北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陶振孝
日本明治維新以后,把從歐美傳來(lái)的炸肉餅加以改造,變成了日本風(fēng)味的「コロッケ」,即肉末土豆炸餅。其做法是把事先加工過(guò)的肉末、蔬菜等和土豆泥合在一起,團(tuán)成鴨蛋大小的餅狀,再沾上面包屑放到油鍋里去炸。
明治維新時(shí),日本城鎮(zhèn)的西洋食品店都能看到這種食品。1900年還流行這樣的歌,歌中唱道:「今日もコロッケ、明日もコロッケ、これじゃ年がら年中コロッケ…/今天吃炸土豆餅,明天也吃炸土豆餅,一年到頭都吃炸土豆餅……」。
「コロッケ」是從法語(yǔ)的「クロケット(Croquette′)」或者英語(yǔ)的“Croquette”訛化而來(lái)。當(dāng)然英語(yǔ)也是緣于法語(yǔ)。在法語(yǔ)中先有表示擬聲的“Croc”,后來(lái)演變?yōu)楸硎舅执嗟膭?dòng)詞「Croquert/ポリポリ食べる」,如果把“Croquette”直接譯成日語(yǔ)的話,就是「ポリポリッコ」「ポリポリちゃん」。
據(jù)說(shuō)從明治時(shí)期到大正時(shí)期,高中女校在烹調(diào)課上要教「コロッケ」的做法。但在當(dāng)時(shí)還是上等的菜肴。到了昭和時(shí)期,「コロッケ」逐漸得到普及,很快成為家庭主婦常做的一道菜。
——吉田金彥編『衣食住語(yǔ)源辭典』p131東京堂
「蒲焼(かばやき)」是把鰻魚(yú)或者泥鰍從脊背剖開(kāi)弄成片狀,插上竹簽,沾上調(diào)料汁放在炭火上烤,這樣做出的就是「蒲焼/烤鰻魚(yú)」。然而這里的「蒲」則因是烤出的形狀和顏色如同植物蒲棒而得名。今天在日本鄉(xiāng)下還遺留著這種烤法。據(jù)說(shuō)這種烤法可以上溯至江戶時(shí)代;還有一種說(shuō)法是烤后的魚(yú)皮很像樺樹(shù)皮,樺樹(shù)在日本說(shuō)成「かば」,故為「かばやき」。不過(guò),一般均取前一種說(shuō)法。因日本的『近世事物考(きんせいじぶつこう)』中有這樣的記載:「昔は鰻を長(zhǎng)きまま丸で、くしに竪にさして、塩を付き焼きたるなり、その形、川辺などにはえたる、蒲の花の形によく似たるゆえに、かまやきとはいいしなり。/從前把鰻魚(yú)整條用竹簽豎著串上,沾上鹽放在火上烤,其形狀如河邊生長(zhǎng)的蒲草花,故稱『蒲焼』?!惯€要說(shuō)明一點(diǎn),日語(yǔ)的ma音和ba音這兩個(gè)輔音常交替,古時(shí)稱「かまやき」,現(xiàn)稱「かばやき」,是具有代表性的日本菜肴。不僅品嘗時(shí)美味可口,就是在燒烤時(shí)也飄香四溢。人稱「天下一品(てんかいっぴん)/天下第一美味」。
——角川文庫(kù)『言葉の豆辭典』第一集p9