李會琴
(渭南師范學(xué)院 英語系,陜西 渭南 714000)
英語委婉語(euphemism)一詞源于希臘語,意思是“說得好聽的話”(good/pleasant speech),Webster也曾在NinthNewCollegiateDictionary中這樣解釋euphemism:the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant.人們在長期的語言使用過程中,為了避免那些不宜直截了當(dāng)使用或讓人產(chǎn)生不快的詞語,經(jīng)常運用比較抽象、模糊的詞語或比喻、褒義的手法來表達自己的意圖,委婉語的使用能幫助交談雙方克服談?wù)撃承┦挛飼r的心理障礙,沖淡或排除各種不愉快的聯(lián)想,使交談能夠愉快地進行。英語委婉語的使用由來已久,運用范圍十分廣泛。委婉語從不同程度上反映了英美社會人們的價值觀、道德觀和思維模式,因此了解并掌握英語委婉語對成功的跨文化交際至關(guān)重要。
生老病死是人類不可抗拒的自然規(guī)律。在中國,老人普遍受到尊重,人們常常在老者的姓后或姓前加上“老”字或稱“您老”以表示尊重;然而在英美國家,人們特別忌諱“老”(old)一詞。因為在他們眼里old是“老而無用的”代名詞,尤其是婦女對old深惡痛絕,有的甚至對middleaged(中年的)也十分敏感,于是像ofcertainage(達到某一年齡)這樣模棱兩可的詞語便應(yīng)運而生,理所當(dāng)然詢問婦女的年齡也被看作是不禮貌的行為。因此人們常委婉地用表示不再年輕(no longer young)的elderly,adult,senior來代替old一詞。因此在英語中,“老人”被說成the advanced in age,the mature,the longer living (生活經(jīng)歷較長的人),seasonedman (歷練的人),senior citizens (資深公民);而“養(yǎng)老院”則被叫做home for the adult,“老人區(qū)”、“退休村”被叫為adultcommunity。
死亡是人們無法選擇和逃避的不幸。每當(dāng)人們不得不提起親朋好友及熟人的死亡時,為了避免引起自己及聽者的悲傷難過之情,常常忌諱說“死”(die),而常常用比較委婉的說法表達對死者的懷念及惋惜之情和對死者親屬的安慰。英語中有很多用來表示死亡的委婉語:to pass away,to go home,to depart,to be with God,to join one’s ancestors,to be at peace,to go the way of all flesh,pay one’s days,to go to a better world,to be in Heaven,pass out,to breatheone’slast,tojointhegreatmajority,tofallasleep,etc.馬克·吐溫在他的名著《湯姆·索亞歷險記》一書中也曾用release一詞來表示死亡,該句如下:Itseemedtohimthatlife wasbutatrouble,atbest,andhemorethanhalfenviedJimmy Hodgessolatelyreleased.(對他來說,人活著只不過是一件麻煩事,他非常羨慕剛剛?cè)ナ赖睦霞贰せ艏梗?。下面的例句會幫助你更好地理解和運用關(guān)于死亡的委婉語:
He had passed away before I went to visit.(在我去看他之前,他已經(jīng)去世了)
Shewascalledtohereternalrest.(她長眠于地下。)
Poor Smith was one of those who went West in the war.(可憐的史密斯是這次戰(zhàn)爭的遇難者之一。)
在西方國家,由職業(yè)帶來的社會地位的差異依然很大,許多從事第三產(chǎn)業(yè)的人社會地位很低,因此經(jīng)常受到歧視與不尊重。隨著社會的進步、人類的發(fā)展,人們的觀念也發(fā)生了變化,人們不再直截了當(dāng)?shù)胤Q呼那些社會地位低微的職業(yè),而運用委婉語來表示對那些從事卑微職業(yè)的人的尊重,這樣稱呼不但避免了尷尬,也似乎提高了他們的社會地位,從而消除了他們的不滿情緒和自卑心理。如:人們用sanitation engineer(衛(wèi)生工程師)代替garbage collector/dustbin man(垃圾清運工),這一委婉語的運用一改清潔工在人們心中由垃圾使人聯(lián)想到的那種骯臟的形象,給人一種潔凈的感覺;hair-dresser被稱為beautician(美容師)和hair stylist(發(fā)型專家);undertaker(殯葬工)被美稱為grief therapist(悲痛治療專家);porter(搬運工)被稱為packing engineer;rat-catcher(捕鼠工)被稱為exterminating engineer;boot-black被稱為foot-wear maintenanceengineer(鞋子保養(yǎng)工程師);連plumber(管道工)也被美稱為pipeengineer。
在日常交談中,每當(dāng)提到人體的某些部位時,為了避免一些不雅的詞語,人們常用委婉語,如有關(guān)人體隱秘部位比較典型的委婉語有seat(臀部)和secret parts或privy parts(陰部、私處)。其次,對那些長相不佳或有生理缺陷的人,為了不引起他們的不快,每每提起他們,人們常借助委婉語。如人們用slim或slender來代替那些被忌諱的詞語skinny(皮包骨頭)或fat(肥胖);人們忌用ugly指相貌欠佳,而說plain-looking。人們用the handicapped或disabled(殘疾人)來指那些blind(瞎),deaf(聾),dumb(啞),crippled(瘸)的人。另外,在英語中也有許多關(guān)于廁所的委婉語, 如:restroom,convenience,ladies’,gents’,powder room,toilet,etc.。同時人們常委婉地表達去廁所,這類詞有:to relieve or to relieve nature,to spend a penny,to pay a call,to go somewhere,to wash one’s hands,etc.。 在與人交談或參加集體活動時,人們經(jīng)常用“Will you excuse me for a few minutes?”或者“May I be excused?”表示自己要上廁所,不得不暫時離開一會兒。
現(xiàn)代社會,雖然人們已不再談性色變,但依然避免運用那些赤裸裸的表達性行為的詞語,這方面的委婉語也為數(shù)不少,如amorous rites(愛的儀式),act of love(愛的沖動),amorous congress(愛的聚合),to approach(靠攏),art of pleasure(歡樂術(shù))等,這些委婉語的使用使人聯(lián)想到了愛的圣潔與偉大。
在西方社會,為了掩蓋貧窮和饑餓的嚴(yán)酷現(xiàn)實,政府的各種報道常用一些委婉語來愚弄大眾。美國把窮人(poor people)稱為低收入階層(low-income group),把貧民窟(slums)叫舊而擁擠的地區(qū)(old,more crowded areas)或不合規(guī)格的住房(substandard housing),把經(jīng)濟蕭條(depression)叫做經(jīng)濟不景氣(recession),用賦閑(involuntarily leisured)一詞代替失業(yè)(unemployed)。 曾有一個窮人這樣描述自己:“At first I was poor,then I became needy,later I was underprivileged,now I’m disadvantaged.I still don’t have a cent to my name,but I sure have a great vocabulary.”很顯然,這句話中的needy,underprivileged,disadvantaged都是貧困的委婉語,它們被政府用來欺騙窮苦大眾。在現(xiàn)代英語中用來掩蓋各種社會問題的委婉語越來越多,我們要了解它們并能在交談中得體地運用。
在西方國家依然存在著嚴(yán)重的種族歧視問題,這種歧視在語言上也體現(xiàn)得淋漓盡致。長期以來,在英美國家,黑人、印第安人、猶太人等有色人種都受到白人的歧視,隨著美國黑人半個多世紀(jì)的斗爭,race(種族)這一帶有種族歧視色彩的詞語已被其委婉語ethnic origin所替代。其次,人們也用negro,colored等詞來代替具有侮辱黑人意味的nigger。
當(dāng)今社會,委婉語在戰(zhàn)爭和政治中的運用尤其突出。比如美國為了掩蓋事實真相,欺騙天下,美化其侵略行為,把invasion(入侵)叫做rescuemission(營救使命),把空襲稱為airsupport(空中增援),把屠殺稱為depopulated(減少人口),把軍事攻擊稱為surgicalstrike(外科手術(shù)性的攻擊),把侵略戰(zhàn)爭稱為international armed conflict(國際武裝沖突),把失敗稱為incomplete success(不圓滿的勝利)和strategic withdraw(戰(zhàn)略撤退),把進攻叫做active defense(積極防御),等等。另外,為了不引起國際爭端,一些被美化了的政治術(shù)語也被廣泛運用,落后國家(backward country)被叫做正在發(fā)展國家和新興國家(developing country,emerging country), 美國海外駐軍(U.S.Overseas Military Deployment)被稱為美國的存在(American Presence),罷工(strike)被industrial action所代替,債務(wù)(debt)被預(yù)支(cashadvance)取代。
不難看出,英語委婉語被廣泛運用于各個領(lǐng)域。這些委婉語不同程度地反映了當(dāng)今英美社會人們的道德觀和價值觀。近年來英語委婉語的變化很大,因此我們只有認(rèn)真研究委婉語,才能正確理解和得體使用委婉語,使我們的跨文化交際更趨成功。
[1]孔慶成.委婉語語言現(xiàn)象的立體透視[J].外國語,1993,(2).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]杜學(xué)增.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]邵志紅.英語委婉語拾零.現(xiàn)代外語,1987,(3).
[5]鄭立信.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1998.