寧波大學(xué) 邵俊俏 黃 鶯
中日兩個(gè)民族對客觀世界的認(rèn)識既有共性,同時(shí)也存在著程度不等的差異,顏色詞的使用已呈現(xiàn)出各民族的文化內(nèi)涵的差異性。不少顏色詞在實(shí)際使用中其實(shí)已經(jīng)超出了他們的字面含義而具有不同的象征意義,即語用意義。既然顏色詞在不同的文化中的內(nèi)涵并不完全一致,那么在漢日互譯中就不能僅僅追求形式的完全對等,不能見“紅”就是「赤(あか)」,而應(yīng)求得語用等值。語用等值是指在正確理解原文基礎(chǔ)上從譯入語和譯入語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯入語的語言文化特點(diǎn)采用隱含恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出原語的語用含義和言外之意。當(dāng)形式和意義難以求全時(shí),寧可犧牲其形式上的一致,也要求得文化意義上的對等,特別是對含有特殊含義的顏色詞時(shí),它們的語用意義都有些差異,翻譯時(shí)往往不能完全與其所表示的顏色詞一一對應(yīng)。因此,我們必須把握好它的隱含意義,盡量避免直譯或硬譯。
針對漢日顏色詞文化內(nèi)涵的共同性和相異性,在翻譯過程中可以相應(yīng)地采取以下四種處理方法。
當(dāng)漢日顏色詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵完全對應(yīng)或相近時(shí),可以將顏色詞直接翻譯出來。如:
(1)私の今年の色は白。何も混ざっていない純粋の白。この白に、ありのままの私にしか出せない色で表現(xiàn)したい。/今年我的幸運(yùn)色是白色。是無雜色的純白。在這白色上我要用惟我獨(dú)有的顏色畫出本真的自我。
(2)…小滝祥平プロデューサーは竹內(nèi)の起用理由を「セリフの説明なしに、表情で芝居ができる數(shù)少ない女優(yōu)。紅一點(diǎn)でラブストーリーの部分を擔(dān)う重要な役だからこそ、女優(yōu)に必要な、うまさ、強(qiáng)さ…」/小滝祥平制片人談到起用竹內(nèi)的理由時(shí)說道:“她是一位不講臺詞就能用表情演戲的女演員。正因?yàn)樵诒緪矍閯≈袚?dān)當(dāng)?shù)氖侨f綠叢中一點(diǎn)紅的重要角色,所以要求女演員要具有嫻熟的演技、堅(jiān)強(qiáng)的品質(zhì)……”
(3)このとき、顔が真っ赤になって、小さな赤ちゃんの場合にはチアノーゼが出て、顔が紫色になることがあります。/這個(gè)時(shí)候,臉變得通紅,如果是小寶寶的話,有可能出現(xiàn)發(fā)紺癥狀,臉變成紫色。
(4)去年春には倒産に追いやられ、彼は頭の中が真っ白になり、赤、白、黃色の美しい花が咲く花壇つきの家まで競売された。/去年春天他遭倒閉厄運(yùn),腦子里一片空白,甚至連帶有花園的房子都被拍賣了,那花園里盛開著紅、白、黃各色美麗的鮮花。
(5)貴方と歩んだ數(shù)年間、思い起こせば辛い事ばかりだけど、灰色の人生だけど、今は明るい色に変わってきてます。/與你一起走過的這幾年,雖然一想起來只有辛苦的事,是一段灰色的人生,不過,現(xiàn)在漸漸變成明亮的顏色了。
由于漢日顏色詞文化內(nèi)涵的差異,還表現(xiàn)在以不同的顏色詞表達(dá)相同的文化內(nèi)涵,所以,在翻譯的過程中,還可以采用轉(zhuǎn)換顏色詞的方法。如:
(6)…具體的に守られているんです。 それが、日本ではもう俗悪な赤新聞の主張そのものみたいなものを、これをきちんと守らなきゃいけないというのが、最高裁の判斷として出てるんですね?!?/p>
→黃色報(bào)紙
(7)彼は笑いながら、せめて青空の下で引越ししたかったよと最後に電話をくれた日が忘れられない。
→藍(lán)天
(8)最初に日本に導(dǎo)入された信號機(jī)は、オリジナルと同じ緑色のレンズだったそうだ。だけど緑信號ではなくて、なぜか青信號と呼ばれ、ついでに信號機(jī)の色自體も、徐々に青っぽく変わってきたらしい。
→綠燈
(9)他の病気も含めて、黒內(nèi)障は、眼底の異常により、極めて視力が悪くなる事と、治癒後の再発の多いことに特徴がある。
→青光眼
(10)數(shù)えているうちに指が足りなくなり、佳紀(jì)は顔が青くなってしまった。
→臉白了
當(dāng)漢日顏色詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不對應(yīng)時(shí),可采取去除顏色詞的方法。如:
(11)ところで、腹が黒いというのは人間世界
では確か腹黒いというのではなかったかな?腹黒いは醫(yī)學(xué)的に云うと心の垢というのかね。
→對了,不是說「腹が黒い」是指在人世間的確有心眼兒壞的嗎?“心眼兒壞”在醫(yī)學(xué)上被稱為“心的污垢”。
(12)今年こそ、彼らに希望につながる桜色をと祈ります。
→祝愿他們今年這一年萬事如意。(13)他是總經(jīng)理的紅人兒。
→あの男は社長のお?dú)荬巳毪辘馈?/p>
(14)買賣黃了。
→取引がまとまらなかった。
當(dāng)漢日顏色詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵相互空缺或相反時(shí),可采取補(bǔ)充說明顏色詞的方法,即保留原語中的顏色詞,并對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,明示出原語顏色詞的文化內(nèi)涵。如:
(15)ちなみに、一連の黒い霧事件の際に問題となり、當(dāng)該選手の処分の根拠となった。
→ 而且,到一連串“黑霧事件”(出自1960年松本清張的小說,喻指貪污枉法事件)發(fā)生的時(shí)候成為了問題所在,成了處分該選手的依據(jù)。
(16)白物家電はその多くが普及率100%に近いため、特に家電メーカーにとっては、成熟した旨みのない市場だといわれる。/由于白色家電(指的是生活及做家務(wù)用的家庭電器)的很大一部分的普及率已經(jīng)達(dá)到近100%,所以,特別是對家電生產(chǎn)廠家來說,這被稱為是一個(gè)成熟沒有利潤空間的市場。
(17)用自己的力量開了職業(yè)介紹所,不僅僅確
保了自己的工作,還為失業(yè)者的再就業(yè)起到了橋梁的作用。人們稱呼她為“再就業(yè)的紅娘”,實(shí)際上,馬女士所做的貢獻(xiàn)無愧于這個(gè)稱號。/職業(yè)斡旋事務(wù)所を自力で開業(yè)、自らの職を確保しただけでなく、失業(yè)者が再就職するための架け橋となったのだ。人は彼女を「再就職の紅娘(女性媒酌人、仲立ち人)」と呼び、実際馬さんはその名に恥じない貢獻(xiàn)をしている。
英國人類學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中指出:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”。因此,在日語學(xué)習(xí)過程中,除接受嚴(yán)格的聽、說、讀、寫、譯訓(xùn)練外,還應(yīng)注意掌握包含在語言中的文化因素。從以上顏色詞的對比可以看出,經(jīng)常做一些文化對比、尋找差異的嘗試,是學(xué)習(xí)外語的一種很好的途徑。從心理學(xué)的角度來說,差異雖然可以導(dǎo)致障礙,但也可以引起“注意”?!白⒁狻痹谶x擇可供記憶信息的過程中起著重要的作用,它能幫助人們迅速排除障礙,學(xué)以致用。