張耘
語用失誤與跨文化交際中的順應(yīng)
張耘
語用失誤是異文化沖突的常見現(xiàn)象。語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤是語用失誤的兩種類型,運用Verschueren的順應(yīng)理論可以闡釋這兩種類型的語用失誤產(chǎn)生的根本原因,即都是在跨文化交際過程中,由于言語交際的任何一方對語言與交際語境等因素(諸如語言使用者以及物理、社交、心理世界等)的動態(tài)順應(yīng)忽視而造成的。
語用失誤;跨文化交際;順應(yīng)理論
語用失誤這一概念最早是由英國曼徹斯特大學(xué)的J.Thomas在八十年代初提出的,其內(nèi)涵是“不能理解所說話語的含義(the inability to understand what is meant by what is said)”。[1]她的研究對我們分析語用失誤的原因和劃分語用失誤的類別指明了方向并奠定了理論基礎(chǔ)。近年來,我國語用學(xué)家紛紛從跨文化交際、語用遷移、認(rèn)知等不同的角度研究了語用失誤產(chǎn)生的原因及如何采取措施避免語用失誤等。鑒此,我們選取這一視角進(jìn)一步探討和研究語用失誤的概念、分類和現(xiàn)象,將會獲得新的啟示、成果和意義。
語用失誤(Pragmatic Failure)這一概念最早是由英國語言學(xué)者Thomas提出來的,指表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致不能取得預(yù)期效果的語用、文化錯誤。我國語用學(xué)專家何自然指出,語用失誤是指語言使用者在言語交際過程中,由于說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣而導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。[2]確切地來說,交際者下意識地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,不顧交際雙方的身份、地位、交際場合,使語言交流受阻,最終不能使交際達(dá)到預(yù)期效果或達(dá)到實際的交際效果。由此可見,語用失誤比起語法錯誤來更嚴(yán)重得多。[3]冉永平在其《語用學(xué):現(xiàn)象與分析》一書中說到:“在英、漢跨文化交際中,語用失誤問題尤為重要?!保?]語用失誤一般可分為語用語言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。[5]語用語言失誤是指所使用的話語沒有符合英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的語言表達(dá)方式;或者不懂英語的正確表達(dá)方式,而套用了母語的思維去生成話語。社交語用失誤是由跨文化交際差異引起的,因為不同的文化范疇存在制約語言行為的社交規(guī)約或文化規(guī)約。它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)。由此,我們得知語言的使用不僅僅是局限于語境等問題,它還涉及到言語交際雙方的社會文化背景及人際關(guān)系。
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出了他的語言綜觀說(pragmatic perspective),即語用學(xué)是一種與人類諸種行為中的語言現(xiàn)象的使用相關(guān)的、且從認(rèn)知、社會和文化的角度對語言現(xiàn)象的綜觀。[6]語言的選擇與語言的順應(yīng)是息息相關(guān)的,兩者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。語言的選擇是手段,而語言的順應(yīng)是目的和結(jié)果。人類之所以能夠在語言使用過程中不斷地做出選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特性。變異性(variability)是指人類語言具有一系列可供選擇的可能性,它是動態(tài)發(fā)展的;商討性(negotiability)指的是人類不是機械地選擇語言而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上做出的選擇,語言的變異蘊涵著語言使用的不確定性;順應(yīng)性(adaptability)是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中做靈活的變通從而達(dá)到成功的交際。
這三個特征是人類自然語言的基本屬性,他們使人類能動地使用語言。語言的變異性和協(xié)商性為語言的順應(yīng)性提供了條件,順應(yīng)性是語言使用的核心。沒有變異性和協(xié)商性,順應(yīng)性就無從說起。根據(jù)Verschueren的觀點,語言順應(yīng)不是單向的而是雙向的或多維的。即語言順應(yīng)語境,或語境順應(yīng)語言,或兩者同時順應(yīng)。在語言使用中,語言選擇必須與語境相順應(yīng)。語境分為語言語境和交際語境。交際語境屬于非語言語境,它包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素;語言語境指上下文,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列等。說話人和聽話人是整個語境的中心,因為語境構(gòu)成成分要靠他們?nèi)ゼせ?,以達(dá)到交際目的。在這一動態(tài)順應(yīng)過程中,人們對意義做出不同順應(yīng)的意識程度不同,從而影響著語境和語言結(jié)構(gòu)間關(guān)系的變化。語言使用過程中的選擇只有順應(yīng)交際語境和語言語境,才能使交際順利進(jìn)行,實現(xiàn)交際目的。本文以交際語境為視閾,討論忽視順應(yīng)交際語境諸因素所造成的語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤。
語言使用者(language users)指談話雙方和與談話內(nèi)容相關(guān)的其他人,本文僅指交際對象。在言語交際過程中,我們應(yīng)該考慮交際對象的年齡、知識層次、社會地位、價值觀念以及相互之間的關(guān)系等因素。選擇語言時就要注意順應(yīng)這些因素,做出適宜的選擇;忽視順應(yīng)這些因素,就會導(dǎo)致交際中斷或失敗,造成語用失誤。
(1)忽視順應(yīng)語言使用者而造成的語際語用失誤。
任何一個文化群體的人,都會有其相對獨立的交往規(guī)則和價值判斷模式。在跨文化交際中,人們會不自覺地運用自己的價值體系去判斷對方的話語、行為是否恰當(dāng)或正確,特別是在稱呼語的使用習(xí)慣上。中國人素以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)美德,沿襲了“上下有禮、長幼有別”等傳統(tǒng)習(xí)慣和禮制。所以,當(dāng)兩人相遇而彼此之間不了解對方準(zhǔn)確身份的情況下,考慮到社會距離的不同,往往稱與自己祖父母同輩的人為爺爺奶奶,或直接稱老師或師傅以表示對對方的尊敬。而西方人在稱呼上更注重雙方的平等與親近。[7]如果稱呼一位上了年紀(jì)的人為“Old Tom”,對方可能會生氣。因為,在英語文化中,“老”字很容易使人聯(lián)想到“年齡大”、“無用”、“體衰”等。所以文化價值觀念不同,同一個詞也會有不同的文化內(nèi)涵。因此,在跨文化交際中,如果忽視順應(yīng)了交際對象的價值觀念等因素,就不能達(dá)到言語交流使用的預(yù)期效果和目的。
(2)忽視順應(yīng)語言使用者而造成的語內(nèi)語用失誤。
例如,某位先生準(zhǔn)備乘出租車去火車站,他對司機說:
男人:Would you mind taking me to the railway station?
司機:(有點尷尬)Well…[8]
這位司機覺得很奇怪。因為你坐車是要付錢的,司機為你服務(wù)這是他必須而且樂意做的,這時候你說得這么客氣反而讓人覺得你是沒錢付車費而求人家。這位先生沒有考慮到司機的身份、對方與自己的關(guān)系及雙方的權(quán)利和義務(wù)。由此可見,語言交流中,話語的表達(dá)方式的選擇非常重要,弄不好會給交際帶來負(fù)面影響。
物理世界(physical world)中重要的因素是時間和空間的指稱關(guān)系。時間指示關(guān)系指事件時間、說話時間和指稱時間;空間指示分為兩種,其一是絕對空間關(guān)系,其二是參照指稱對象的相對空間關(guān)系。此外,物理世界還包含交際者的手勢、身體姿勢、外表形象、生理特征等非語言因素。物理世界的這些因素會影響說話人對語言的選擇。如果忽視順應(yīng)了這些因素,就會錯誤性地選擇語言的使用,從而導(dǎo)致語用失誤。
(1)忽視順應(yīng)物理世界而造成的語際語用失誤。
語言雖然是人們交際的一個重要途徑,但身姿、表情、眼光接觸和講話人之間的距離等也都在人們的交際中起著相當(dāng)作用,有時甚至起著語言所不可替代的作用。在很多時候,中西方的這種非語言交流方式也有很大差別。例如,西方人見面喜歡擁抱,尋常朋友見面抑或親朋好友見面,都會有個熱烈的擁抱。而在中國,人們見面或分別時則以握手表達(dá)。
再如,有位美國商人因為談成一筆大生意邀請巴西的合作同行吃飯。
American:What about the price?
Brazilians:No problem.
American:OK.(順手用拇指和食指做出“OK”的手勢。)這樣的手勢在美國、巴西和日本分別表示“勝利”、“侮辱”、“錢(鈔票)”。但在巴西這個手勢是“肛門”的意思,說明該人作風(fēng)不檢點。第二天巴西人取消了合同。此例就是交際活動中由于非言語或身勢語的使用不當(dāng)而使生意失敗,導(dǎo)致語際語用失誤。
(2)忽視順應(yīng)物理世界而造成的語內(nèi)語用失誤。
例如,一位中國老師想請拜訪他的一個外國學(xué)生吃飯。
Teacher:”What about coming to my home for dinner next Saturday?
Student:“OK.”
到了星期六,學(xué)生來了,老師感到很意外。由于毫無準(zhǔn)備,老師很尷尬地說:“你看,今天我什么也沒準(zhǔn)備……”而這場誤會是由于英語和漢語觀察時間的參照點不同。其實,在英語表達(dá)中,是以說話時的這一天為參照點。假如說話時是星期一,那么說“下星期六”是指過了星期一以后即將到來的那個星期六。漢語中說“下星期六”時,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期二,那么說“下星期六”,就是指過了這個星期以后下一個星期的星期六。這位外國學(xué)生忽略了時間順應(yīng),導(dǎo)致交際失敗。[9]
心理世界(mental world)包括交際者個性、情緒、愿望、意圖等認(rèn)知和情感方面的因素[10]。在言語交際中,應(yīng)注意順應(yīng)交際對象的心理世界,選擇正確的話題和正確的表達(dá)方式,否則,就會導(dǎo)致交際中斷或達(dá)不到交際目的,造成語用失誤。
(1)忽視順應(yīng)心理世界而造成的語際語用失誤。
例如,一位六十多歲的美國女士在中國某大商場購物,服務(wù)員看見她后熱情地問:“What can I do for you,old granny?”美國女士聽后臉色突變,尷尬難堪,準(zhǔn)備離開,服務(wù)員又說:“goodbye,old granny.”美國女士忍無可忍生氣地說:“I am not so old.”服務(wù)員愣住了,不知所措。在這個例子中,服務(wù)員選擇語言時忽視了對美國人忌諱別人說自己老的心理的順應(yīng),造成語用失誤。因此,如果說話者忽視順應(yīng)交際對象的情緒或其他認(rèn)知、情感方面的因素,就會導(dǎo)致交際中斷或失敗,造成語用失誤。
(2)忽視順應(yīng)心理世界而造成的語內(nèi)語用失誤。
下面的例子是關(guān)于手術(shù)前醫(yī)生和病人的對話。病人:醫(yī)生,我從未開過刀,可以說這是我平生第一次動手術(shù),我感到非常地緊張。醫(yī)生:沒關(guān)系,說實話,這也是我第一次上手術(shù)臺,所以說我比你更緊張。從此例我們知道,病人第一次動手術(shù),已經(jīng)感到很緊張了,而他所期待的是能得到醫(yī)生的寬慰,以消除其緊張情緒,不料醫(yī)生的話使病人更加緊張了。醫(yī)生的最大失誤就在于忽視順應(yīng)了病人的情緒和心理感受,說了非常不得體的話語,造成了語內(nèi)語用失誤。
社交世界(social world)包括社交場合、社會環(huán)境和機構(gòu)對社交雙方的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,包括社會和文化規(guī)范。也就是說交際者為實現(xiàn)交際意圖所做出的語言選擇必須符合社會交際、文化規(guī)范和社會準(zhǔn)則。如果語言學(xué)習(xí)者不了解該語言的文化背景,對操用該語言的人民的文化缺乏一定的了解,那么勢必對語言的使用做出錯誤的選擇,在跨文化交際中就會出現(xiàn)語用失誤。
(1)忽視順應(yīng)社交世界而造成的語際語用失誤。
例如:一名中國人對一位已經(jīng)60多歲的外國老教授說:You haven’t changed a lot.
在漢語文化中,稱年紀(jì)大的人看上去沒什么變化是一種恭維,而在西方人認(rèn)為:社會是不斷進(jìn)步和發(fā)展的,沒改變說明這個人不求上進(jìn),跟不上時代的發(fā)展。稱對方還是老樣子就有批評之意。
再如:一位中國知識分子應(yīng)邀在一國際會議上做大會發(fā)言。發(fā)言開頭一番謙虛:“準(zhǔn)備不充分”、“獻(xiàn)丑”等等。發(fā)言結(jié)束又來一番抱歉:“慚愧”、“浪費大家寶貴時間”,等等。他完全是按照中國的表達(dá)習(xí)慣,可這卻令在場的歐美人紛紛皺起眉頭,滿臉疑惑。造成這一失誤的原因在于說話者忽視了東西方文化差異,沒有對此做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。
(2)忽視順應(yīng)社交世界而造成的語內(nèi)語用失誤。
以下是中外兩位同學(xué)的對話:
Chinese:Would you like to have supper with me if you are free?
Foreigner:OK.What time?
Chinese:Any time will do.
在中國漢文化中,往往主人是出于禮貌不愿在邀請客人時對其說明具體的時間,因為他認(rèn)為這樣會過于主觀地限制了對方的自由。因此“任何時間都行”意味著誠懇??晌鞣饺说臅r間觀念特別強,他們會認(rèn)為如果是誠意的邀請,那就應(yīng)該說出具體的時間,而“Any time will do.”明顯是敷衍了事,致使中國人對外國人的真誠邀請沒有得到充分的認(rèn)可而造成語用失誤。
跨文化交際是表達(dá)者和接受者都積極參與的雙向認(rèn)知互動過程。Verschueren的語言順應(yīng)理論從認(rèn)知、心理、社會、文化綜合角度,全方位考察翻譯現(xiàn)象的特殊性和復(fù)雜性,使翻譯走出傳統(tǒng)語言符號轉(zhuǎn)換的狹窄領(lǐng)域。只有語言選擇得當(dāng),才能達(dá)到語言使用的預(yù)期目的和效果。本文以“Verschueren”的順應(yīng)理論為框架,以語言使用者以及社交世界、物理世界、心理世界等語境因素的動態(tài)順應(yīng)為切入點,對忽視順應(yīng)這些因素所造成的語用失誤進(jìn)行了較為詳細(xì)的實例剖析,明確語言與文化的關(guān)系,同時也更進(jìn)一步地驗證了順應(yīng)理論在跨文化交際闡釋中的有效性、針對性和實用性,研究跨文化交際中的語用失誤不僅深化了語言文化的內(nèi)涵層次和言語的行為層次,而且對外語教學(xué)或語言研究都有極為重要的意義。
[1][5]THOMAS J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4):91-112.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:207.
[6]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007:223.
[8][9]霍翠柳.跨文化交際語用失誤與順應(yīng)理論湖北[J],廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(11):106.
[10]張國.語用失誤與順應(yīng)理論[J].山東外語教學(xué),2004(4):60-62.
Abstract:Pragmatic failure always brings about cultural conflicts.It can be classified into interlingual pragmatic failure and intralingual pragmatic failure.Based on Verschueren’s Adaptation Theory this paper aims to explain the main cause of these two kinds of pragmatic failures and points out that in the course of communication either the utterer or the interpreter fails to adapt language to communicative context(i.e.language users,mental world,social world and physical world).
Key words:pragmatic failure;cross-culture;Adaptation Theory
Class No.:H030Document Mark:A
Pragmatic Failure and Adaptation in Cross-cultural Communication
Zhang Yun
H030
A
張耘,副教授,常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇·常州。郵政編碼:213164
常州大學(xué)高等職業(yè)教育研究院重點課題(編號:CDGZ20100025)和常州科教城(高職教育園區(qū))科研基金項目(編號:K2010325)
1672-6758(2011)04-0109-3
(責(zé)任編輯:鄭英玲)