• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    面向市場的本科翻譯專業(yè)教學

    2011-03-31 22:18:50張偉紅
    長江大學學報(社會科學版) 2011年10期
    關(guān)鍵詞:口譯師資人才

    張偉紅

    (河南財經(jīng)政法大學成功學院 外語系,河南 鞏義 451200)

    面向市場的本科翻譯專業(yè)教學

    張偉紅

    (河南財經(jīng)政法大學成功學院 外語系,河南 鞏義 451200)

    面向市場的本科翻譯專業(yè)教學,一要轉(zhuǎn)變觀念,確定復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標;二要改革教學方法和課程設(shè)置,提高翻譯人才的質(zhì)量;三要提升師資水平,注重翻譯師資隊伍的建設(shè)。

    翻譯教學;市場;復(fù)合型應(yīng)用人才

    正如季羨林先生所說,我國是翻譯大國,卻不是翻譯強國。不久前在北京召開的翻譯教育發(fā)展國際學術(shù)研討會上,中國翻譯協(xié)會稱,目前中國翻譯人才缺口大,師資嚴重匱乏。[1]

    可喜的是,我國相關(guān)部門已經(jīng)意識到了翻譯人才的供需矛盾。自2006年起,部分高校經(jīng)教育部批準試點設(shè)立本科翻譯專業(yè);時隔一年,國務(wù)院學位辦公室和教育部學位管理與研究生教育司決定設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位,首先在北京大學等高校試點,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級口筆譯人才,以適應(yīng)社會需求。

    從市場上翻譯從業(yè)人員的構(gòu)成來看,本科生占有較大比重,因此,翻譯專業(yè)的本科教育理應(yīng)承擔翻譯人才的主要培養(yǎng)任務(wù)。然而,“由于本科翻譯專業(yè)屬于新興專業(yè),教育部暫未出臺統(tǒng)一的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標,翻譯人才培養(yǎng)的學科體系與機制也尚未建立。”[2]

    針對翻譯專業(yè)本科教學中存在的問題,筆者提出面向市場,著力培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的觀點,并從以下三個方面進行論述。

    一、轉(zhuǎn)變觀念,確定復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標

    我國高校以往強調(diào)翻譯人才的理論研究水平,傾向于培養(yǎng)學術(shù)導(dǎo)向型人才。然而,社會需求量更大的是復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才,因此,高校應(yīng)適時調(diào)整人才培養(yǎng)目標,尤其在翻譯本科階段的教學模式中,應(yīng)以市場為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)社會急需的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。

    翻譯專業(yè)本科教育可以根據(jù)具體情況,采用“2+1+1”、“3+1”或“4+0”的課程設(shè)置模式?!?+1+1”是指學生在校學習兩年翻譯理論技巧并進行一定的翻譯實踐,之后到社會上進行一年的全職實習,然后再回學校完成一年的學習任務(wù)?!?+1”是指三年在校學習加上一年的校外實習。當然,學生實習期間,老師仍與其保持密切聯(lián)系,對其在工作中遇到的具體問題進行指導(dǎo),并幫助解決。這兩種課程設(shè)置模式均強調(diào)學生的實際應(yīng)用翻譯能力,故而非常適用于復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)。對于少數(shù)有志于繼續(xù)深造的學生,高校則可采用“4+0”的課程設(shè)置模式,即本科四年期間均在校學習,最后一年主要圍繞學生繼續(xù)深造而設(shè)置翻譯專題訓練與講座。

    二、改革教學方法和課程設(shè)置,提高翻譯人才質(zhì)量

    翻譯是一項實踐性很強的活動。“翻譯人才培養(yǎng)的主流模式必須把以市場為導(dǎo)向的各類實用的、真實的任務(wù)和需要作為最終評價標準,而不能始終停留在脫離實際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標的教學模式上?!保?]

    因此,翻譯專業(yè)本科教育可以采用基于建構(gòu)主義的任務(wù)型教學法,以學生為中心,鼓勵學生充分發(fā)揮主動性,自己發(fā)現(xiàn)問題,然后在教師的幫助下解決問題。教師發(fā)揮組織者和引導(dǎo)者的作用,充當學生的學習顧問,了解學生的學習需求,在此基礎(chǔ)上選擇適合學生的教學方式,并最終幫助學生建立一套符合其學習特點的翻譯學習和技巧訓練方法。此外,還可利用翻譯工作坊等創(chuàng)新型授課手段,即由教師結(jié)合教學的需要布置翻譯任務(wù),或者由學生自己選擇翻譯任務(wù),再由學生自講自評、集體討論,教師參評、總結(jié)。

    人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求,課程設(shè)置也應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向。[4]在我國本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,存在的一個主要問題是英語語言文學課程的比重大大超過漢語語言文學,有些高校的翻譯專業(yè)甚至從未開設(shè)過任何與漢語相關(guān)的課程。

    上海大學外國語學院朱振武教授曾指出,我國專業(yè)翻譯人才的匱乏與國內(nèi)外語人才母語水平的整體下降及我國母語教育的弱勢密切相關(guān)。因此,他建議,改善翻譯人才緊缺的局面必須從抓好母語教育做起,尤其是外語專業(yè)的學生,對于中文的學習更不應(yīng)忽視。其他有識之士也紛紛呼吁,應(yīng)將中國本土文化的課程逐步納入翻譯專業(yè)的課程體系中,比如,增添“古漢語選讀”、“多文體閱讀”、“古代漢語”、“中國古代文學”、“高級漢語寫作”、“中國現(xiàn)當代文學”等必修或選修課。[2]

    三、提升師資水平,注重翻譯師資隊伍的建設(shè)

    翻譯人才的質(zhì)量在很大程度上取決于教師的能力和水平。然而,雖然我國翻譯教師隊伍的整體素質(zhì)在不斷提高,但真正既懂理論又懂實踐的優(yōu)秀翻譯教師卻嚴重匱乏。[5]

    “無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)人員從教,二是原來從事外語教學的教師改行教翻譯?!保?]前一種翻譯教師的優(yōu)勢是具有豐富的翻譯實務(wù)經(jīng)驗,但由于未受過專業(yè)的培訓,他們不了解教學規(guī)律,缺乏授課技巧。而改行教翻譯的教師雖然具備授課經(jīng)驗,但卻缺乏翻譯相關(guān)理論及職場經(jīng)驗,無法給學生提供真實場景下的專業(yè)和職業(yè)性指導(dǎo)。

    筆者認為,提高師資水平可以通過內(nèi)部挖潛和人才引進兩種途徑。內(nèi)部挖潛是指提升現(xiàn)有的翻譯教師的水平,對其進行TOT(Training of Trainers)培訓。通過參加國際國內(nèi)學術(shù)會議,到國內(nèi)知名高校參加短訓班、博士培養(yǎng)、做高級訪問學者,承接社會翻譯項目等方式,實現(xiàn)翻譯教師的專業(yè)發(fā)展,不斷提升其專業(yè)素質(zhì)和教學水平。人才引進是指高校要不斷引進人才,擴充翻譯師資隊伍,補充新鮮血液。在人才引進方面要做到不拘一格降人才,對于社會上有翻譯實踐經(jīng)驗但學歷不符合要求的人才,校方可以將其作為特殊人才引進,或者將其聘任為客座教師,邀請其到校舉辦定期的翻譯講座或承擔翻譯實踐類課程的授課任務(wù)。

    實際上,“世界上知名的口譯教學機構(gòu)都采取了校內(nèi)外組合的師資開放模式。通過引進社會上的職業(yè)口譯,不僅解決了優(yōu)秀口譯師資不足的問題,還把第一線的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗帶給了校內(nèi)的口譯教師和學生,彌補了傳統(tǒng)理論性教學脫離實踐、缺乏實用性的缺點,而這正是口譯教學所必需的。”[7]口譯教學如此,筆譯教學亦然。

    四、結(jié)語

    在全球化背景下,面對蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟大潮,中國要增進與世界的交往,提升國際地位,翻譯的作用不容小覷,優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)顯得至關(guān)重要。莊智象指出,傳統(tǒng)的純語言文學人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。[8]高等院校的本科翻譯專業(yè)應(yīng)該勇敢地把翻譯教學請出封閉式的象牙塔,使其與市場面對面,從而為翻譯的專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。只有確定正確的、面向市場的翻譯人才培養(yǎng)目標,才能提高畢業(yè)生的受雇傭能力和市場適應(yīng)能力,增強其在翻譯市場上的生存能力,翻譯人才也才能為我國的社會經(jīng)濟發(fā)展貢獻更多的力量。

    [1]朱海滔.翻譯人才亟待專業(yè)化[J].人力資源,2006(7).

    [2]洪溪珧.地方應(yīng)用型本科院校翻譯教學的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011(5).

    [3]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2).

    [4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會復(fù)合型應(yīng)用人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009(3).

    [5]賈巖.英語專業(yè)翻譯教學改革再思考[J].繼續(xù)教育研究,2011(4).

    [6]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2).

    [7]徐冰,徐學萍.河北省高校英語口譯人才培養(yǎng)模式存在的問題與對策[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2010(1).

    [8]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(1).

    Market-oriented Translation and Translation Teaching for Undergraduaes

    ZHANG Wei-h(huán)ong (Department of Foreign Languages,Chenggong College of Henan University of)Economics and Law,Gongyi Henan 451200

    There are three factors that should be emphasized on market-oriented translation and its teaching for undergraduates:first,wehave to change the Teaching Concept and set clear training objectives;secondly,to reform the teaching method and course design in order to improve translating talents;finally,to elevate the teacher‘s quality to build a fine translation teacher staff.

    translation teaching;market;multi-skill application talents

    H319

    A

    1673-1395(2011)10-0067-02

    2011-08-10

    河南省教育廳規(guī)劃課題([2011]-JKGHAD-0688)

    張偉紅(1974-),女,河南鄭州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

    責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

    猜你喜歡
    口譯師資人才
    人才云
    英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
    忘不了的人才之策
    商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
    留住人才要走心
    商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
    “人才爭奪戰(zhàn)”
    商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
    中外口譯研究對比分析
    中國和主要發(fā)達國家學前教育師資職前培養(yǎng)體系比較
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    幼教師資培訓班在京開班
    中國火炬(2015年8期)2015-07-25 10:45:50
    論心理認知與口譯記憶
    高職高專師資培訓基地發(fā)展及創(chuàng)新思考
    泰来县| 湄潭县| 县级市| 姚安县| 临澧县| 武清区| 姚安县| 沛县| 伊通| 承德市| 吉木萨尔县| 永吉县| 油尖旺区| 哈尔滨市| 光泽县| 刚察县| 莱芜市| 天长市| 山西省| 陆河县| 峨山| 乌拉特后旗| 云龙县| 张家口市| 景洪市| 澄迈县| 仁怀市| 原平市| 镶黄旗| 吴川市| 长子县| 冷水江市| 福清市| 沙河市| 平陆县| 灵璧县| 昌乐县| 巴塘县| 伊春市| 潜山县| 安溪县|