陳 瑩
(河池學(xué)院 外語系,廣西 宜州 546300)
《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代史上一部經(jīng)典的喜劇性諷刺小說,其幽默雋永的語言特色無疑得益于錢鐘書對(duì)各種修辭手法游刃有余的運(yùn)用,其運(yùn)用不僅淋漓盡致地描繪了人物形象,而且常常獨(dú)辟蹊徑、出奇制勝,因而深深吸引了源語讀者,但這對(duì)譯者也提出了很大的挑戰(zhàn)。這是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)原作內(nèi)容,而且要再現(xiàn)原著的風(fēng)格。而修辭手法的運(yùn)用是體現(xiàn)原著風(fēng)格的一個(gè)重要方面。譯者對(duì)修辭手法翻譯是否得當(dāng)事關(guān)原著的思想、精神、風(fēng)格傳譯忠實(shí)與否的問題。本文運(yùn)用功能對(duì)等理論來指導(dǎo)《圍城》英譯本主要修辭格翻譯的策略和方法。
傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點(diǎn)放在語言的表現(xiàn)形式上,往往強(qiáng)調(diào)處理語言中的特殊現(xiàn)象,如詩(shī)的格律、詩(shī)韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結(jié)構(gòu),等等[1]。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在著很大的差異。漢英中有些修辭格雖然名稱相同但在實(shí)際運(yùn)用中卻差別很大,所以在翻譯時(shí),譯者有時(shí)很難在目的語中找到對(duì)應(yīng)的辭格,因而,用傳統(tǒng)的翻譯理論很難評(píng)判并指導(dǎo)文學(xué)作品中修辭格的翻譯。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,而且包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。[2]功能對(duì)等理論首先要求傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味,在文學(xué)翻譯中尤其如此。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的完全對(duì)等不存在,是否對(duì)等應(yīng)該按照接受者對(duì)譯文信息所作出的反應(yīng)與源語讀者對(duì)源語信息所作出的反應(yīng)程度來界定。譯文的接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語言接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同,否則譯文就違背了初衷[3]。就《圍城》的修辭格翻譯來說,原作者在作品中運(yùn)用修辭的目的就是要揭示人物或事物的特征,使表達(dá)內(nèi)容更加形象、具體、生動(dòng),加強(qiáng)語言的感染力,啟發(fā)讀者豐富的聯(lián)想,所以如果譯文讓讀者感受不到原作者的意圖,體會(huì)不到源語讀者所享受到的那種樂趣,那它就是失敗的。因此,就這一點(diǎn)而言,功能對(duì)等理論可以作為衡量譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。
漢英兩種語言中的常用修辭手法有許多不謀而合的地方,有些修辭的直接英譯在語義和文化形象上與漢語一一對(duì)應(yīng),這就為在英語中再現(xiàn)漢語中絕大部分常用修辭手法提供了可能性。如果原著中采用的修辭形式直接譯成英語后,既不會(huì)使英語讀者產(chǎn)生理解上的誤差或困難,又能保持原修辭效果,讓他們領(lǐng)會(huì)到原作者的幽默諷刺的語言風(fēng)格,則可采用完全直譯的方法。例如:
例1.吃到的飯?jiān)谖咐镒魉?,這沒吃到的飯?jiān)谛睦镒魉?。?]
The food he’d eaten soured his stomach,while what he hadn’teaten soured histhoughts.[4]
這句話采用了拈連的修辭手法,甲乙兩件事物連起來敘述的時(shí)候,把本來適用于甲事物的詞語順勢(shì)拈用于乙事物,這種修辭叫拈連。“酸”在漢語中有兩層意思,一個(gè)是指一種化學(xué)特質(zhì),另一個(gè)是指“因?yàn)樽约旱貌坏骄驮g毀或蔑視某物”的情緒,原作者把與“胃里”搭配表示第一層意思的“作酸”順勢(shì)拈用于第二個(gè)“心里”,恰好表達(dá)了“酸”的第二層意思,而英文中也有“酸葡萄”這一說法,因此,譯者在此采用了直譯的方式,目的語讀者能夠很容易地理解這句話。在這個(gè)例子中,直譯的方法不但忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,而且完整地保留了原文中的原修辭的藝術(shù)美,實(shí)現(xiàn)了形式和意義的對(duì)等,這樣譯文讀者可以體會(huì)到原著的語言風(fēng)格。
例2.(高松年)還要勉勵(lì)在座諸位做印度的泰戈?duì)?,英?guó)的莎士比亞,法國(guó)的——呃——法國(guó)的——羅素(聲音又像“嚕蘇”,意思是盧梭)……
Heencouraged theaudiencetobecome India’s Tagore,England’s Shakespeare,F(xiàn)rance’s-uh-France’s Rousseau(alsopronounced ‘loso’)...
原文采用了反諷的修辭手段,反諷通常是指內(nèi)涵與表面意義不相同的敘述,即言在此而意在彼,表里不一,正話反說是其最大的特點(diǎn)。在《圍城》中,反諷是錢鐘書藝術(shù)創(chuàng)作的精髓所在。錢鐘書總以一本正經(jīng)的“嚴(yán)肅”筆調(diào)敘寫貌似一本正經(jīng)的人和事,那些令人傾倒的反語構(gòu)成了一種充滿輕蔑之情的諷刺筆調(diào)[5]。
此處,錢先生用句末括號(hào)里的補(bǔ)充向讀者描述這樣一個(gè)想炫耀自己的學(xué)識(shí),卻又連“羅素”和“盧梭”都分不清的“偽知識(shí)分子”的形象。而譯者在翻譯時(shí),卻沒有能真正體會(huì)到原作者的用心,沒有把后半部分翻譯全,這樣給譯文讀者的感受就是這位高校長(zhǎng)在發(fā)Rousseau這個(gè)音時(shí)咬舌了,他們會(huì)認(rèn)為只是一個(gè)發(fā)音錯(cuò)誤的問題,而體會(huì)不到原作者的諷刺的口氣,因此,筆者認(rèn)為,為了體現(xiàn)原文的語言和修辭特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能對(duì)等的目的,有必要采用直譯的方法翻譯此句,建議翻譯為:
Heencouraged theaudiencetobecome India’s Tagore,England’s Shakespeare,F(xiàn)rance’s-uh-France’s Russell(alsopronounced like‘ruso’,whichsoundslike Rousseau)...
功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不應(yīng)拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),也不應(yīng)拘泥于形式對(duì)應(yīng)。畢竟英漢兩種語言植根于不同的文化土壤中,這就導(dǎo)致人們的思維方式、表達(dá)方式之間不可避免地存在著很多不同,所以完全對(duì)應(yīng)的英漢修辭也是為數(shù)不多的。為了不給目的語讀者造成理解上的困難,譯者可以舍棄原修辭的形式,只保留其意義,盡力使譯文和原文達(dá)到功能對(duì)等。
例3.想跟鮑小姐后會(huì)無期……
thinkingthat sinceheand Miss Paowould never meet again...
此句作者運(yùn)用仿擬的修辭手法,它是“仿照一個(gè)現(xiàn)成的詞語,臨時(shí)造出一個(gè)新的詞語……仿體與本體不異而異,同而不同”[6]的一種修辭方法,作者仿造了“后會(huì)有期”而新造了“后會(huì)無期”。此修辭效果主要是通過四字格成語的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來的,實(shí)際上內(nèi)含的意思很簡(jiǎn)單明了,因此基于英漢兩種語言的差異,譯者不可能也毫無必要拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),只是把其意義傳達(dá)出來就可以了。雖然譯文讀者無法體會(huì)到原著的這一修辭魅力,但是譯者在信息的傳達(dá)上,已經(jīng)使譯文和原文達(dá)到功能對(duì)等了。
例4.不知道什么鬼指使自己說……
Withoutknowingwhatpossessed him...
這是采用了析詞修辭手段的一句話,漢語中,多音詞或成語有它的凝固性,一般是不能拆開來使用的。但有時(shí)出于表達(dá)的需要,故意把一些多音詞或成語拆開來使用,這樣的修辭手法叫析詞。原作者把這個(gè)成語的前半部分拆分成一句完整的話,中國(guó)讀者在看到這句話時(shí)能很快把它和“鬼使神差”這一成語聯(lián)系起來,能夠很輕易體會(huì)到譯者的幽默,但是英語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此譯者無法體現(xiàn)這一修辭手法,只能把基本的意思傳達(dá)出來。譯者用“possessed”一詞達(dá)到再現(xiàn)源語信息的目的,但筆者認(rèn)為原譯文還可以作進(jìn)一步的改進(jìn),把它譯為:“without knowingwhat devil possessed him”,它的回譯是:“不知道著了什么魔似的”,加上一個(gè)“devil“使譯文在語義上更接近原文。
由于漢英兩種語言文化的差異,有時(shí)候,直譯或意譯都無法準(zhǔn)確地向目的語讀者傳達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思或傳達(dá)的修辭效果,這可能基于兩種情況,一是原文所要傳達(dá)的意象目的語中無法找到,二是原文所用的表達(dá)方式不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。這時(shí)要取得在原文中的修辭效果,可以在把握住上下文語境的前提下,采用增補(bǔ)或刪減的對(duì)策來達(dá)到翻譯的目的。
例5.二奶奶三奶奶打扮得淋漓盡致,天氣熱,出了汗,像半融化的奶油喜字蛋糕。
Second Daughter-in-law and third Daughter-in-law had done thorough makeup jobs which,because they had perspired so much in the heat,looked like the half-melted“happiness” character on weddingcakes.
此句用的比喻是《圍城》修辭格中最有特色的一種,它的種類之多,廣度之泛都是令人嘆為觀止的。在此句中,錢鐘書用“像半融化的奶油喜字蛋糕”來形象地比喻兩位少奶奶被汗水沖刷的臉上滑稽可笑的妝容。由于中文是表意文字的,英文是字母文字,所以如果譯者僅僅用直譯的方式把“喜”字翻譯成“happiness”,譯文讀者未能把“happiness”這個(gè)詞與汗水與化妝品交融的一張臉聯(lián)系起來,從而難以像原文讀者那樣領(lǐng)略到原著幽默諷刺的語言風(fēng)格。因此,筆者建議在直譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)對(duì)“喜”字的注釋 “l(fā)ooked like the half-melted character喜-meaning happinesson weddingcakes.”,這樣既保留了原文形象,又傳達(dá)了原修辭的效果。
例6.中學(xué)女孩子已經(jīng)把門面油漆粉刷,招俫男人了……
...high school girlspaintingand plasteringtheir facesto attractmen...
這句話采用了轉(zhuǎn)喻的修辭方法。轉(zhuǎn)喻是比隱喻更進(jìn)一步的比喻,它根本不說出本體事物,直接用比喻事物代替本體事物?!伴T面”和“油漆粉刷”分別喻指女孩子的“臉”和“化妝”這一行為。 英語中“paint”和“plaster”都有“粉刷”和“上妝”的意思,譯者舍棄喻體“門面”的翻譯,直接讓“paintand plaster”和“faces”搭配,實(shí)際上就已經(jīng)能達(dá)到傳達(dá)源語修辭效果的目的了,如此譯法不僅保留了原文形象,而且增強(qiáng)了對(duì)讀者的感染力。
《圍城》中形式多樣的修辭格充分體現(xiàn)原作者幽默諷刺的語言風(fēng)格,為了讓閱讀譯文的讀者得到與閱讀原文的讀者同樣的感受這些修辭格帶來的美的藝術(shù)感受,譯者要盡力將原作中的修辭特色忠實(shí)地反映出來,要做到這點(diǎn),譯者首先要透徹了解原作中各修辭格的功能,認(rèn)真揣摩作者的意圖,去挖掘隱藏在修辭格后面的深層含義,靈活處理英漢修辭格的差異,使修辭格的原文與譯文達(dá)到功能對(duì)等的效果。
[1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]Nida,Eugen A.,Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.
[3]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[4]Kelly,Jeanne&Nathan K.Mao.Fortress Besieged.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[5]錢華.《圍城》語言修辭初探 [J].甘肅高師學(xué)報(bào),2005,(1).
[6]譚永祥.漢語修辭美學(xué)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.