• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      醫(yī)學(xué)英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯

      2011-03-25 13:27:26
      海峽科學(xué) 2011年11期
      關(guān)鍵詞:長句定語譯文

      鄭 嵐

      醫(yī)學(xué)英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯

      鄭 嵐

      福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院

      在醫(yī)學(xué)英語的英譯漢過程中,長句與復(fù)雜句的翻譯是醫(yī)學(xué)翻譯的難點(diǎn)之一。該文從討論醫(yī)學(xué)英語長句與復(fù)雜句的特點(diǎn)入手,著重研究醫(yī)學(xué)英語長句與難句翻譯的技巧與方法。

      醫(yī)學(xué)英語 長句 復(fù)雜句 翻譯技巧

      0 引言

      在醫(yī)學(xué)英語文本中,由于其本身的邏輯準(zhǔn)確性與精確性特征,不可避免地就會出現(xiàn)長句與復(fù)雜句。在醫(yī)學(xué)英語翻譯的過程中,長句與復(fù)雜句的翻譯已成為一個必須解決的問題。醫(yī)學(xué)英語的長句往往邏輯精確而結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因而,盡管需要形式上的對等翻譯,還是很難將譯文在形式上完全與原文等同。本文主要從兩個方面來討論醫(yī)學(xué)英語復(fù)雜長句的翻譯技巧與方法:一是在英漢語法對等條件下的翻譯方法;二是在英漢語法不對等條件下的翻譯方法。

      1 不同語法條件下醫(yī)學(xué)英語長句與復(fù)雜句的翻譯方法與技巧

      1.1 語法對等的條件下,醫(yī)學(xué)長句與復(fù)雜句的英譯漢

      英漢兩種語言作為人類語言的兩種,在句式的某些方面有著接近的語法結(jié)構(gòu)和時間順序。在這種情況下,我們可以直接找到與源語相對應(yīng)的譯語。

      例1:The use of the term “reaction” throughout the classification reflected the influence of Adolf Meyer’s psychobiological view that mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors.

      譯文:在分類中經(jīng)常出現(xiàn)的“反映”(reaction)一詞的使用體現(xiàn)了Adolf Meyer的精神生物學(xué)觀點(diǎn)的影響。它認(rèn)為精神疾病是對心理、社會及生物因素的個性反映。(羅磊,2004:160)

      以上這個句子是一句簡單句,加入了三個從句,就變成一句復(fù)雜句。這個句子的基本結(jié)構(gòu)是“The use of the term ‘reaction’ reflected the influence”,意為:“‘反映’一詞的使用體現(xiàn)了影響”。整個句子的主語“the use”被定語“the term ‘reaction’”(“反映”一詞)所修飾;同時,賓語“the influence”被另一個定語“Adolf Meyer’s psychobiological view”(Adolf Meyer的精神生物學(xué)觀點(diǎn))所修飾,而由“that”引導(dǎo)的從句“mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors”(精神疾病是對心理、社會及生物因素的個性反映)則是對“view”(觀點(diǎn))一詞內(nèi)容上的補(bǔ)充及解釋說明。

      例2:For instance, the clinician considering a psychody- namically——oriented treatment will pay particular attention to the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview, focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships.

      成分并列與句子并列是英語句子擴(kuò)展的另一種形式。通過這種方式可以把句子中的某一成分?jǐn)U展為兩個或兩個以上并列成分,或把某一句子擴(kuò)展成為兩個或兩個并列分句。從成分上分析例2這個復(fù)雜句,我們可以知道這個句子的基本結(jié)構(gòu)為“the clinician will pay particular attention”(醫(yī)師將特別注意);“considering a psychodynamically——oriented treatment”(欲采用精神動力學(xué)導(dǎo)向治療法的)這個短語作為“the clinician”的定語;而成分“the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview”(面談時病人與醫(yī)師之間的交互作用)以及成分“focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships”(注意病人的特殊行為,以及病人扭曲面談情勢以便使它順應(yīng)病人根深蒂固的對人際關(guān)系的幻想、態(tài)度與期望)都作為補(bǔ)語成分進(jìn)一步解釋說明“pay particular attention”的內(nèi)容。因而,我們可以得出如下的譯文:“例如,欲采用精神動力學(xué)導(dǎo)向治療法的醫(yī)師必須特別注意面談時病人與醫(yī)師之間的交互作用,注意病人的特殊行為,以及病人扭曲面談情勢以便順應(yīng)病人根深蒂固的對人際關(guān)系的幻想、態(tài)度與期望(通常是潛意識的)。”

      以上兩個例子說明,在翻譯長句和復(fù)雜句的過程中,當(dāng)源語即英語中的長句和復(fù)雜句中本身有著漢語的句子結(jié)構(gòu)中常見成分,比如賓語補(bǔ)足語或者并列成分等時,我們就可以依照源語長句和復(fù)雜句的順序得出譯句。

      1.2 語法不對等條件下醫(yī)學(xué)長句與復(fù)雜句的英譯漢

      因不同的語言有不同的語法規(guī)則,這就可能在尋求目標(biāo)語言中直接對應(yīng)譯語的過程中引發(fā)一些問題[1]。就英語和漢語方面來說,兩種語言存在著大量不同的語法規(guī)則,比如:邏輯順序、時態(tài)、語態(tài)、習(xí)慣表達(dá)等。要翻譯諸如此類的語句,就必須對句子進(jìn)行變換,否則會使?jié)h譯文出現(xiàn)誤解或者語法錯誤。那么,應(yīng)該如何變換句子以解決這個問題呢?莫奈·貝克指出,源語與目標(biāo)語中不同的語法結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致所要傳達(dá)的資料或者信息在翻譯過程中起了很大的變化。這些變化可能會引起譯者在目標(biāo)文本里添加或者省略一些信息,因為目標(biāo)語本身可能缺少源語所具有的特別語法項目[1]。那么,確切的解決方案就是重組這些句子,正如紐馬克所說,我們可以逐句地進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)換語法以達(dá)到語言自然的目的。紐馬克還指出,在科技翻譯中,我們可以大膽并且自由地重組語法(縮短句子,變換從句的順序,變動詞為名詞即轉(zhuǎn)化詞性等等)[2]。

      綜上所述,對于長句和復(fù)雜句在目標(biāo)語中無法找到對等的語法規(guī)則時,翻譯時可以重組句子以符合目標(biāo)語即漢語的語法習(xí)慣。以下三個例子可以很好地說明這個方法。

      例1:The physician must unhurried and thoughtful examin- ation of any child who complains of digestive symptoms.

      譯文:對任何主訴消化系統(tǒng)癥狀的小孩,醫(yī)生應(yīng)該從容而周到地加以檢查。

      在這個句子中,原文中的“examination”作為賓語,而在譯文中卻作為謂語動詞“檢查”;原文中的謂語在譯文中省略不譯,因此,原文中作為定語修飾“examination”的“unhurried”和“thoughtful”在譯文中轉(zhuǎn)換成為狀語。

      例2:Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.

      例2 句子中有三個謂語動詞,主句中有兩個分別為“should be identified”和“ ascertained”;而另一個謂語動詞“is given”在時間狀語從句中出現(xiàn),這三個謂語動詞在原句中都是被動語態(tài)。但是,在漢語的表達(dá)習(xí)慣中很少用到被動語態(tài),除非是要強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的東西。因而,我們就可以根據(jù)漢語的習(xí)慣來翻譯這個句子。

      譯文:在理想情況下,給予治療之前應(yīng)先鑒別引起感染的細(xì)菌類別,并弄清楚其對抗藥物的感受性。

      例3:To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.

      在這個句子中主語為“60 patients”,修飾該主語的定語是“15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,這個定語非常長,翻譯成漢語時如果保留原來的長度作為定語是不符合漢語的習(xí)慣的。因而,漢譯時可將整個句子獨(dú)立出來,作為句子的一個獨(dú)立成分,另一方面也強(qiáng)調(diào)了這個定語的重要性,同時也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      譯文:為了測定我們醫(yī)院一般住院病人中壁層心包膜的發(fā)病率,對60名病人進(jìn)行了熒光電影照相檢查。這60名病員,從48歲開始,每10歲為1組,每組15名,都根據(jù)病史、體檢、心電圖及X線胸片等確定為臨床上心臟正常者。

      2 小結(jié)

      長句與復(fù)雜句的翻譯是醫(yī)學(xué)英語翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),本文從研究句子語法入手,并結(jié)合對等理論,通過對幾個實例的分析,試圖找出翻譯醫(yī)學(xué)英語長句與復(fù)雜句的部分技巧與方法。在翻譯醫(yī)學(xué)英語長句與復(fù)雜句的過程中,首先需要分析句子里的語法結(jié)構(gòu),找到句子的主干,再通過主干部分找出句子的其他修飾成分[3]。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用語法的對等理論對句子進(jìn)行分析翻譯。

      [1] Baker Mona.[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [2] Newmark, P.[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3] 羅磊. 醫(yī)學(xué)英漢互譯——技巧與實踐[M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社, 2003.

      猜你喜歡
      長句定語譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      被名字耽誤的定語從句
      that和which在定語從句中的異同
      I Like Thinking
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      英語長句譯法新探
      ——意群—動態(tài)對等法
      長句變短句方法例談
      明星| 长沙市| 苍南县| 天台县| 新干县| 胶南市| 柳州市| 偏关县| 南投县| 蒲江县| 喀喇沁旗| 彭水| 来宾市| 彭阳县| 凯里市| 阳山县| 涡阳县| 河南省| 仙游县| 舟山市| 雷山县| 博客| 平顶山市| 黑河市| 秀山| 喀什市| 察哈| 昌乐县| 深圳市| 嵩明县| 台安县| 开封县| 丹巴县| 井冈山市| 东安县| 上虞市| 杭锦旗| 昌宁县| 蒙阴县| 锦州市| 噶尔县|