沈惠佳
試析911當晚布什向全國發(fā)表電視講話修辭格語義功能
沈惠佳
修辭格一般被認為是用來提高語言的表達效果,起修飾作用的,但是它也有表達語義的功能,能傳遞豐富的社會文化信息。布什在911當晚在白宮向全國發(fā)表的電視講話中使用了大量的修辭格,筆者依據(jù)修辭格的四種分類對該演說詞中修辭格的語義功能進行分析。通過這種分析旨在加強對修辭格語義功能的認識,提高對修辭語言的理解力和鑒賞力以及能自覺運用修辭格表達語義的能力。
演說詞;修辭格;語義功能
政治演說是公眾演說的一種重要形式。它是針對國家的內(nèi)政事務和外交關系表明立場、闡明觀點、宣傳主張的一種演說,在其政治生活中扮演著極為重要的角色。這樣的演說必須有力,具有強烈的煽動性。布什在911當晚在白宮向全國發(fā)表電視講話,這是一篇總統(tǒng)以“政治家”身份向“吾民”發(fā)表的公開演講,目的是捍衛(wèi)“吾道”。在美國面臨危難時刻,作為總統(tǒng)布什的公開演講,就絕不可視為普通的道義聲討或政治表態(tài),這是“政治的”講說,其中包涵著美國的政治觀念、價值觀和理想。演說是最直白的“公開”意識行為,具有喚起良知道德評判熱情的功效。“聽眾”在此過程中扮演絕對評委的社會角色,聽眾的直接反應在此得到詮釋。因此,“修辭”的角色尤為重要。
修辭學是研究語言表達效果的學問。人們在說話、寫作時常使用一些修辭手法來說明問題,描述事物,使用修辭手法可以帶來強調(diào)、渲染氣氛、增加色彩等效果。而修辭格是修辭學中一個重要的組成部分,從大類上分有三種:詞義修辭格,句法修辭格,音韻修辭格。修辭格的使用一般是為了提高語言的表達效果,使語言更具有說服力。但是作為語言的本體修辭格自身也有一定的語義表達功能,能承載大量的社會文化方面的信息。布什911當晚在白宮向全國發(fā)表電視講話中使用了很多修辭格,這些修辭格不但豐富了語言的表達效果,而且它們本身蘊含并傳遞深邃的內(nèi)涵意義。本文按修辭格的三大分類來分析布什演說詞的語言,挖掘修辭格的語義表達功能。
詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。詞義修辭格是修辭格中應用最廣泛的一類修辭格。它增強了語言表達的得體性,還承載了大量的社會文化信息。在布什的電視講話中使用的語義修辭格主要有:比喻、擬人以及典故。
比喻在政治演講中的使用使語言更加形象生動,有感染力。比喻通常分為明喻、暗喻、諷喻、轉(zhuǎn)喻等種類。明喻是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進行對比,來表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用喻詞有l(wèi)ike,as,as if,as though等。在布什演說中沒有出現(xiàn)明喻。暗喻是利用兩個事物之間的共同點,直接稱謂或代替被比喻的事物。文中雖然只出現(xiàn)了2次暗喻,但其表達效果卻非常到位。
(1)Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings,but they cannot touch the foundation of A-merica.These acts shatter steel,but they cannot dent the steel of American resolve.
這里布什把美國人的堅強意志比作鋼鐵,暗示美國人民不會被恐怖主義所打到,不會忍氣吞聲,會以更頑強的精神去面對。
(2)America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world.And no one will keep that light from shining.
布什把美國比作燈塔,意在說明美國領導世界的地位?!拔覀儭睘槭裁丛馐芄?總統(tǒng)提供的解釋是:because we're the brightest beacon,并且no one will keep that light from shining。布什所提到的政治的燈塔和“光”勢必是屬人的和人意識行為結果的,“沒有人可以阻止這光亮”,它所表現(xiàn)出來的信心必定也是屬人的?!叭诵摹北囟ㄊ堑旎蔚幕A,而不是把一切放在思想意識。
擬人是把本來沒有生命的事物比作有生命的事物,并賦予人的思想、活動的修辭手法。在本演講中出現(xiàn)二例。
(3)Today,our nation saw evil,the very worst of human nature.
(4)America has stood down enemies before,and we will do so this time.
“saw”和“stood down”本來是人的一種行為,這里用來形容美國,將美國擬人化,使人感覺更加活潑生動。
一些經(jīng)典的典故在演說中出現(xiàn),可以使表達更形象,更精練。用之抒情,可以使愛憎、褒貶等感情表達得更充分、更深刻;用之說理,可以使道理更明晰,更具說服力。
(5)And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23:"E-ven though I walk through the valley of the shadow of death,I fear no evil for you are with me."
這里布什引用了《圣經(jīng)》的《第23詩篇》,并在非人行為的層次上再次做出了政治的劃分,善良和邪惡,即上帝和魔鬼。當然這個劃分仍是屬人的,因為這是個政治的劃分?!拔摇奔瓷系?,“敵”即魔鬼。這個“上帝”并不是大家在思想意識上所存在的上帝,而是擁有絕對權能和意志的創(chuàng)世上帝。通過這個更深層的劃分,總統(tǒng)要聽眾找回重整世界秩序的決心,進一步拉近了與聽眾之間的距離。
句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。它不僅能平衡句子結構,還能傳遞一定的社會文化信息,折射新的語義。在布什的演說中使用的結構修辭格主要有排比、對照、層遞等,它們不僅起到了一定的修辭效果,還傳遞了豐富的語義信息。
排比是一種表現(xiàn)力極強的修辭格,利用三個或三個以上意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組(主謂/動賓)或句子并排,達到一種加強語勢的效果。布什的演說大量使用排比句,給人以一氣呵成之感,節(jié)奏感強,增強語言氣勢,加強表達效果,富有極強的煽動性和感召力。
(6)Today,our fellow citizens,our way of life,our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.
(7)The victims were in airplanes or in their offices.Secretaries,business men and women,military and federal workers.Moms and dads.Friends and neighbors.
在演講一開始,布什就使用排比,使得開篇產(chǎn)生了這樣的一個效果:命運攸關的事情正在向我們走來,我們所期待的事物猶如中生代的恐龍,公正世界的方式和理想被罪人釘在血淋淋十字架上!我們所期待的那個真理正在那個黑暗的空洞呼吁。因為演講是個“公開”的政治行動,而參與其中的每個人都是“行動的人”!
(8)Today,our nation saw evil,the very worst of human nature,and we responded with the best of America,with the daring of our rescue workers,with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.
布什在這里連續(xù)使用了五個“with…”的句子結構,這個排比結構的使用表明美國不會被恐怖主義所擊倒,美國人民,救援人員以及所有愛好和平的朋友都會幫助美國度過難關,這也呼吁所有愛好和平的人們一起來反抗恐怖主義。
對照就是把意義對立的詞、詞組或句子排列在一起以形成鮮明的對比。對照的目的在于強調(diào)事物間的差別,對照手法的運用可以僅限于一個句子,也可以出現(xiàn)于通篇演講。對照的修辭手法,有時使用關聯(lián)詞語如“rather”“but”“instead”“not whether……but whether……”,“not……bu……t”等,有時不用關聯(lián)詞語。
(9)Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings,but they cannot touch the foundation of A-merica.
(10)These acts shatter steel,but they cannot dent the steel of American resolve.
這兩個例子中把高大的建筑物和美國人民堅定的信念進行對比,把鋼鐵大廈和美國人民鋼鐵般的意志進行對比,使用了關聯(lián)詞語“but”來引起聽眾的注意,這表明恐怖行動雖然可以摧毀鋼鐵,但卻無法摧倒鋼鐵般的美利堅決心,這并不是夸張的修飾,因為任何to frighten our nation,使其混亂和倒退的嘗試都要面臨一個怪圈式的境遇,即“我們的”國家恰恰就是從這種“恐懼”中、從混亂的自然狀態(tài)中被塑造出來的!因此,they cannot touch the foundation of America.這樣,通過前后事物鮮明的對照,成功地激發(fā)了聽眾的思想感情,給聽眾留下了深刻的印象。
層遞(climax)是把要表達的意思按照大小、多少、高低、輕重、遠近等不同程度逐層排列的寫法,使表達的內(nèi)容逐步加深,感情逐步強化,所以它通常是通過結構上的變化來實現(xiàn)語義上的遞進和思想上的上升。
(11)Our military is powerful….Our emergency teams are working in New York City….Our first priority is to get help to those….The functions of our government continue without interruption….Our financial institutions remain strong….
排比手法常與反復,層遞等修辭手法結合使用以增強表達效果。布什五次重復使用“our…”,著重強調(diào)了對自己的國家和人民的樂觀的態(tài)度,對未來美好的信念。這五段話既是層層遞進,也證明了總統(tǒng)的判斷:“我們的國家依然強大。”在這場災難性的事件中,美國各階層、各領域的人民所表現(xiàn)出來的那份深深的責任感讓人多少有些感慨。美國仍然充滿希望和活力,使演說達到了一個高潮。
音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。但同時這一種修辭格還能通過語音特征使人對相關的語義產(chǎn)生聯(lián)想,也能傳遞豐富的社會文化信息。在布什的電視講話中主要使用了頭韻法、輔韻法。
頭韻(Alliteration)是一種語音修辭手段,即連續(xù)數(shù)個單詞的頭音或頭字母相同,這種現(xiàn)象在英語中常見。某些音位的組合所具有的特定聯(lián)想意義,能體現(xiàn)語言與事物的有機聯(lián)系和內(nèi)在和諧,它的特點是具有強烈的節(jié)奏感,語言簡明生動,能喚起聽眾的注意。例如:
(12)Today,our fellow citizens,our way of life,our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.
這里deliberate和deadly說明美國人對恐怖主義恨之入骨,使用頭韻法,有意地排列含有相同音素的詞,能夠吸引廣大聽眾的注意力,激發(fā)他們的想象力,吁求大眾的“善惡”心緒,喚起道德評判熱情的功效,使聽眾印象深刻。
(13)Our military is powerful,and it's prepared.
這些頭韻法的恰當使用,不僅能使演說朗朗上口,吸引聽眾的注意力,而且通過在詞首重復使用相同的輔音,還提升了表現(xiàn)力,給人留下深刻的印象,使人記憶深刻。
除了頭韻法,輔韻也是一種有效的語音手段。“輔韻”(consonance),即詞尾輔音或句尾非重讀音節(jié)的重復。
(14)The pictures of airplanes flying into buildings,fires burning,huge structures collapsing,have filled us with disbelief,terrible sadness and a quiet,unyielding anger.
“flying”“burning”和“collapsing”的韻腳一致,在表達效果上加深了聽眾對演說的印象。
修辭并非沒有意圖,布什是“政治家”,不是“智者”。美國人向來對單純的理論問題貢獻不多,反倒是歷屆總統(tǒng)的演說構成了美國政治脈絡中的一大亮點。讓于時于地的政治問題與恒久的理論問題結合在一起,美國人在這一方面大有貢獻。布什總統(tǒng)的這篇演講就是一很好的實例。
(15)Thousands of lives were suddenly ended by evil,despicable acts of terror.The pictures of airplanes flying into buildings,fires burning,huge structures collapsing,have filled us with disbelief,terrible sadness and a quiet,unyielding anger.
正是在這段話里,出現(xiàn)了一大轉(zhuǎn)折,布什并非只是一個“愛講話”的人,更是一個“會講話”的人,也是個真正的“政治家”。因為“修辭”背后蘊含著的那深邃的“意圖”開始悄悄浮出了水面。lives were suddenly ended,是acts of terror造成了這場“生靈的突然死滅”。演講隨即又以pictures的形式,表達了聽眾的直接感受,展現(xiàn)了恐怖的景象。演講接下來卻出現(xiàn)了奇怪的矛盾:The pictures filled us with disbelief!為什么會出現(xiàn)“不信”呢?如果說聽眾的“不信”尚且可以理解,但是作為“政治家”的總統(tǒng),作為對聽眾“發(fā)言”的人也把自己列入了這一“不信”的us行列里,就讓人匪夷所思了。
布什的演說恰當?shù)剡\用了排比、對照、層遞、音韻、隱喻等多種修辭手法,使觀點鮮明突出,表達形象生動,語言鏗鏘有韻,給聽眾以強烈的感召力和深刻的印象。本文依據(jù)修辭格的三種分類,對布什演說詞中使用的修辭格進行了分析。從中發(fā)現(xiàn)這些修辭格在布什的演說詞中除了它本身的語言修飾功能外,還有一定的語義表達功能,能蘊含并傳遞豐富的內(nèi)涵意義。不僅能深化我們對修辭格語義功能的認識,也有助于加深我們對修辭的理解和賞識,還能提高我們運用修辭格傳遞語義的能力。
[1]亞里斯多德.修辭學[M].羅念生,譯.上海:上海世紀出版集團,2005.
[2]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].華中師范大學出版社,1994.
[3]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004.
[5]胡天賦.英語修辭與應用寫作[M].鄭州:河南大學出版社,2005.
[6]康響英.修辭的信息載體功能[J].外語與外語教學,2001(3).
[7]管淑紅,王雅麗,羅玲娟.政治演講語篇的評價視角[J].華東交通大學學報,2006(6).
Abstract:Rhetoric is generally considered to enhance the effect of language expression,which plays the role of modification.However,it also has the function of the semantic expression,which can transmit a wealth of social and cultural information.On the night of 911,Bush at the White House made the statements to the nation on the television,and he used a lot of rhetoric.Based on the four categories of rhetoric,the author analyzes the semantic functions of this statement.This analysis aims to enhance the understanding of rhetoric semantic functions,improve the understanding and appreciation of the rhetorical language and the conscious ability to express semantic meaning by using rhetoric.
Key words:statement;rhetoric;semantic;functions
Class No.:H315Document Mark:A
Analysis of Semantic Functions of Bush’s Statement to the Nation
Shen Huijia
H315
A
沈惠佳,碩士,浙江工商大學,浙江·杭州。郵政編碼:310018
1672-6758(2011)04-0122-3
(責任編輯:張慶祥蔡雪嵐)