方夢(mèng)之
(上海大學(xué),上海,200072)
羅益民、韓志華的“反論:他山之石, 可以毀玉——對(duì)文化翻譯派的理論反思”一文,對(duì)文化學(xué)派的理論淵源、形成條件、本質(zhì)特點(diǎn)及其對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯研究的影響作了鞭辟入里的分析。文章以本體論為參照,從翻譯學(xué)科建設(shè)的高度,對(duì)其進(jìn)行理性的審視和批評(píng),認(rèn)為文化學(xué)派“在理論邏輯和實(shí)際上,割裂了原文與譯文、譯者與作者之間的主客體關(guān)系,甚至拋棄了主體,單純地結(jié)合文化因素或社會(huì)歷史環(huán)境肆意‘改寫' 原作,使得譯作面目全非,不免陷入唯心主義的泥潭或偽譯的怪圈”。在翻譯理論史上,20 世紀(jì)90 年代的“文化轉(zhuǎn)向”一晃而過(guò),曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的翻譯的文化研究逐漸趨于平靜,其范式轉(zhuǎn)入常態(tài)。然而,發(fā)軔于20 世紀(jì)五、六十年代的翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究卻與時(shí)俱進(jìn),擺脫了“等值”的束縛,其核心觀念已從傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換變向?yàn)樽g者及其與社會(huì)的關(guān)系,把翻譯看成是社會(huì)爭(zhēng)斗的場(chǎng)所。莫娜·貝克在題為“翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法”一文(《外語(yǔ)研究》2005[3])中說(shuō):“翻譯研究語(yǔ)言學(xué)途徑這些年來(lái)已經(jīng)發(fā)展得相當(dāng)成熟了?!璈atim,Mason 和House 在1997年分別出版了各自理論模式的修訂版,明確認(rèn)可了諸如意識(shí)形態(tài)、政治氛圍、市場(chǎng)力量等因素的重要性?!笨梢?jiàn),翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究本身滲入了許多與語(yǔ)言相關(guān)的文化因素。當(dāng)代翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究一改過(guò)去只重原文、重形式、重規(guī)范、重共時(shí)、重微觀的做法,開(kāi)始同時(shí)重視宏觀的社會(huì)文化語(yǔ)境,以語(yǔ)料庫(kù)為工具,進(jìn)行實(shí)證研究?,F(xiàn)在,借鑒描寫學(xué)派的研究方法,運(yùn)用當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的新思想、新概念,多學(xué)科“綜合描寫、寬域規(guī)范”的多元整合的新范式已悄然興起。
鄭延國(guó)教授的“文學(xué)翻譯:重寫和競(jìng)賽——實(shí)例舉隅與點(diǎn)評(píng)”雖然也引用了勒菲弗爾的“改寫”理論,認(rèn)為翻譯是對(duì)文學(xué)作品的一種改寫,離開(kāi)改寫,“原著可能在極短的時(shí)間內(nèi)消亡”,但文章并未在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的范疇內(nèi)過(guò)多地展開(kāi),而是以作者自譯和他譯名詩(shī)為例,說(shuō)明重寫和競(jìng)賽乃文學(xué)翻譯的兩大重要策略。鄭文的重寫不是勒菲弗爾意義上的“改寫”,而是回繞文本,演變出新。文章標(biāo)舉許淵沖“在競(jìng)賽中,要爭(zhēng)取青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的旗幟。當(dāng)然“勝于藍(lán)”也是就原本和譯本比較而言的,并未涉及意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)之類。作者引用葉君健的話說(shuō):“譯文表現(xiàn)原作的精神和風(fēng)姿,是譯者學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合本身是一種再創(chuàng)造,譯者應(yīng)該通過(guò)對(duì)原作的盡可能消化,把原作再創(chuàng)造為本國(guó)文字中的文學(xué)佳作?!笨梢?jiàn),作者對(duì)文學(xué)翻譯的重寫和競(jìng)賽處處以原本為依據(jù)。
方夢(mèng)之的“《翻譯學(xué)通論》:翻譯學(xué)之濫觴”介紹和評(píng)論翻譯學(xué)的開(kāi)山之作《翻譯學(xué)通論》。該書(shū)作者蔣翼振繼承我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想,借我國(guó)傳統(tǒng)文論闡發(fā)翻譯學(xué)的學(xué)理,認(rèn)為“翻譯學(xué)是活的文學(xué)”,反對(duì)亦步亦趨地翻譯成“死的文學(xué)”,提創(chuàng)要“盡力創(chuàng)造一種新文體”。80 余年前,蔣翼振把翻譯學(xué)的宗旨定位在“活的文學(xué)”,是有先見(jiàn)之明的。不過(guò),蔣的“精微思想的遷移”、“求兩系或兩系以上文明的化合”,只講合,不講分;只講遷移或引進(jìn),不講對(duì)源語(yǔ)文本改變、操縱或重新闡釋,這顯然是一大時(shí)代差距了。