• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文本功能對(duì)旅游翻譯策略選擇的導(dǎo)向性研究*

    2011-03-21 03:06:42
    外語與翻譯 2011年4期
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    張 蓮

    (湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系,湖南長(zhǎng)沙410000)

    文本功能對(duì)旅游翻譯策略選擇的導(dǎo)向性研究*

    張 蓮

    (湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系,湖南長(zhǎng)沙410000)

    翻譯過程是一個(gè)設(shè)計(jì)多種選擇的復(fù)雜過程,而每一次翻譯行為都是諸多層次的目的因素決定的。而旅游翻譯作為一種工作,要把信息最大化地傳達(dá)給對(duì)譯文接受者的同時(shí),取得最大的社會(huì)效應(yīng),有其特殊性。本文試從分析旅游資料文本功能為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)突出“主題信息突出”原則和“關(guān)聯(lián)信息突出”原則在旅游翻譯中的應(yīng)用。

    旅游翻譯;文本功能;主題信息突出原則;關(guān)聯(lián)信息突出原則

    一、紐馬克的文本類型劃分和旅游文本的特點(diǎn)及功能

    紐馬克對(duì)于文本的重視貫穿他的整個(gè)翻譯思想,基于文本功能和翻譯目的的關(guān)系,他指出翻譯有三種文本類型,表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本[1]。三種類型的文本強(qiáng)調(diào)的方面各有不同,表達(dá)型重原文作者的思想傳達(dá),不以讀者的角度出發(fā);信息型側(cè)重信息的真實(shí)性,常用中性的、無標(biāo)記的語言而不帶個(gè)人色彩;而呼喚型文本則把重點(diǎn)放在讀者的共鳴和反應(yīng)上,目的在使讀者按照文本期望的方式進(jìn)行思考,做出相應(yīng)行動(dòng)。雖然有此三種類型的劃分,大部分的文本都不單純地屬于某一種類型,而是兼具多種功能,一般情況下,以某一種或幾種功能為主,其他的為輔助實(shí)現(xiàn)主要功能做鋪墊。因此,譯者在在處理文本時(shí)要認(rèn)識(shí)到其翻譯文本的主要功能,采取有目的有針對(duì)性的翻譯策略。

    按照紐馬克的文本類型三劃分,旅游翻譯文本屬于呼喚型文本,因它的重點(diǎn)在于傳遞信息以及呼喚讀者行動(dòng),傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是其主要的兩個(gè)功能[2]。在旅游翻譯過程中,譯者不僅要真實(shí)、完整、不帶個(gè)人情感地把景點(diǎn)的歷史、特色、地理風(fēng)貌等介紹給讀者,又要通過這些文字的表述吸引游客,呼喚其對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生向往、興趣和喜好等等共鳴。因此,在旅游資料翻譯時(shí),如何通過傳遞信息而實(shí)現(xiàn)呼喚作用,是譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。

    二、旅游文本翻譯的目的和要求

    作為一種應(yīng)用翻譯,旅游翻譯的目的性十分強(qiáng),并且具有商業(yè)行為性、明確對(duì)象性、特定目的指向性等特點(diǎn)[3]。旅游翻譯在求得吸引更多游客,弘揚(yáng)當(dāng)?shù)匚幕?,促進(jìn)文化交流的同時(shí),重要的目的之一便是求得旅游帶來經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),提高收入,具有商業(yè)行為性。同時(shí),特定目的指向性決定了不同的旅游景點(diǎn)所期望的翻譯效果不一而足,比如免費(fèi)的博物館、紀(jì)念館等景點(diǎn)的旅游文本主要強(qiáng)調(diào)傳播文化,尊重歷史而非取得經(jīng)濟(jì)效益,偏遠(yuǎn)山區(qū)的特色旅游景區(qū)更看重的是宣傳當(dāng)?shù)芈糜涡蜗?,塑造良好品牌。另外一方面,不同的游客?duì)于同一個(gè)景區(qū)的期待也有所不同,比如了解景點(diǎn)特色、學(xué)習(xí)文化知識(shí)、享受自然風(fēng)光等主觀愿望。因此,因而,翻譯旅游文本也要圍繞特定群體包括旅游提供者和受眾者的目的而進(jìn)行??偠灾糜畏g的目的在于創(chuàng)造價(jià)值,為旅游服務(wù)提供者和受眾者同時(shí)提供他們所需的價(jià)值。而這個(gè)目的的實(shí)現(xiàn)始終離不開旅游文本的信息和呼喚兩大功能,他們既是出發(fā)點(diǎn),又是落腳點(diǎn)。綜上所述,譯者在翻譯旅游文本之時(shí),需要首先弄清楚譯文的功能和目的,并對(duì)翻譯提出要求。

    首先,要對(duì)譯文功能進(jìn)行預(yù)設(shè)。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)考慮文本不同信息性質(zhì)的價(jià)值度或價(jià)值需求;考慮不同文本的語言文化差異,考慮文本自身可能的局限性與缺陷性[4]。第二,對(duì)譯文受眾者進(jìn)行預(yù)設(shè)。如上所說,譯文讀者的目的在文本翻譯中有重要的導(dǎo)向作用,要了解譯文讀者的文化背景差異、倫理觀念、生活習(xí)俗以及其參與旅游活動(dòng)的目的,有針對(duì)性地對(duì)旅游文本中的信息進(jìn)行編譯,適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)知識(shí),力圖最大限度達(dá)到他們的文化預(yù)期,盡量使譯文的內(nèi)容是讀者所需要,形式是讀者可接受的。只有這樣,才能保證譯文的表達(dá)方式符合讀者的語言習(xí)慣,使讀者有真實(shí)、貼近的語言環(huán)境,更好地把必要的信息傳達(dá)給讀者,并通過對(duì)他們表達(dá)習(xí)慣的順從,讓讀者更強(qiáng)烈地感受到文本的魅力,實(shí)現(xiàn)更佳的呼喚功能。

    三、主題信息突出原則在旅游翻譯中的應(yīng)用

    依照旅游翻譯的目的和要求,譯者須通過信息傳遞實(shí)現(xiàn)呼喚功能,所以信息的表達(dá)是最為重要的關(guān)鍵。曾利沙教授指出,進(jìn)行旅游翻譯的譯者必須對(duì)各級(jí)主題相關(guān)文字信息的不同性質(zhì)、功能、特征進(jìn)行定性概括,他將旅游文字信息分為8大類型——事實(shí)性信息 (Factive Information);描述性信息(Descriptive Information);評(píng)價(jià)性信息(Evaluative/Appraisal Information);文化信息(Cultural Information);召喚性信息(Vocative Information);美學(xué)信息(Aesthetic Information);風(fēng)格信息(Stylistic Information)以及提示性信息(Information oftips)[5]。由于這些信息不一定在特定材料中同時(shí)出現(xiàn),而是由旅游地點(diǎn)的性質(zhì)、目的以及受眾者的需求、期待而決定,對(duì)這些信息的處理要遵循主題信息突出的原則。由于近年來,旅游業(yè)逐漸向主題化發(fā)展,為了更好地突出旅游地點(diǎn)的主題特色并激發(fā)游客的興致,滿足不同人群的需要,旅游翻譯更應(yīng)當(dāng)重視主題信息突出的應(yīng)用。而對(duì)外旅游翻譯中涉及國外游客的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,因而不能簡(jiǎn)單地從中文逐字翻譯,必須做出一定的改動(dòng)和調(diào)適,以更好地以外國游客所能接受的方式突出需要突出的主題信息。那么,如何決定信息的保留、添加、刪減或是弱化,需要以“主題信息突出”策略為導(dǎo)向。在運(yùn)用這個(gè)原則時(shí),另有5條具體的標(biāo)準(zhǔn),其中包括:①效度應(yīng)符合受眾的語言文化心理;②突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)性;③把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關(guān)聯(lián)性;④簡(jiǎn)潔可讀性;⑤考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征。也就是說,在旅游翻譯中,不僅要考慮信息傳遞時(shí)受眾者的心理預(yù)期和文化背景,還要考慮信息傳遞的完整性、簡(jiǎn)潔性和誘導(dǎo)功能。作者應(yīng)該通過適當(dāng)?shù)姆g手段對(duì)再現(xiàn)原文主旨,以讀者為中心,重視原文作者和受眾者雙方的價(jià)值。

    例1:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜。

    譯文:Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring.

    原文使用了四字結(jié)構(gòu)的成語,意在傳達(dá)美學(xué)信息,是中國人偏愛的表達(dá)手法。然而如果直譯為“think makeup and thick wipe”,不僅不能表達(dá)出原文使用擬人手法表達(dá)出的美感,反而會(huì)讓人覺得莫名其妙。譯者在翻譯時(shí)特地采用類似于四字成語的結(jié)構(gòu)“sunny or rainy”,讀起來也有同樣的韻律感,而且更符合英文讀者的語言習(xí)慣,并簡(jiǎn)介明快,能夠引人入勝。

    例2:叮叮咚咚水,彎彎曲曲路

    譯文:twisting paths and murmuring streams

    譯者在處理文本時(shí)抓住了其主要的信息——水流繞行,道路曲折,弱化了原文的修飾成分和擬聲詞,而突出了最重要的信息,這樣表達(dá),不顯得拖沓,也突出了原文要傳達(dá)的信息,也有流暢感,可以起到一定的誘導(dǎo)作用。

    四、關(guān)聯(lián)性信息突出原則在旅游翻譯中的應(yīng)用

    除了主題信息突出原則,在旅游翻譯的過程中,還應(yīng)當(dāng)注意關(guān)聯(lián)性信息突出策略的使用。按照關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,翻譯事實(shí)上包含了原文作者、譯者譯文讀者的三元關(guān)系。旅游翻譯要盡量實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖與讀者期望的符合一致性,在完全理解原文作者表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,參照讀者的知識(shí)構(gòu)成和接受能力以及語言文化習(xí)慣,使譯文和讀者產(chǎn)生最大程度的關(guān)聯(lián),在忠實(shí)于原文作者之上,為讀者帶去最佳的效果。所謂信息突出原則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效度之目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對(duì)不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出。使關(guān)聯(lián)性信息的價(jià)值度較高,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。由于不同的旅游文本的目的是由當(dāng)?shù)氐穆糜钨Y源、特色和歷史文化背景所決定,因而在處理不同的旅游文本時(shí)要以達(dá)到該文本的目的為指導(dǎo),采取“關(guān)聯(lián)性信息突出”策略,強(qiáng)化關(guān)聯(lián)價(jià)值度高的信息,同時(shí),弱化非關(guān)聯(lián)性信息。具體的翻譯方法有增譯、補(bǔ)譯、刪譯和改譯等。具體應(yīng)用見下例。

    例3:五代時(shí)的吳越國和南宋均在此建都,歷時(shí)237年。

    譯文:Hangzhou served as an imperial capital for 237 years,first as the capital of the State of Wuyue(907-978)during the Five Dynasties Period,and again as the capital of Southern Song Dynasty(1127-1279).

    在翻譯此句話時(shí),譯者考慮到讀者對(duì)于中國歷史并不通曉,簡(jiǎn)單直譯會(huì)讓讀者的理解感到吃力,而原文作者想要通過這句話表現(xiàn)杭州的歷史地位的目的也達(dá)不到,因此,譯者采用增譯的方法,對(duì)相關(guān)歷史進(jìn)行一定的補(bǔ)充,目的是更好地實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖。另外,該譯文采用的句型簡(jiǎn)單明了地介紹了兩層歷史關(guān)系,在突出了關(guān)聯(lián)信息的同時(shí),也遵循了簡(jiǎn)潔的原則。

    例4:四季變幻,難畫難詩

    譯文:Ever-changing and Indescribable Beauty

    原文作者試圖通過這兩個(gè)四字短語表現(xiàn)的是杭州季節(jié)的多變性和驚人的美麗。而“四季”“畫”“詩”只是輔助性的信息,是原文作者表達(dá)方式的體現(xiàn),關(guān)聯(lián)度并不高,因此在譯文中并不需要被突出,即使在譯文中加上“enable to portrait or poem”,最終的落腳點(diǎn)也是“美麗”二字,讀者想要了解的內(nèi)容也不過是這兩個(gè)字。此處,作者直接扼要地表達(dá)出了原文作者的意圖,也能滿足讀者的預(yù)期,不失為一處精彩的翻譯。

    五、結(jié)語

    旅游翻譯作為一種應(yīng)用翻譯,本身目的性很強(qiáng),而且又受諸多文化差異、語言習(xí)慣異同、接受群體特征的影響,在處理其文本時(shí)須以其信息性和誘導(dǎo)性為導(dǎo)向,采用“主題性信息突出原則”和“關(guān)聯(lián)性信息突出原則”的策略,對(duì)文本信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以簡(jiǎn)潔的語言,實(shí)現(xiàn)主題關(guān)聯(lián)信息的最佳化,達(dá)到傳達(dá)信息,誘導(dǎo)游客的目的。

    [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]崔穎.主題信息突出策略原則指導(dǎo)下的旅游資料翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2).

    [3]胡天賦,周弘.紐馬克文本功能指導(dǎo)下的翻譯策略——以旅游廣告文本翻譯為例[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(10).

    [4]黃艷瓊.信息關(guān)聯(lián)理論在政府對(duì)外宣傳冊(cè)翻譯中的應(yīng)用[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).

    [5]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].2005,(1).

    2011-11-21

    湖南省教育廳高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目(10C0205)

    張蓮(1974-),女,湖南澧縣人,講師。

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    天镇县| 玛纳斯县| 土默特左旗| 甘孜县| 遂川县| 宜黄县| 东莞市| 成武县| 札达县| 交城县| 兰溪市| 师宗县| 措美县| 察隅县| 华坪县| 西平县| 大邑县| 高密市| 宿迁市| 阿鲁科尔沁旗| 盖州市| 井陉县| 永靖县| 广元市| 乳山市| 吉林省| 绥德县| 永春县| 深州市| 贡觉县| 宜宾市| 辛集市| 平远县| 晋城| 垫江县| 阳城县| 岳池县| 二手房| 莒南县| 区。| 木兰县|