• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    似不可譯而必須譯似可譯而不能譯*

    2011-04-07 14:03:44曾立
    關鍵詞:文體譯者原文

    曾立

    (湖南工業(yè)大學外國語學院,湖南株洲412008)

    似不可譯而必須譯似可譯而不能譯*

    曾立

    (湖南工業(yè)大學外國語學院,湖南株洲412008)

    詩歌一類文本似不可譯而必須譯,廣告一類文本卻可能似可譯而不能譯?!翱勺g”與“不可譯”,是基于由源文至目的語翻譯難度而作出的判斷;“必須譯”與“不能譯”,乃至“怎樣譯”,是根據(jù)翻譯的社會需求而作出的決定。不同文體的社會需求各有特點,其翻譯應采用不同的原則與方法。

    可譯性;不可譯性;詩歌翻譯;廣告翻譯

    本文題目并非故作奇談,而是基于翻譯實踐與理論探討過程的有感而發(fā);似非通則,但有適例,且適例之后隱藏著某些普遍性的東西。限于篇輻,本文僅以詩歌翻譯證似不可譯而必須譯,以廣告翻譯證似可譯而不能譯,并進一步探討社會需求對翻譯原則及翻譯手法的影響。

    一 詩歌:似不可譯而必須譯

    詩歌之可譯與否,歷來是譯界爭論不休的熱門話題,而爭論的激烈程度又恰恰說明譯詩之難。不少詩歌確實近乎不可譯。太少的精品,太多的庸作,使得不可譯論者在論詩之不可譯時平添了幾分底氣。然而不管詩是如何的難譯甚至似乎不可譯,不管不可譯論者如何振振有辭,千百年來,譯者照譯不誤,讀者照讀不誤。荷馬史詩《伊利亞特》的翻譯無世無之,如16世紀的查普曼英譯本、18世紀的浦泊英澤本、20世紀弗茲格羅特英譯本,便是明知其難譯而譯之的典型事例。

    此中原因何在?因為詩必須譯。詩是一個民族文化的精萃所在,其中佳篇名作更是全人類共有的寶貴精神財富。各民族傳統(tǒng)文化不僅是縱向的一脈相承,更有橫向的相互交融。唯如此,文化才不會板結,才會蓬勃發(fā)展。文化交流(包括文化精華詩歌的交流)不僅惠及它國,同時也是自身發(fā)展的需要。翻譯作為異形(同時多為異質)語言與文化相互溝通的橋梁,關系到文化本體的存在與發(fā)展,其功至偉。盡管詩歌一類文體極難翻譯甚至近乎不可譯,盡管不可譯論很難證偽,但為了各民族的文化交流,為了本民族與全人類文化的發(fā)展,翻譯工作者必須明知其難為而為之。這是譯事的艱辛所在,也是譯者的光榮所在。

    二 廣告:似可譯而不能譯

    不少翻譯工作者與外語教師都有為人翻譯廣告(實指廣告文案)的經歷。不少想進軍國際市場的廠家紛紛找人翻譯廣告以供對外宣傳之用??锷弦渤3?梢砸姷秸務搹V告翻譯體會的文章。廣告看似可譯。

    然而大多數(shù)廣告并不可譯。因為:(1)從廣告運作角度看,廣告文案僅僅是廣告活動一系列血肉相連的復雜環(huán)節(jié)中的一個部分,是在市場調查與廣告策劃基礎上所作出的廣告創(chuàng)意物化形式中的一部分。采用某一廣告活動文案的譯件作另一廣告活動的文案,有如心臟移植,而且是極可能引起排異反應的心臟移植。(2)從廣告交際的角度看,廣告是廣告人有求于廣告受眾的不平等交際,廣告受眾對廣告的態(tài)度決定交際的成敗,受眾針對性極強的廣告文案直接譯成異國文字將極難適應處于異質語言與文化(包括消費文化)的另一受眾群體。(3)從翻譯學角度看,廣告活動對文案譯件質量要求極高——它必須能像非譯件文案一樣,在文案測試中,在目標受眾的接受、理解與反應方面達到原件對原受眾所具有的同樣令人滿意的效果。換言之,譯件應在受眾接受、理解與反應三個方面與原件等效。由于受眾已發(fā)生變化,要達到三個等效實屬大難。(4)與廣告翻譯標準的高要求形成對照的是,廣告翻譯手段相對有限。在它種文體翻譯中常用的解難手法(如加注)在廣告中難以運用,而廣告信息圖文并傳特點又進一步增加了廣告翻譯難度。由于上述種種原因,廣告運作實踐中極少采用譯件文案,因為譯件即或與原件在文字上對等也難以保證收到預期的廣告促銷效果。

    僅有少數(shù)廣告品種情況特殊,例如:(1)涉外商標翻譯——需借助譯名保持品牌的統(tǒng)一形象,類似術語翻譯但其翻譯手法異常靈活多變,實在難于翻譯時還可依據(jù)商標設計原則用目的語另造新詞。(2)全球廣告文案翻譯——需借助翻譯形成全球廣告的含有相同內容的多語種文案,它們實際上都是同一廣告運作中同一創(chuàng)意的物化形式,針對的都是語言不同的受眾的共有的文化背景,而且母本在擬稿時還經過了可譯性研究。(3)針對同一國家或地區(qū)操不同語種的受眾設計的雙語/多語包裝廣告文案對譯,其文本多由意義字面化程度極高的信息文字構成,而其受眾則享有同樣的社會語境和消費文化背景。顯然,這類廣告文字兼具翻譯的必要性與可行性——這并非巧合,而是廣告人出于廣告的功利目的采用“須譯且能譯方譯之”的翻譯策略的自然結果,這種商業(yè)運作特有的務實態(tài)度,恰恰體現(xiàn)了社會需求對翻譯實踐的重要影響。事實上,在成熟的涉外廣告文案制作中,廣告人對翻譯手段的使用慎之又慎。廣告學者樊志育指出,廣告人“不可將用于甲國的文案直接譯成乙國的語言,這樣會造成南轅北轍,格格不入的現(xiàn)象。必須順應當?shù)厥袌鎏匦?,去撰寫廣告文?!保?]廣告研究者如是觀,廣告運作者也如是行。

    三 “可譯”與“不可譯”:基于翻譯難度的判斷

    翻譯是一種語言轉換?!翱勺g性和不可譯性將取決于這么一個問題:在什么意義上,兩種語言之間的結構性轉換是可能的?在什么意義上,則是不可能的?”[2]可譯論者認為“語言的底層結構是普遍存在的,而且是共同的。人類各種語言的不同之處主要在于表層。正因為那些在遺傳方面、歷史方面、社會方面普遍存在的根深蒂固的東西都可以在人類使用的每一種語言中找到,所以翻譯是可能的?!辈豢勺g論者則認為“所謂普遍存在的深層結構不是在邏輯和心理方面無法考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),因而無足輕重”,并由此得出“真正的翻譯是不可能的”這一結論[3]。在各種文體中,詩歌翻譯難度最大就在于“詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機地溶化在詩人寫詩時使用的語言之中,這是無法通過另一種語言來表達的”[4]。詩歌語言的表層意義與深層意義在所有文體中偏離程度最大,這造成了理解與翻譯的困難[5]。即以表層意義而論,詩歌相對于法律、科技乃至廣告文體而言,也顯得隱晦蘊含,而其深層意義則更呈現(xiàn)出豐富的層次性。語言的不確定性與模糊性被視為不可譯論的一個語言學依據(jù)[7]。詩歌以其語言的高度含蓄給讀者提供展開想象的無限情境,其代價卻是因難譯甚至不可譯而限制了傳播的空間。對詩歌含蓄語言的銓釋有賴于特定民族文化的沉積,屬于特定文化的詩人與讀者共同創(chuàng)造了詩的神韻。在用異質語言的譯文作用于沉浸在異質文化中的讀者時,這種神韻必然難以保存,于是詩之所以為詩者在翻譯過程中喪失殆盡。當譯詩者為了正確理解與傳達詩歌的含蓄語言,品味與傳達“可意會而不可言傳”的“形而上”的詩味而絞盡腦汁時,詩歌語言的另一物理性質的特征——詩歌語言的優(yōu)美音韻,同樣使得試圖兼顧形意的翻譯者捉襟見肘??傊?,詩之不可譯,在于難以找到能基本上保持其形其意的語言“他者”(the other),如幸而找到,即是可譯。詩歌如此,它種文體亦然??勺g與不可譯,是基于語言轉換難度的衡量。

    四 “必須譯”與“不能譯”:基于社會需求的判斷

    翻譯的目的在于滿足翻譯需求。此處直言“需求”而不用譯壇常用的“目的”,原因在于目的如把握不當,難免會帶有主觀片面性,難免會把眼光拘禁于翻譯圈內而難以見遠識大,于有無必要譯以及如何譯等問題作出不當判斷。

    翻譯活動一般包括原文及其作者、譯者、譯文及其讀者等要素,原文與譯文又可進一步分為內容與形式因素。筆者以為,社會對翻譯的種種需求對翻譯要素各有側重,于是形成了側重點不同的各種翻譯需求。由其大者觀之,要素側重情況又與文體種類有關。

    五 側重原文與原文作者的翻譯需求

    在閱讀各種文體時,人們對不同文體的作者及文章本身的關注程度并不相同。一般說來,屬于文學與詩歌文體的作品及其作者享有的關注程度最高,新聞文體次之,而科技、法律、公文、廣告又次之。在閱讀文學(含詩歌)作品時,人們對作者與文章兩者都十分關注,在品味作品的同時領略作者的風格。對文學作品社會需求的特點必然影響翻譯過程。例如,把李白的詩譯介給英美諸國,該國人民想知道的是盛名之下的李白其人其詩,譯者應傾注全力譯出李白詩篇的意義、形式與風格。對為作者與作品的翻譯而言,應追求形式對等。力求譯語與源語的文體與語義的對等,恪守文本中心的翻譯原則,這應是十分自然的選擇(傳統(tǒng)譯論因強調文本中心而頗受非議。平心而論,其錯并不在倡導恪守文本——傳統(tǒng)譯論本來就是文學翻譯經驗的總結與升華——而在于試圖以此原則指導具有不同社會需求的其它文體的翻譯實踐)。由于異形而且往往異質的語言之間以及浸潤語言的文化之間的差異,完全的等值“只是翻譯工作者應當力求達到,但永遠也達不到的最高標準”這一“最高標準”,有如絕對真理一樣,可以無限趨近而不可能最終達到。但追求高質量的譯者應時刻銘記這一標準,要給原作者與原文以至高無上的地位,心甘情愿地讓自己和自己的譯文成為作者與原文的忠實奴仆。一些譯論(如功能派翻譯理論)試圖把翻譯從原語的奴役下解放出來,提倡譯者根據(jù)客戶的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。這類翻譯原則與手法,可用于下面將提到的“為讀者的翻譯”,但一般不宜用于“為作者為原文的翻譯”。盡管在為作者為原文進行的等值翻譯過程中,譯者很可能“取法乎上僅得其中”,但我們至少可以把一位身著西裝的李白呈現(xiàn)于譯文受眾的面前,而不是一位身著西裝的王白、張白,或者是一位頂著李白名字的歌德、龐德。

    側重原文并不一定意味側重原文作者,應用文翻譯常常是此種情況的適例。如說明書注重的是原文信息的準確傳達,廣告關心的是勸購效果,沒有人會去關心原文的撰寫人姓甚名誰。文體對作者的偏重程度也影響到翻譯的社會需求。廣告受眾在讀到一篇用譯件作文案的廣告時,他們并不關心文案的作者是誰,因而用譯件作廣告而不直接用目標受眾的語言撰寫文案就無異于舍易就難,自找麻煩。而詩歌翻譯要恪守原文作者的風格雖然極為困難,但譯者必須勉力為之,因為譯文受眾想了解的是李白其文其人、杜甫其文其人,而不是譯者其文其人。

    六 側重讀者的翻譯需求

    各種文體對讀者的關注程度也有明顯區(qū)別。[6]文學寫作(不包括以贏利為主旨的通俗文學)重在“表達”。作者關注的是自我感受的充分表達,追求獨創(chuàng)性,追求文中有我,對于文章受眾的情況則很少顧及。相對于文學寫作重表達而輕受眾的傾向而言,科技寫作與新聞文體的社會職能則是“傳播”——前者傳播和交流科學知識,后者傳播新聞信息。因為是傳播,兩種寫作都須顧及受眾的情況。在知識爆炸、信息高速傳遞的當代,為了滿足人們的信息需求,各種變譯手段在以信息功能為主的文體(如新聞與科技文體)翻譯中被廣泛使用,這是典型的為讀者的翻譯。應當指出的是,最關注受眾反映的廣告文體在一般情況下并不適宜用譯件來勸說受眾。在廣告宣傳中,目標受眾具有至高無上的地位——這正如商業(yè)活動中的“顧客至上”,對廣告交際并不熱心的受眾對廣告的態(tài)度往往能決定運作成本高昂的廣告活動的成敗。如果廣告運作以譯件為文案,譯件必須能有效地激起受眾的購買欲望。由于廣告具有極強的語境針對性,且原文的目標受眾與譯文的目標受眾所處文化背景(包括消費文化背景)迥然有別,因此譯文極難成功開啟具有不同文化背景(包括消費文化背景)的另一受眾群體的心扉。即使偶爾有這種可能性,廣告人也決不會為了節(jié)約用目標語言直接撰寫廣告文案的費用而甘冒承擔更大經濟損失的風險。譯件文案能有效開啟目標語受眾心扉的唯一可能情況,是原語寫作時即已考慮到可譯性問題,且源語與目的語文案所針對的是不同文化背景受眾的共有部分(如以跨國受眾為一整體目標對象的全球廣告),或語境依賴性低而意義字面化程度極高的少數(shù)廣告品種(如包裝廣告)。

    七 側重譯者的翻譯需求

    盡管一些翻譯者在翻譯研討與實踐中有意無意地過分突出了譯者的地位,但就社會需求而言,很少有以譯者為重點的翻譯。因為譯者只是由原文至目標受眾的一座橋梁,很難成為目的性的東西。唯一的例外似是翻譯教學中,教師籍以了解學生翻譯訓練情況的翻譯練習。一些翻譯工作者提出了“再創(chuàng)作”與“競賽論”一類看法,如果借此激勵自己在翻譯過程中盡可能地發(fā)揮主觀能動性以起好溝通作用,這些看法則有其積極意義;如果把它作為目的而成為譯者的翻譯,則筆者未敢茍同。翻譯應為不懂外語的讀者服務,而廣大讀者翹首以盼的,是憑借譯者的幫助了解外語文本的大致模樣——它的內容(對大多數(shù)文體而言)以及它的形式(對某些文體而言),而不是譯者的生花妙筆與自我表演。

    此外,還值得注意的是側重內容或內容與形式兼顧的翻譯需求。內容與形式的完美統(tǒng)一是對寫作的普遍要求,然而對不同文體而言,兩者各自的權重并不相同。如果把文學文體與詩歌文體內容與形式的權重各定為1/2,由廣告、新聞至科技文體內容的權重應呈增加趨勢,而對科技文章而言,其內容變成了讀者關注的重點。一家詩歌雜志,接到文字形式不如人意的來稿,百分之百地不會錄用;而一家科技刊物,接到內容新穎而文筆欠佳的論文,絕不會單憑文字表達不妥而退稿。不同文體的內容與形式權重不同的特點也影響到翻譯。對科技翻譯而言,“達意而已矣”,對文字要求并不高??萍嘉淖钟捎谖幕摵刹恢兀睬∏≥^易轉換為它種語言。對文學作品而言,必須形意兼顧。而詩歌語言蘊含濃厚的文化色彩,恰恰難于表達為另一異形異質語言。似不可譯的詩歌作品,其譯文卻偏偏要求不但在內容上而且在形式上盡可能貼近源語。這并非譯者自找麻煩,而是社會對翻譯的客觀需求。

    在探討可譯性問題時,翻譯工作者往往偏重于從語言角度看問題,可譯論、不可譯論也多從語言轉換的難度立論。跳出翻譯圈子卻讓人看到某文本或某類文本的“必須譯”與“不能譯”是由社會需求所決定而不以翻譯的語術難度為轉移。就不同的文體而言,翻譯的社會需求各具特點,針對這些特點譯者應采用不同的翻譯原則與方法。

    [1]樊志育.廣告學原理[M].上海:上海人民出版社,1996:322.

    [2]王賓.論不可譯性[J].中國翻譯,2001(5).

    [3]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford University Press,1975:73.

    [4]王以鑄.論詩之不可以譯[J].編譯參考,1981(1).

    [5]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988:320-331.

    [6]曾立.廣告英語文體分析[M].北京:印刷工業(yè)出版社,2001:3-5.

    Translate the Seemingly Untranslatable but Don't Translate the Seemingly Translatable

    ZENG Li

    (School of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou,Hunan,412008 China)

    Some texts,such as poems,seem untranslatable but must be translated,while some other texts,such as advertisement copies,may seem translatable but mustn't be translated.The judgment of translatability or untranslatability is usually formed on how hard SL texts can be translated into TL texts,but whether and how a translation should be conducted is determined by social requirements,which vary from genre to genre and demand different translation principles and methods for different text types.

    translatability;untranslatability;poetry translation;advertising translation

    H315.9

    A

    1674-117X(2011)03-0088-04

    2010-11-13

    曾立(1946-),男,湖南長沙人,湖南工業(yè)大學教授,主要從事廣告英語、翻譯理論與實踐研究。

    責任編輯:李珂

    猜你喜歡
    文體譯者原文
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    輕松掌握“冷門”文體
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    文從字順,緊扣文體
    學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
    讓句子動起來
    若干教研文體與其相關對象的比較
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    九台市| 蓝田县| 盘山县| 尼玛县| 剑河县| 鄂托克旗| 余干县| 罗定市| 溧阳市| 太康县| 娄烦县| 密山市| 安福县| 沙雅县| 花垣县| 开平市| 衡水市| 沭阳县| 南阳市| 泾源县| 迭部县| 环江| 弥勒县| 循化| 南木林县| 威信县| 花莲县| 英德市| 德化县| 陆川县| 浙江省| 九龙坡区| 东源县| 三亚市| 舒城县| 桐庐县| 郑州市| 高碑店市| 威信县| 晋宁县| 乌海市|