林 柯
(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471022)
譯者是翻譯的主體。翻譯的過(guò)程大致可分為三個(gè)階段,即理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段。這三個(gè)階段翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。譯者的主體創(chuàng)造性表現(xiàn)在譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其具體特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者作為翻譯實(shí)踐中的主體因素,連接著原文作者和譯文讀者,對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果有著重要的作用。目前對(duì)文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性,有兩種最有代表性的理解:一種是傳統(tǒng)譯論中所當(dāng)作負(fù)面因素論述的“主觀介入”,要求譯者要服務(wù)好原作者,又要服務(wù)好讀者;一種是比較文學(xué)所涵蓋的譯者 “創(chuàng)造性叛逆”?!皠?chuàng)造性叛逆”是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮提出來(lái)的,他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。這兩種理解有一個(gè)共同點(diǎn),即是文學(xué)翻譯中譯者的主體性介入是不可避免的。但是他們都不曾解釋譯者再創(chuàng)造的發(fā)生發(fā)展過(guò)程。本文從接受美學(xué)的角度,對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中譯者的再創(chuàng)造的兩個(gè)階段進(jìn)行了探討,來(lái)說(shuō)明創(chuàng)造性是文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。
接受美學(xué)誕生于上世紀(jì)六十年代末期的聯(lián)邦德國(guó),其主要理論代表是堯斯(Jauss)與伊瑟爾(Iser)。
堯斯是接受美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。其著作《文學(xué)史向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》首次全面地提出了接受美學(xué)的基本觀點(diǎn),建立起以讀者的閱讀活動(dòng)為中心的接受美學(xué)理論。堯斯認(rèn)為,首先,文學(xué)的目的為讀者,離開(kāi)了讀者,就沒(méi)有文學(xué)。其次,在作家、作品和讀者的三角關(guān)系中,后者并不是被動(dòng)的因素,不是單純地作出反應(yīng)的環(huán)節(jié)。這就是說(shuō),閱讀作品的過(guò)程并不是作家與作品單向地向讀者灌輸形象與意義,而讀者只是被動(dòng)接受的過(guò)程。讀者對(duì)作品意義有著獨(dú)特的理解與闡釋,其接受是闡釋性的接受。而文學(xué)作品的意義與價(jià)值本身,不只是作者所賦予的,或作品本身所囊括的,還包括讀者閱讀所增補(bǔ)和豐富的。所以一部文學(xué)作品能夠不斷在它的讀者中激起新的回響。在他看來(lái),文學(xué)作品的意義與價(jià)值并非永恒不變的,而是在讀者的閱讀中才逐步得到實(shí)現(xiàn)的。因此文學(xué)作品的意義和價(jià)值系統(tǒng)是一個(gè)無(wú)窮延伸的可變曲線,一個(gè)由作者與讀者共同參與的主客體交互作用的動(dòng)態(tài)實(shí)現(xiàn)過(guò)程。在這一系統(tǒng)中,堯斯突出了歷來(lái)被忽視的讀者(接受主體)參與價(jià)值創(chuàng)造的作用,認(rèn)為文學(xué)作品的意義與價(jià)值只有在讀者的創(chuàng)造性閱讀中才能獲得現(xiàn)實(shí)的存在與生命。
伊瑟爾是接受美學(xué)的另一位主要代表。伊瑟爾把文學(xué)作品看成是在閱讀過(guò)程中生成的、文本與讀者之間一種活生生的相互關(guān)系與作用。伊瑟爾指出,文學(xué)作品有兩極,可將它們稱為藝術(shù)的和審美的。藝術(shù)的一極是作者的文本,審美的一極則是由讀者完成的。而作品本身既不等于文本,也不同于文本的實(shí)現(xiàn),它必須被確定為兩者之間的中途點(diǎn)上。文學(xué)作品在被讀者欣賞的過(guò)程中才成為現(xiàn)實(shí)的審美對(duì)象。所以,只有文本與讀者的結(jié)合才形成文學(xué)作品。伊瑟爾強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品乃是文本與讀者雙向交流的結(jié)果。一方面,他認(rèn)為讀者的閱讀絕非被動(dòng)接受,而總是以各自的經(jīng)驗(yàn)、趣味、傾向性去領(lǐng)悟、理解和接受文本的,因而閱讀過(guò)程實(shí)際上是讀者對(duì)文本的補(bǔ)充、豐富、再創(chuàng)造,從而使文本的意義趨于完整和確定。另一方面,他又認(rèn)為文本也是不可缺少的,因?yàn)槲谋緸樽x者的再創(chuàng)造提供了若干潛在的形態(tài)與可能性,并最終決定著讀者欣賞理解的方向。讀者的創(chuàng)造是以文本提供的可能性為前提的,不可能不受到文本的種種制約。那么,文學(xué)作品作為閱讀行為的產(chǎn)物,乃是文本與讀者相互作用、雙向交流的結(jié)果。不能強(qiáng)調(diào)一方面而忽視另一方面。既然文本的潛在意義是由于讀者的參與才得以實(shí)現(xiàn)的,因此,在伊瑟爾看來(lái),文學(xué)作品的理解不是單一的,而是極為豐富的,是無(wú)法離開(kāi)讀者的能動(dòng)性與創(chuàng)造性的。而這種能動(dòng)性包含著發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。首先,伊瑟爾吸收了茵伽登的現(xiàn)象學(xué)理論,認(rèn)為文學(xué)文本具有結(jié)構(gòu)上的“空白”。文學(xué)文本只提供給讀者一個(gè)框架或輪廓,中間有許多“不確定性”和“空白”,有待于讀者在閱讀過(guò)程中填補(bǔ)與充實(shí)。接著,伊瑟爾發(fā)展了這一觀點(diǎn),指出所謂“空白”,就是指文本中未實(shí)寫(xiě)出的或明確寫(xiě)出來(lái)的部分,它們是文本已實(shí)寫(xiě)出部分向讀者所暗示或提示的東西。這種“空白”是文本向讀者尋求把空缺連接起來(lái)的無(wú)言邀請(qǐng),即請(qǐng)讀者自己把情節(jié)接上?!翱瞻住笔俏c激發(fā)讀者想象來(lái)完成文本、形成作品的一種動(dòng)力因素。接受理論對(duì)譯者的解讀活動(dòng)的啟示,在于它對(duì)讀者(譯者)在文本解讀中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性的揭示。
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯是翻譯原作文本,即是把原作文本用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。原作文本經(jīng)過(guò)譯者中間人傳譯到譯語(yǔ)而生成譯語(yǔ)文本。由于這種對(duì)翻譯過(guò)程的簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí),多年來(lái)人們一味地追求譯者的隱形,以便原作能夠原汁原味地被翻譯成譯語(yǔ),在理論上提出等值、等效、信達(dá)雅等,作為指導(dǎo)翻譯的準(zhǔn)則。然而,翻譯實(shí)踐表明,人們賦予文學(xué)翻譯的目標(biāo)與文學(xué)翻譯實(shí)際達(dá)到的結(jié)果之間始終存在差距,出現(xiàn)了要么譯作勝過(guò)原作,要么原作勝過(guò)譯作的現(xiàn)象。
接受美學(xué)觀認(rèn)為,翻譯在本質(zhì)上是一種閱讀。譯者首先是讀者,在對(duì)原文本的閱讀中,總會(huì)帶著自己的“前理解”對(duì)文本中的空白和不確定因素借助想象加工,使其具體化。從這個(gè)意義上看,讀者/譯者的“具體化就是一種‘重建’活動(dòng),是一種心理加工、改造和創(chuàng)新活動(dòng)”,“對(duì)本文的再創(chuàng)造。在翻譯的“重建”過(guò)程中,譯者不可避免地融入自己的感情體驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)等。正是從這個(gè)意義上,接受美學(xué)區(qū)分第一文本和第二文本就顯得十分必要。第一文本是藝術(shù)家創(chuàng)作的藝術(shù)制品,第二文本是與讀者直接發(fā)生關(guān)系的審美對(duì)象。這一區(qū)分是直接服務(wù)于“讀者中心論”,但是在客觀上澄清了以往文論中對(duì)二者混為一談的現(xiàn)象,同時(shí)也為翻譯中的“不等值”現(xiàn)象做出了解釋。仔細(xì)考察翻譯的過(guò)程,不難發(fā)現(xiàn),我們翻譯的并不是原作文本,而是譯者在和原作文本對(duì)話中在譯者心中產(chǎn)生的“第二文本”。譯者頭腦中產(chǎn)生的第二文本,是譯者與原作文本對(duì)話、達(dá)成“視域融合”的結(jié)果,但它并非譯者面前的由作家創(chuàng)作的第一文本。由于視域融合和讀者的個(gè)人歷史有關(guān),因此不同的讀者在閱讀相同的文本時(shí),不能產(chǎn)生完全相同的“第二文本”,只是和原作文本近似的文本群。因此要求翻譯中追求等值是不現(xiàn)實(shí)的。
翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的活動(dòng),并非像人們想象那樣只是單向直線傳遞過(guò)程。翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的主客體分別是:原作者、原文、譯者、譯文和譯文讀者。在翻譯過(guò)程中,作為讀者的譯者從原有的期待視野(前結(jié)構(gòu))出發(fā),在與作品召喚結(jié)構(gòu)的具體接觸、碰撞中了解原作意圖及意義,通過(guò)辯證的“對(duì)話”深入作品內(nèi)部,達(dá)到譯者視域和作品的視域的溝通與交融,然后通過(guò)譯文將自己了解的原作意圖及其相關(guān)信息與讀者交流,從而完成一次跨文化語(yǔ)言交流活動(dòng)。從過(guò)程上看,整個(gè)翻譯過(guò)程可粗略分為兩個(gè)階段:譯者對(duì)語(yǔ)符—意象化過(guò)程和意象—語(yǔ)符化過(guò)程。
翻譯即是譯意,而文本的意義,堯斯認(rèn)為來(lái)源于兩個(gè)方面:一是作品本身,一是讀者的賦予。在接受美學(xué)看來(lái),文本呈現(xiàn)為多層次、開(kāi)放性結(jié)構(gòu),只是提供多種意義實(shí)現(xiàn)的可能,文本的意義具有不確定性和空白。讀者作為文學(xué)作品的闡釋者,一旦文學(xué)語(yǔ)言激活了讀者的感性經(jīng)驗(yàn)積累,讀者就會(huì)在既定的期待視野控制指引下浮想聯(lián)翩,觸類旁通,展開(kāi)想象翅膀,甚至創(chuàng)造出文學(xué)語(yǔ)言所未提供的暗示的意象意境,或者超越文學(xué)語(yǔ)言的意象意境,這里更多夾雜著讀者自己的心理體驗(yàn)與積累。這一過(guò)程,即是一個(gè)把語(yǔ)符轉(zhuǎn)化成意象的過(guò)程。這一過(guò)程涉及兩個(gè)方面,一是讀者的既定期待視野,一是讀者對(duì)文本不確定性和空白的具體化,即是在既定的期待視野下的具體化過(guò)程。讀者依據(jù)自己的前理解條件及能力所展開(kāi)的視野,以及從該視野出發(fā)對(duì)文本產(chǎn)生預(yù)期,進(jìn)入文本的世界。也正是從這一視野出發(fā),讀者對(duì)文本中的不確定因素和空白進(jìn)行具體化,他的理解注定要與文本世界的某些意義領(lǐng)域錯(cuò)位,或者與作者的意圖錯(cuò)位或發(fā)生偏差,正是這種不一致性賦予了譯者創(chuàng)造性的空間。這至少表現(xiàn)三個(gè)方面:文體層次,形象層次和意蘊(yùn)層次。翻譯中的接收過(guò)程和單語(yǔ)的接受過(guò)程不完全相同,它涉及兩套語(yǔ)言、文化體系。語(yǔ)言符號(hào)的約定俗成性、文學(xué)語(yǔ)言的模糊多義性、意象特有的文化內(nèi)涵等造成了語(yǔ)符之間轉(zhuǎn)換的許多差距、空缺。因此,建立在特定文化語(yǔ)境上的文學(xué)話語(yǔ)越是含義多重,意蘊(yùn)豐富,留給讀者的想象空間就越大,其創(chuàng)造構(gòu)建就越開(kāi)放,譯者的創(chuàng)造性就越強(qiáng)。
這一過(guò)程常常被忽視。一般認(rèn)為,譯者對(duì)文本的不確定性和空白具體化完成后,即完成了對(duì)原文的再創(chuàng)造過(guò)程,實(shí)際上事實(shí)不是這樣的。譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。譯者在和文本進(jìn)行對(duì)話,實(shí)現(xiàn)兩者的視域融合后,他需要把自己對(duì)文本的理解在新的語(yǔ)言體系中傳達(dá)出來(lái)。這一過(guò)程實(shí)際上是譯者頭腦中的意象向符號(hào)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,即意象—符號(hào)化過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣的差異,以及對(duì)目的語(yǔ)讀者的考慮,譯者要將自己對(duì)原文的理解(對(duì)意象的具體化成果)轉(zhuǎn)化成語(yǔ)符,并訴諸筆端,必須充分利用目的語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的美感。也就是說(shuō),對(duì)譯文讀者的接受的考慮對(duì)譯者再現(xiàn)原作產(chǎn)生影響。伊塞爾提出的“隱含的讀者”概念,能較好地說(shuō)明創(chuàng)作者和讀者之間的這種關(guān)系。他認(rèn)為隱含的讀者“既體現(xiàn)了本文潛在意義的預(yù)先構(gòu)成作用,又體現(xiàn)了讀者通過(guò)閱讀過(guò)程對(duì)這種潛在性的實(shí)現(xiàn)”。這一概念指出了讀者對(duì)創(chuàng)作的產(chǎn)品——文本的關(guān)系。對(duì)翻譯表達(dá)過(guò)程中的創(chuàng)造性作了很好的注腳。因?yàn)榉g和創(chuàng)作一樣,其產(chǎn)品(文本)是給讀者看的,因此,讀者的接受模式會(huì)影響譯者對(duì)表達(dá)方式的選擇。而在兩種語(yǔ)言文化體系下,讀者的接受模式不可能相同,這就為譯者的再創(chuàng)造提供空間。所以,譯者在這一過(guò)程中的主體創(chuàng)造性不言而喻。同時(shí),在這一階段,譯者對(duì)原文的語(yǔ)符—意象化過(guò)程實(shí)際上并沒(méi)有停止,“意象化過(guò)程還在繼續(xù),只是同語(yǔ)符化過(guò)程扭結(jié)在一起,在尋找最佳表達(dá)語(yǔ)詞時(shí),意象和意境也更為具體了?!睋Q句話說(shuō),譯者在意象—語(yǔ)符化過(guò)程中并不是消極地轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)原文本的理解,而是積極地創(chuàng)造過(guò)程。因?yàn)樽g者在表達(dá)階段總是在不斷地進(jìn)行調(diào)整,對(duì)一般的、普遍的詞語(yǔ)進(jìn)行獨(dú)特的組合,使之獲得個(gè)別、具體意象的整體效果。從另一個(gè)角度看,意象—語(yǔ)符化過(guò)程是譯者在創(chuàng)造性地使用目的語(yǔ),是對(duì)表達(dá)方式不斷調(diào)整的結(jié)果。
[1]羅貝爾·埃斯卡皮著.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]海德格爾.存在與時(shí)間[A].洪謙.西方現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)論著選輯[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964.
[3]張中載,王逢振,趙國(guó)新.二十世紀(jì)西方文論選讀[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[5]夏仲翼.文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J].中國(guó)翻譯,1998,(1):13-17.
[6]呂俊.具體化原則和文學(xué)翻譯[J].外語(yǔ)研究,1994,(1):51-55.
[7]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,1998.