(diǎn)不同:第一,2010年版把整個(gè)故事發(fā)生的環(huán)境搬到了中國;第二,1984年版的“師傅”教“徒兒”空手道,而2010年版的“師傅”教的是功夫。一模一樣的電影原名無形中加大了片名翻譯的難度。片名中的“Karate”意為 “空手道”,且1984年版的影片確實(shí)以空手道為載體,故該版中文片名直譯為《空手道少年》。而為了區(qū)別新老版本,2010年版的片名譯為《功夫小子》。該翻譯采用了直譯意譯結(jié)合法,保留了原名中的“Kid”,且用了中國文化的代名詞之一“功夫”,既交代了故事發(fā)生的背景,又很好地將新老版本聯(lián)系在一起。
又如影片Seven是圍繞著一件離奇殘忍的兇殺連環(huán)案件展開的影片。在電影里,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生了七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),“Seven”無處不在。如果對西方文化不熟悉的話,很有可能會(huì)把片名直譯為《七》。而在《圣經(jīng)》中,Seven是個(gè)神秘的數(shù)字。上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,且撒旦的原身有七個(gè)頭的火龍。影片中罪犯在現(xiàn)場分別留下的“greed”、“gluttony”等字樣正屬于《圣經(jīng)》中所講的“七宗罪”(gluttony“饕餮”、greed“貪婪”、sloth“懶惰”、lust“淫欲”、pride“驕傲”、envy“嫉妒”和wrath“暴怒”)。這七項(xiàng)罪貫穿了整部影片。故該片片名譯為《七宗罪》,從而使觀眾對影片有更深的理解。
另譯是指以電影內(nèi)容為基礎(chǔ),用譯語重新給電影命名。片名翻譯經(jīng)常出現(xiàn)直譯,意譯都難以恰如其分地表現(xiàn)原片內(nèi)容、激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些是通過直譯或意譯,片名顯得不倫不類,晦澀難懂;還有些是原語片名創(chuàng)造的氛圍,表達(dá)的意境在譯語中消失殆盡。遇到這種情況,可以重新選詞另譯,再現(xiàn)原片內(nèi)容。
2010年大熱的影片Inception是一部發(fā)生在夢境中的當(dāng)代動(dòng)作科幻片。道姆·柯布是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)老道的竊賊。在人們精神最為脆弱的時(shí)候,他潛入別人夢中,竊取潛意識中有價(jià)值的信息和秘密??虏歼@一罕見的技能讓他成為企業(yè)間諜中令人垂涎的對象,也讓他失去了所愛的人,并成為一名國際逃犯,有家卻歸不得。之后,柯布有了一個(gè)撤銷罪名并回歸原本生活的機(jī)會(huì),只要他能完成一個(gè)不可能的任務(wù)——在人的大腦植入思想。片名“Inception”的直接含義是“初始、開端”,本身是名詞。但柯布的扮演者Leonardo表示,他認(rèn)為更好的理解是“incept-ion”,“-ion”為名詞詞綴,也就是說這里的“inception”是“incept”(攝取,獲得)的名詞,這樣就更準(zhǔn)確的表達(dá)了“進(jìn)入夢境植入一種東西(意識)從而達(dá)到目的”的電影主題。片名沒有直譯為“開端”或“攝取”,而是根據(jù)影片扣人心弦的情節(jié)另譯為“盜夢空間”,增加了影片的神秘度和吸引力,給了觀眾無限的遐想空間。
又如兒童題材的影片Home Alone,原意為“單獨(dú)在家”,但片名另譯為《小鬼當(dāng)家》,為影片的成功起了很好的鋪墊作用。在中國人眼中,“小鬼”指的正是影片中小主人公那樣既詭計(jì)多端又淘氣可愛的小家伙,而讓這種“小鬼”當(dāng)家肯定能惹出許多趣事。若直譯為《單獨(dú)在家》,該片的喜劇色彩和幽默氛圍就無法體現(xiàn),很難達(dá)到吸引觀眾的目的。
中文影片《蘇乞兒》以人名為片名,講的是中國武術(shù)史上的傳奇人物蘇燦(又名蘇乞兒)的心路歷程。但對于不了解武術(shù)的外國人來說,“蘇乞兒”這個(gè)名字也許很陌生,如果直接音譯則很難引起觀眾的觀看欲望。該片片名被譯為True Legend,似乎告訴觀眾片中的故事真實(shí)且富有傳奇色彩,吊起了觀眾的胃口,有助于實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。
有人把影片名比作電影的門檻,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡潔,新奇,以將觀眾引入門內(nèi);也有人將影片名比作一雙顯露個(gè)性的眼睛,驚鴻一瞥就足以另人浮想聯(lián)翩;還有人說影片名象商品的商標(biāo),承載著宣傳,推銷產(chǎn)品的責(zé)任。由此可見一部好電影的片名的重要性。成功的影片譯名應(yīng)蘊(yùn)涵電影的主題和信息,必須忠實(shí)于影片的主題,內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)又富含中西方文化的韻味和美感,為影片增光添彩。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2001年第一版.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1).
[3]李群.片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論依據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)報(bào),2002(5).
[4]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997(1).