李澤虹 張思潔
從認(rèn)知隱喻的角度分析小說《圍城》
李澤虹 張思潔
旨在用西方國家的認(rèn)知隱喻理論分析長篇小說《圍城》中英本的隱喻翻譯。認(rèn)知隱喻認(rèn)為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且也是人類認(rèn)知事物的重要方式,它為文學(xué)的翻譯研究開辟了一個(gè)新的角度,翻譯活動(dòng)是一個(gè)涉及原作者——譯者——譯文讀者的雙重示意——推理的語言交際行為,這個(gè)推理模式可以為隱喻的翻譯提供重要啟示。從具體到抽象,從始源域和目標(biāo)域的相似度分析其對(duì)作品意境的影響。
隱喻;概念合成理論;《圍城》
錢鐘書先生曾提出自己的翻譯理論:“誘”“訛”“化”,其中的“化”指的是翻譯所意欲達(dá)到的最高境界。[1]他纂寫的《圍城》堪稱是隱喻應(yīng)用的豪作。小說使用了大量的隱喻,給文字增添了很大美感,使讀者對(duì)于每個(gè)情節(jié)都會(huì)有身臨其境的感覺。小說中的每一個(gè)動(dòng)作、表情、感覺及其心理活動(dòng)在隱喻這一語言修辭及認(rèn)知現(xiàn)象的加工下,使讀者對(duì)于小說的意境得到很大的提升。錢鐘書用純正地道的漢語諷刺語言,加上自身的豐富聯(lián)想對(duì)書中的每個(gè)人物都作了栩栩如生的貼切修飾,使讀者感受到隱喻在我們的日常生活中有著極大的普遍性。在文學(xué)作品中,隱喻要產(chǎn)生意義,必須有受喻者的體驗(yàn)、悟性、想象力和聯(lián)想力作基礎(chǔ)。隱喻能否最終實(shí)現(xiàn)自己的意義,這主要依賴于受喻者對(duì)隱喻的正確理解,受喻者憑借對(duì)隱喻本身及自身閱歷的儲(chǔ)藏和沉淀于大腦中的諸多內(nèi)在的心理要素對(duì)隱喻展開自己的認(rèn)知活動(dòng)。施喻者和受喻者分別通過作品的表達(dá)和接受來達(dá)到語言的交際目的。概念合成理論彌補(bǔ)了早期隱喻理論的不足,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)言語交際活動(dòng)過程中施喻者和受喻者的心理空間相互映射并產(chǎn)生互動(dòng)作用作了系統(tǒng)性的闡述?!秶恰愤@部小說巧妙地運(yùn)用了隱喻這一語言現(xiàn)象,使作者和讀者跨越彼此的心理空間,最終引起共鳴。讀者通過隱喻,將一事物與他事物的相似性進(jìn)行對(duì)比,經(jīng)過反復(fù)的邏輯思維及認(rèn)知活動(dòng),將始源域與目的域進(jìn)行聯(lián)系分析,建立起自身與作者之間的心理相似性,最終努力達(dá)到作者所要表達(dá)的意境。
錢鐘書先生曾提出的“化”,就是要求翻譯所意欲達(dá)到的最高境界、最高理想和最高標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,某一作品從一國文字翻譯為另一國文字,不能因習(xí)慣上的差異留下生硬牽強(qiáng)的痕跡,還能完全保留原作的風(fēng)味,那就稱得上“化境”了,譯文對(duì)原文應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯文,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像翻譯出來的。王國維也在其《人間詞話》中這樣標(biāo)舉境界,詞以境界為最上,有境界,詞自成名句。
隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域的映射:始源域和目標(biāo)域,有從具體到具體,從具體到抽象,從抽象到具體,從抽象到抽象的多種映射。在認(rèn)知隱喻方面,F(xiàn)auconnier和Turner提出了概念合成理論,認(rèn)為人類在進(jìn)行交談或思考時(shí),為了達(dá)到局部理解和行動(dòng)的目的,往往進(jìn)行概念合成的心理運(yùn)作,而這里的概念合成就是指心理空間的合成。該理論還構(gòu)筑了一個(gè)“四空間”認(rèn)知模型,認(rèn)為概念合成的達(dá)成是依憑類指空間、輸入空間I1、輸入空間I2和合成空間這四個(gè)空間的相互映射和互動(dòng)作用。[2]合成空間從兩個(gè)輸入空間中有選擇地提取相關(guān)元素:從目標(biāo)域空間中提取的元素和從始源域空間中提取的元素。這兩個(gè)輸入空間擁有一些相同的元素并表征在類指空間里。合成空間還有自己的新顯結(jié)構(gòu),被輸入的各元素發(fā)生相互作用后得到合成,最終形成新顯結(jié)構(gòu)。概念合成理論所缺失的一個(gè)重要因素是始源域和目標(biāo)域兩者之間映射的開放性,即這兩個(gè)域之間各種相應(yīng)的特征實(shí)際上數(shù)不勝數(shù)。
認(rèn)知隱喻的翻譯:一般來說,譯者選擇兩種翻譯方法:直譯和意譯。直譯翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,同時(shí)要求語言流暢易懂。意譯時(shí)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,譯文自然流暢即可。國內(nèi)外的翻譯理論家曾經(jīng)提出了對(duì)隱喻翻譯的理解。尤金·奈達(dá)提出四種隱喻翻譯的方法:在意義和修辭效果上,把隱喻譯為隱喻;把隱喻轉(zhuǎn)換成明喻;把隱喻當(dāng)作非隱喻來譯;把非隱喻譯為隱喻。
在錢鐘書的作品《圍城》和以珍妮·凱利和美籍華人茅國權(quán)所譯小說《圍城》英譯本中使用了大量的隱喻,下面我們將以其中的實(shí)例來作說明。
例1:原文:孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病,活像報(bào)上諷刺畫里中國人的臉。[錢鐘書,2002:3]
譯文:Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other--- a living replica of the Chinese face in newpaper caricatures.[ Fortress Besieged, 2003;5]
這句話采取了直譯法,也就是說,目標(biāo)語忠實(shí)于原文的意義。盡管目標(biāo)語讀者或許不清楚報(bào)上諷刺畫里中國人的臉是什么樣子,然而通過對(duì)于孩子外貌的詳盡描述,讀者可以產(chǎn)生報(bào)上諷刺畫里中國人的意象。譯文中譯者沒有譯出“相思病”這個(gè)短語,其實(shí)它可以被直譯,因?yàn)樗械娜硕贾老嗨际鞘裁匆约叭藗兊眠@種病的原因。一對(duì)被分開的戀人因?yàn)樘嗨紝?duì)方而得了相思病。如果把這點(diǎn)譯出,目標(biāo)語讀者就能夠很形象地想象出這個(gè)孩子的眉毛和眼睛相隔多遠(yuǎn)。這句話能夠被很好地直譯,因?yàn)樗屑?xì)節(jié)上的解釋,而且這里的隱喻既不會(huì)影響目標(biāo)語讀者對(duì)句意的理解,也不會(huì)影響源語對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的意象。這是源語概念到目標(biāo)語概念的平行映射。這個(gè)孩子的長相上,眉毛和眼睛距離太遠(yuǎn),使人感到比例不協(xié)調(diào),就如同人們所畫的諷刺畫里中國人的臉。在意境上,眉毛高高在上,給人以傲慢的感覺,而諷刺畫里中國人的臉又使人聯(lián)想到曾經(jīng)無知的中國人對(duì)國家洛后的漠不關(guān)心。
例2:原文:方鴻漸洗了澡,回到艙里,躺下又坐起來,打消已起的念頭仿佛跟女人懷孕要打胎一樣的難受。[2]
譯文:Fang bathed and returned to his cabin, lay down, and then sat up again. Trying to dispel the thought, once it has lodged there, seems as agonizing as it is for a pregnant woman to have an abortion.[Fortress Besieged, 2003:18]
這句話進(jìn)行了成功地直譯,作者把方鴻漸被鮑小姐調(diào)情又拒絕的遺憾和煩惱情緒與一個(gè)孕婦將要打胎時(shí)的極度痛苦作比較。這兩種感覺的相似性就是二者都非常痛苦到難以忍受以及某種程度上的迫不得已。對(duì)于方先生來說,當(dāng)鮑小姐給他暗示今晚留下她一個(gè)人睡,他原本以為這晚他和鮑小姐會(huì)發(fā)生關(guān)系,結(jié)果她又拒絕了他。對(duì)于一個(gè)孕婦來說,在決定不生下孩子之前她一定做過了艱難的思想斗爭,因?yàn)楹⒆邮切碌纳?,也是母親的一部分。因此,方先生不得不忍受不再想著他與鮑小姐戀愛情節(jié)的痛苦,孕婦不得不忍受打掉孩子后身體和精神上的痛苦。這兩種感覺是相似的。而且,在這個(gè)世界上的男人,無論是在中國還是在西方國家,被戀人拋棄的感覺都是相似的,在這個(gè)世界上的女人墮胎后都有著相似的難堪感受。因此,這句話直譯并沒有影響到源語言的原意。這也是源語概念向目標(biāo)語概念的平行映射。在這句話里,始源域中方鴻漸由期望與鮑小姐談戀愛到后來打消已起的念頭,目標(biāo)域中女人懷孕又要打胎,二者有著共同的相似性,當(dāng)時(shí)的難受和痛苦,以及對(duì)未來美好向往的破滅而產(chǎn)生的失落感。
例3:夜黑得太周密了,真是伸手不見五指!在這種夜里,鬼都要碰鼻子拐彎,貓自恨它的一嘴好胡子當(dāng)不了昆蟲的觸須。……此時(shí)此刻的荒野宛如燧人氏未生以前的世界。[錢鐘書,2002:159]
譯文:The night had turned such a dense black that a person literally could not see the fingers on his out-stretched hand! On such a night even a ghost would stub its nose turning a corner. Cats would wish all their whiskers were like the antennae of insects, … By then the barren plain resembled the world before the birth of Sui-jen Shih. [Fortress Besieged, 2003:96]
作者在此引用了中國傳說中的一個(gè)人物。燧人氏是中國古代的一個(gè)傳奇人物。他發(fā)明了鉆木取火,給傳說中的燧人國帶來了光明。據(jù)說上古之時(shí),在大地的西邊有個(gè)國家,名叫“燧明國”。由于燧明國地處荒遠(yuǎn),以至連太陽和月亮都不肯光顧。在這個(gè)國度里,一年四季不見日月,晝夜不分,到處是漆黑一片。但是這個(gè)國家生有一棵非常奇特的火樹,名叫“燧木”。這棵火樹高大無朋,枝干杈葉曲盤起來,占地有一萬頃。在這棵大樹叢中,生長有一種形似魚鷹的鳥,它有一張短而堅(jiān)硬的嘴。每當(dāng)它們用利嘴啄敲燧木之時(shí),燧木便有燦爛的火光發(fā)出,把周圍照得一片通明。燧明國的國人就勞動(dòng)、生息在燧明樹下,靠火樹發(fā)出的光來照明。后世有個(gè)“圣人”漫游天下,他歷盡千辛萬苦,游歷到暗無天日的燧明國,并歇息在燧木之下。他萬沒有料到,在一個(gè)黝暗的國度里卻是光明一片。這個(gè)圣人仔細(xì)地觀察了火樹發(fā)光的原因,觸類旁通,他突然領(lǐng)悟到人工取火的原理。于是,他從燧木上折下些枝條,然后用小枝條去鉆那些大枝條,果然有火花發(fā)出。后來,他又用其它樹枝進(jìn)行實(shí)驗(yàn),除有些費(fèi)力之外,最終還是都發(fā)出火花來。這位圣人就是燧人氏。作者把這里的“荒野”喻成“燧人氏未生以前的世界”,用這一概念隱喻來形容此時(shí)的夜黑暗得如同沒有光和火的燧人國。然而,只有中國人才知道中國的傳統(tǒng)神話,大部分西方人并不知道這個(gè)故事。譯者在這里才用了直譯,但單憑直譯目的語讀者很難理解那個(gè)夜晚黑暗的程度,因此譯者附加了注釋來解釋燧人氏是中國神話人物,據(jù)說其發(fā)明了火。之后目的語讀者才能想象那晚多么的黑暗,就像沒有火時(shí)候的世界一樣。用這種方式,譯者不僅使源語概念得到了映射,而且使目的語讀者有機(jī)會(huì)了解了中國的古代傳說。這是翻譯隱喻的一種很好的方式,既保留了源語語言的概念,又推廣了中國的文化。
例4:鴻漸翻找半天,居然發(fā)現(xiàn)一本中文譯本的《論理學(xué)綱要》,借了回房,大有唐三藏取到佛經(jīng)回長安的快樂。[錢鐘書,2002:197]
譯文:Hung-chien browsed around for a long time, then to his surprise found a Chinese translation of An Outline of Logic. He checked it out and went back to his room, as happy as T’ang San-tsang returning to Ch’angan with the sutras.[Fortress Besieged,2003:96]
在此例中,作者將鴻漸找到書時(shí)的激動(dòng)心情與唐三藏找到佛經(jīng)的快樂相比。唐三藏是唐朝著名的一個(gè)佛學(xué)家,他艱難跋涉至印度取回佛經(jīng)。但是唐三藏這個(gè)歷史人物對(duì)中國讀者更為熟悉。大多西方讀者對(duì)于唐三藏及其相關(guān)故事有些不熟悉,因此,他們對(duì)于作者將二者的類比會(huì)感到費(fèi)解。源文本到目標(biāo)文本的映射就不會(huì)很好地實(shí)現(xiàn)。然而,盡管譯者直譯了這個(gè)隱喻,他們卻在譯本的后面對(duì)于這個(gè)隱喻的來源作了注解。他們把唐三藏解釋為一個(gè)到印度取經(jīng)的佛家弟子,其取回六百多本佛教典籍。在645年,經(jīng)過十七年歷程,唐三藏終于返回長安,受到了公眾的榮耀。這樣,目標(biāo)語讀者就能夠想象到佛經(jīng)對(duì)于唐三藏是如何地重要。通過源語言到目標(biāo)語言的概念映射,讀者就能夠認(rèn)識(shí)到鴻漸找到書的感受,因?yàn)樗苡眠@本書來作課本教給學(xué)生。
例5:桌面就像《儒林外史》里范進(jìn)給胡屠戶打了耳光的臉,刮得下斤把豬油。[錢鐘書,2002:197]
譯文:The table top looked like Fan Chin’s face in The Scholars after Butcher Hu had given him a slap. Nearly a catty of lard could have been scraped from it.[Fortress Besieged,2003:153]
這個(gè)例子中包含了一個(gè)著名的中國文學(xué)作品。小村莊酒店里的桌子表面又臟又油。為了給出桌子的臟和油一個(gè)形象的概念,作者把它與被胡屠戶打了的范進(jìn)的臉作比較,胡屠戶的手因?yàn)閯谧鞯木壒屎苡湍?。譯者直譯了此隱喻,這足以能讓目標(biāo)語讀者明白桌面是多么的油膩。然而,他們的腦海中可能會(huì)出現(xiàn)這些問題:誰是范進(jìn)?他是干什么的呢?他是一個(gè)什么樣的人?胡屠夫是誰?為什么他要給范進(jìn)一個(gè)耳光?所有的這些問題并不能通過簡單的直譯而得到回答,因?yàn)樗鼈儊碜杂谝粋€(gè)著名的中國文學(xué)作品《儒林外史》,大多目標(biāo)語讀者或許沒有讀過這部文學(xué)作品甚至都不知道這部作品。他們能夠想象范進(jìn)的臉被屠夫打過以后多么的油膩,但他們不一定能理解這個(gè)隱喻所產(chǎn)生的幽默效果。盡管譯者在書后給出注解闡釋了《儒林外史》是什么,然而這只能幫助他們了解這本書,而上面的一系列問題仍然不能得到解答。也就是說,源語言到目標(biāo)語言的概念映射在某種程度上實(shí)現(xiàn)了,但并沒有完全實(shí)現(xiàn),這也使得譯文讀者讀過譯文以后不能達(dá)到原文讀者對(duì)于原文的意境。譯者在注解中用幾句話解釋一下范進(jìn)的故事更好。而且,西方人并不知道一斤有多少,因?yàn)樗麄兊姆Q重單位和我們的不同。因此,這也就使得目標(biāo)語讀者對(duì)于范進(jìn)被胡屠夫所打以后的油膩程度以及桌面的油膩程度感到疑惑。譯者如果在注解中加上“斤”是中國古代使用的一個(gè)重量單位,相當(dāng)于500克或者約1.1英鎊。那么讀者對(duì)于桌面的油膩程度就會(huì)有一個(gè)非常清晰的概念。
隱喻就像人們的思維方法和行為方法一樣,是一種生活現(xiàn)象。不同的隱喻給人們樹立不同的概念。雖然人們的文化背景不同,對(duì)隱喻的理解就會(huì)不同,即使有相同文化背景的人對(duì)于相同的事物也會(huì)形成不同的概念,但是隱喻與文化是同步的,文化能夠?qū)﹄[喻的理解和概念的形成產(chǎn)生重要影響。翻譯是在源語作者、譯者和目標(biāo)語讀者之間的一種語言交際活動(dòng)。這種活動(dòng)需要進(jìn)行雙重的解釋和理解原文含義,這不僅要求譯者對(duì)源語字面意義的理解,還需要他對(duì)個(gè)別文本和文化背景的理解。
[1]陸文虎.圍城內(nèi)外 錢鐘書的文學(xué)世界[M].北京:解放軍出版社,2004:356.
[2]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007:3.
[3]錢鐘書.圍城 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[4]Jeanne Kelly, Nathan, K. Mao translated. Fortress Besieged: [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
AnalysisoftheNovelFortressBesiegedFromthePerspectiveofCognitiveMetaphor
Li Zehong Zhang Sijie
The paper is to analyze the translation of the metaphors used in the Fortress Besieged written by QianZhongashu according to the cognitive metaphor theory. Metaphor is not only a kind of language phenomenon, but also an important way to learn about the things for human beings. It provides a new angle for the translation study of the literature works . The activity of translation is a way of language communication which involved the source writer, the translator and reader . This analyzing model can have an important impact on the translation of the metaphor . The paper also analyzes the influence on the ideorealm of the novel Fortress Besieged from the perspective of similarity between the source domain and the target domain.
Metaphor;Conceptual Blending Theory;Fortress Besieged
李澤虹,碩士,講師,山西生物應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西·太原。郵政編碼: 030051
1672-6758(2011)11-0089-3
H315.9
A