宋建清 姜海紅
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226019)
修辭作為一種人類實(shí)踐,作為對(duì)語(yǔ)言的技巧性應(yīng)用和對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用效果的追求,是和語(yǔ)言同步發(fā)展起來(lái)的(劉亞猛,2008:19)。研究西方古典修辭學(xué)的代表人物是亞里士多德。修辭學(xué)是西方一門(mén)古老的傳統(tǒng)學(xué)科,對(duì)修辭學(xué)的學(xué)習(xí)和研究在美國(guó)和歐洲許多學(xué)校一直持續(xù)到19世紀(jì)。以亞里士多德為代表的西方古典修辭學(xué)以規(guī)勸為核心,強(qiáng)調(diào)有意的設(shè)計(jì)。在20世紀(jì),修辭學(xué)又一次成為一門(mén)重要的跨學(xué)科的理論,成為一門(mén)有效使用話語(yǔ)的綜合性的語(yǔ)文理論(胡曙中,2004:457)。西方新修辭學(xué)的關(guān)鍵詞由“勸說(shuō)”變成了“認(rèn)同”或“同一”。 顧曰國(guó)(1990)認(rèn)為伯克的認(rèn)同說(shuō)是對(duì)亞里士多德的勸說(shuō)理論的繼承和發(fā)展,也是本世紀(jì)以來(lái)重要的修辭學(xué)思想之一。
翻譯學(xué)在上個(gè)世紀(jì)90年代經(jīng)歷了學(xué)科大發(fā)展并奠定了學(xué)科身份之后,一直以跨學(xué)科探索為研究特色,注重多元文化互補(bǔ)、不同學(xué)科的彼此交融,逐步形成了開(kāi)放性、多角度、多層次的特點(diǎn)。翻譯研究要突破原有的研究思路,實(shí)現(xiàn)新的突破,體驗(yàn)式和印象式的評(píng)論顯然是不夠的,跨學(xué)科特性是翻譯學(xué)的活力所在(孫藝?guó)P,2010)。跨學(xué)科為譯學(xué)研究注入了活力、帶來(lái)了生機(jī),促進(jìn)了不同學(xué)科之間的交叉融合。
古典修辭學(xué)家亞里士多德主要是對(duì)規(guī)勸方式進(jìn)行研究。亞里士多德(1991:24)對(duì)修辭術(shù)的定義是“一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能的說(shuō)服方式的功能”。規(guī)勸是以語(yǔ)言的方式和適當(dāng)?shù)姆椒ǎㄟ^(guò)理性闡述、情感影響和人格魅力以非強(qiáng)制手段達(dá)到影響別人觀念或原有態(tài)度的活動(dòng)。勸說(shuō)的成功與否取決于說(shuō)話者能否有效地運(yùn)用語(yǔ)言,這就是修辭的本質(zhì)。
現(xiàn)代修辭學(xué)家伯克對(duì)修辭學(xué)研究的注意力不在規(guī)勸上。Burke(1969:41)將修辭定義為“人使用詞語(yǔ)形成態(tài)度或?qū)е滤瞬扇⌒袆?dòng)”。因此,亞里士多德的勸說(shuō)主要具有規(guī)勸工具上的意義,而伯克的認(rèn)同說(shuō)則具有本體上的哲學(xué)思考意義(李鑫華,2001)。亞里士多德偏重于修辭作為規(guī)勸工具的實(shí)用性的方面,而伯克的新修辭學(xué)包括他的認(rèn)同說(shuō)側(cè)重于哲學(xué)性的思考。
但伯克的修辭學(xué)理論并不是對(duì)古典修辭學(xué)思想的徹底否定,而是對(duì)其的繼承和發(fā)展。從某種意義上說(shuō),規(guī)勸是表層的問(wèn)題,而認(rèn)同是深層的問(wèn)題。認(rèn)同說(shuō)是對(duì)古典修辭學(xué)定義的延伸。認(rèn)同概念指自我由各種實(shí)質(zhì)或特性構(gòu)成,包括職業(yè)、行為和價(jià)值觀等。當(dāng)我們與他人享有某些共同特質(zhì)時(shí),我們就取得了與他人的認(rèn)同。古代的修辭活動(dòng)的主要表現(xiàn)形式是演講,通過(guò)演講達(dá)到勸說(shuō)目的。現(xiàn)代高度發(fā)達(dá)的媒體完全改變了修辭過(guò)程,使人與人之間、組織與組織之間、人與組織之間的一切交流活動(dòng)都成了修辭活動(dòng)?,F(xiàn)代修辭更注重語(yǔ)境的認(rèn)同來(lái)實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)目的。
新修辭學(xué)不再將修辭當(dāng)作方法和工具,而將它當(dāng)作無(wú)所不在的符號(hào)。一切人類有意義的話語(yǔ)的形式都是修辭性的,新修辭學(xué)研究的是語(yǔ)言與社會(huì)人的關(guān)系,研究社會(huì)人怎樣認(rèn)知世界、又怎樣作出反應(yīng)并進(jìn)而影響世界。認(rèn)同說(shuō)有廣泛的涵蓋面,既注重個(gè)人的主觀意愿,體現(xiàn)人的能動(dòng)作用,又注重人所處的客觀存在的社會(huì)環(huán)境,思考人的生存環(huán)境,看重人的反應(yīng)。
伯克提出了三種認(rèn)同方式,即“同情認(rèn)同”(identification by sympathy)、“對(duì)立認(rèn)同”(identification by an antithesis)與“誤同”(identificationbyinaccuracy)。 同情認(rèn)同強(qiáng)調(diào)通過(guò)共同的情感、價(jià)值觀、風(fēng)格等與聽(tīng)眾建立一種親近關(guān)系。在伯克看來(lái),這是最接近亞里士多德修辭學(xué)規(guī)勸意義的認(rèn)同。在對(duì)立認(rèn)同中,雙方由于有共同反對(duì)的東西而結(jié)成同盟。甲乙雙方能互相認(rèn)同是因?yàn)樗麄兌脊灿斜@個(gè)對(duì)立面。對(duì)立面可能是人,也可能是物,更可能是人的生存環(huán)境。誤同是伯克新修辭理論中最具影響力的一個(gè)觀念,是一種無(wú)意識(shí)的、幻覺(jué)式的認(rèn)同方式,將一個(gè)實(shí)體的屬性不自覺(jué)地投射到另一個(gè)實(shí)體上。在現(xiàn)實(shí)生活中誤同是普遍存在的。例如,化妝品廣告中明星漂亮的臉蛋會(huì)使消費(fèi)者誤認(rèn)為那就是自己涂抹后的效果圖,并對(duì)此產(chǎn)生好感。相比之下,誤同是一種在社會(huì)生活中較為普遍卻又不易察覺(jué)的認(rèn)同類型。
翻譯釋義理論認(rèn)為,在任何情況下文本的理解都不能只依靠構(gòu)成文本的語(yǔ)言,而必須語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的結(jié)合。釋義理論提出的翻譯程序是:理解,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。翻譯是交際行為,所以翻譯的對(duì)象是交際意義,理解的內(nèi)容也就是交際意義而不是語(yǔ)言。這樣,翻譯過(guò)程就是一個(gè)將源語(yǔ)者說(shuō)話的意義通過(guò)翻譯行為轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),使源語(yǔ)者(文字作者或說(shuō)話人)與目的語(yǔ)者(讀者或聽(tīng)者)交際成功。在翻譯這一特殊交際行為中,譯者應(yīng)力圖先后取得與源語(yǔ)者的認(rèn)同以及與目的語(yǔ)者的認(rèn)同。譯者的認(rèn)同意識(shí)越強(qiáng),認(rèn)同程度越高,交際就越成功,溝通的效果也就越理想。
在同情認(rèn)同的情況下,強(qiáng)調(diào)人與人之間的共同情感,從而達(dá)到規(guī)勸的目的。例如,在外事交流中如果我方想就某一問(wèn)題與外方達(dá)成共識(shí),雙方應(yīng)該持有相同或近似的態(tài)度和觀點(diǎn)或具有這樣的意愿才能達(dá)到認(rèn)同,從而促進(jìn)外方在這一問(wèn)題上采取與我方相同的行為或向這一目標(biāo)靠攏。釋義理論認(rèn)為翻譯是交際行為而不是交際結(jié)果(李明清,2009),口譯過(guò)程中譯員的翻譯活動(dòng)不應(yīng)止步于完成語(yǔ)言的翻譯,而應(yīng)力圖使雙方達(dá)到感情認(rèn)同,從而達(dá)到認(rèn)同,最終實(shí)現(xiàn)規(guī)勸的目的。
在對(duì)立認(rèn)同的情況下,在源語(yǔ)者、譯員和目的語(yǔ)者合作時(shí),還沒(méi)有能達(dá)到完全信任時(shí),源語(yǔ)者與目的語(yǔ)者構(gòu)成認(rèn)同,他們共同的對(duì)立面是譯員。而當(dāng)譯員的翻譯活動(dòng)證明了自身完全具備幫助源語(yǔ)者與目的語(yǔ)者交流的能力時(shí),源語(yǔ)者首先與譯員完成認(rèn)同,他們共同的對(duì)立面是目的語(yǔ)者;而當(dāng)譯員在理解記憶后,把源語(yǔ)者話語(yǔ)的意義譯成目的語(yǔ)后,譯員與目的語(yǔ)者又達(dá)成認(rèn)同。這一過(guò)程與釋義理論提出的翻譯程序也不謀而合:理解,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。
在誤同的情況下,譯員在某種程度上把自己當(dāng)成了源語(yǔ)者,不論是在交替?zhèn)髯g還是在同聲傳譯中,都能將源語(yǔ)者的情緒傳達(dá)得淋漓盡致,這是值得肯定的。但同時(shí)譯員也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到自己不可以替代源語(yǔ)者,不能夸大、曲解源語(yǔ)者的話語(yǔ)。譯員應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。另外,譯員也要充分考慮目的語(yǔ)者的接受心理和接受效果。總之,譯員需要端正認(rèn)識(shí),調(diào)整心態(tài),正確定位,以期取得良好的翻譯交際效果。
本文所談的外事翻譯主要是指為配合各種涉外活動(dòng)所進(jìn)行的以宣傳介紹為主的筆譯活動(dòng)及在各種涉外場(chǎng)合進(jìn)行的口譯活動(dòng)。翻譯的內(nèi)容與形式多種多樣??梢允且话闵罘g,包括旅游指南、接待、陪同參觀等,靈活度較大,其中需要多加注意的是在了解對(duì)方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等問(wèn)題的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)亟榻B本國(guó)本地的風(fēng)土人情;可以是一般專業(yè)交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞匯和表達(dá)法;可以是涉及外交、對(duì)外談判等重大方針政策的翻譯,靈活性就極小。如:談到臺(tái)灣的“和平統(tǒng)一”問(wèn)題,其中“統(tǒng)一”字面上可以譯為“unification”,而在外事翻譯卻翻成“reunification”,表明大陸與臺(tái)灣的統(tǒng)一不是第一次,而是重新統(tǒng)一,是很準(zhǔn)確的。
外事翻譯作為一個(gè)特定領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),具有較強(qiáng)的實(shí)踐性和操作性。從理論的高度對(duì)外事翻譯實(shí)踐進(jìn)行思考,可以解釋并指導(dǎo)實(shí)踐并對(duì)構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的外事翻譯體系具有十分重要的意義??鐚W(xué)科的視角和方法可以為翻譯研究提供有益的啟示,可以極大地推進(jìn)理論創(chuàng)新,從而有力地促進(jìn)翻譯學(xué)的健康發(fā)展。從西方新修辭學(xué)的角度研究翻譯是兩者的有機(jī)結(jié)合,是對(duì)翻譯研究視角的拓展,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的繼承和深化,是一種跨學(xué)科的研究取向。
從狹義上看,認(rèn)同表示勸說(shuō)的意思;但從廣義上看,它超越了勸說(shuō),把在順從和訴諸修辭中整個(gè)自覺(jué)和不自覺(jué)的動(dòng)機(jī)語(yǔ)言范圍都包括進(jìn)去。廣告商試圖說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的勸說(shuō)過(guò)程其實(shí)就是把廣告產(chǎn)品的用途與消費(fèi)者的心理統(tǒng)一起來(lái)的過(guò)程。演說(shuō)者會(huì)通過(guò)使用同一策略來(lái)對(duì)聽(tīng)眾進(jìn)行勸說(shuō)。勸說(shuō)、認(rèn)同和交際這三者的意義難以分開(kāi)。換言之,通過(guò)勸說(shuō)、認(rèn)同的方式,從而達(dá)到交際目的。認(rèn)同程度越高,交際就會(huì)越成功。
翻譯活動(dòng)是一種對(duì)話,翻譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與,其本質(zhì)也是一種交際。在翻譯過(guò)程中,譯者首先是讀者(聽(tīng)者),而且是更細(xì)心的讀者。翻譯之前的解讀階段與讀者的閱讀有所不同,解讀在信息獲取的深度和廣度要遠(yuǎn)大于閱讀。譯者面對(duì)的并不是作者本人,而是文本。文本成了聯(lián)結(jié)作者和讀者的紐帶,讀者解讀文本,就是在同隱含的作者進(jìn)行對(duì)話和交流(呂俊,2006:76)。如某園藝博覽園中有一個(gè)景點(diǎn)名為“二分明月”,該景點(diǎn)的英文介紹中將其翻譯成了 “Bridge Moon Divider”,讓人不知所云,值得商榷。該景點(diǎn)其實(shí)是園博園內(nèi)反映揚(yáng)州地方特色的以賞月文化為主題的園中之園?!岸置髟隆钡挠蓙?lái)應(yīng)與唐代徐凝在《憶揚(yáng)州》中寫(xiě)下的“天下三分明月夜,二分無(wú)賴是揚(yáng)州”有關(guān),而這兩句詩(shī)就刻寫(xiě)在園內(nèi)景墻正面。唐代揚(yáng)州一地極為繁華,天下的明月有三分,那令人沉醉的月色卻被揚(yáng)州占去了二分?!岸帧睒O言揚(yáng)州月夜風(fēng)景之迷人,譯成Divider顯然不妥。文本是譯者最重要的工作對(duì)象,要進(jìn)行好翻譯活動(dòng),首先就要很好地吃透文本,特別是要善于挖掘其中隱含的文化信息,從而達(dá)到與文本的認(rèn)同,進(jìn)而達(dá)到與作者的認(rèn)同。
口譯的文本與筆譯中的文本有所區(qū)別,它不僅是作品本身,即源語(yǔ)者的話語(yǔ),而且包括源語(yǔ)者本身。在口譯過(guò)程中,譯員不能隨意省略或增添源語(yǔ)者的信息,并要在現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)捕捉源語(yǔ)者的肢體語(yǔ)言加深對(duì)源語(yǔ)信息的理解及對(duì)源語(yǔ)者的理解。這個(gè)過(guò)程從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是譯者與源語(yǔ)者實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的過(guò)程??谧g是對(duì)有聲語(yǔ)言的理解,譯者要在短時(shí)間內(nèi)完成對(duì)源語(yǔ)者話語(yǔ)的聽(tīng)辨和理解。苗興偉(1997)認(rèn)為,在一定的認(rèn)知環(huán)境中的聽(tīng)話者(譯者)實(shí)際上處于推理過(guò)程之中,在這一過(guò)程中,譯者從源語(yǔ)者提供的新假設(shè)與已經(jīng)處理過(guò)的舊假設(shè)中推導(dǎo)出源語(yǔ)者意圖。鮑剛(2005:98)認(rèn)為口譯譯員應(yīng)具有敏捷的聽(tīng)覺(jué)反應(yīng)與較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力或其他抗干擾能力。能在擁有一定方法體系的前提下有目的、有方向性地將各種語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外信息運(yùn)用到聽(tīng)辨中去。這一過(guò)程的實(shí)質(zhì)也是譯員努力實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)者的認(rèn)同的過(guò)程。
修辭學(xué)中語(yǔ)境研究的淵源可以追溯至亞里士多德修辭體系對(duì)聽(tīng)眾狀況、情感效果的注重,對(duì)共同論題的挖掘以使演講與社會(huì)環(huán)境及言后思想、行為模式相適應(yīng)。在翻譯活動(dòng)中,譯者在達(dá)成與目的語(yǔ)者的認(rèn)同前需要考慮目的語(yǔ)者的感受,為受眾著想,從而最大限度地滿足目的語(yǔ)者對(duì)源語(yǔ)者信息的渴求度。源語(yǔ)文本和源語(yǔ)者對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)在要求是忠實(shí)于源語(yǔ)文本,而譯語(yǔ)文本對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)在要求是忠實(shí)于譯語(yǔ)受眾,體現(xiàn)為翻譯的可接受性。對(duì)翻譯的可接受性的要求使譯語(yǔ)文本與譯語(yǔ)受眾能接受的標(biāo)準(zhǔn)文本之間的差異縮小而實(shí)現(xiàn)認(rèn)同。
外事翻譯的最大特點(diǎn)在于源語(yǔ)者與目的語(yǔ)者之間的政治態(tài)度、宗教信仰、文化背景、思維方式差異較大。這一特點(diǎn)為譯者發(fā)揮自身的主體性作用提供了平臺(tái)。Nida(2001:82)認(rèn)為:“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變。”這一翻譯觀正是對(duì)譯者主體性的充分肯定。可以說(shuō),發(fā)揮譯者的主體性是保證譯者與目的語(yǔ)者達(dá)到認(rèn)同的前提,是外事翻譯成功不可或缺的重要環(huán)節(jié)。
漢英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形式、行文風(fēng)格和修辭方式上差異明顯。如漢語(yǔ)文本常追求音韻美、喜渲染情感氣氛,多見(jiàn)對(duì)偶對(duì)仗、四字格等修辭,語(yǔ)義高度濃縮且常常具有時(shí)代烙印,成為外事翻譯工作者不得不面對(duì)的難題。例如,在經(jīng)濟(jì)改革領(lǐng)域經(jīng)常提到的“抓大放小”,不熟悉背景的國(guó)人都不一定明白其確切涵義,譯者在翻譯的時(shí)候就需要考慮目的語(yǔ)者的需求補(bǔ)充背景信息作一番解釋了。這個(gè)短語(yǔ)中的“大”與“小”分別指“大型企業(yè)”與“小型企業(yè)”,因此可以譯成 “manage large enterprises well while easingcontroloversmallones”。
又如在談能源戰(zhàn)略時(shí)講“節(jié)約優(yōu)先、立足國(guó)內(nèi)、多元發(fā)展”。其中“立足國(guó)內(nèi)”在漢語(yǔ)看來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,但譯成“standinginourcountry”就詞不達(dá)意了。其實(shí)這里“立足國(guó)內(nèi)”說(shuō)的是能源問(wèn)題上主要依賴國(guó)內(nèi)資源的開(kāi)采利用,所以這幾個(gè)四字格不妨譯為“give priority to thrift,rely on domestic resources,and encourage diverse patterns of development”。從關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)來(lái)看,這樣的譯文也符合提供充分的語(yǔ)境效果,努力尋求最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知努力;從效果上來(lái)看,這樣的處理也更好地考慮了目的語(yǔ)者的思維方式與認(rèn)知習(xí)慣。
另外,漢語(yǔ)的修辭還常有表達(dá)過(guò)度和同義反復(fù)的現(xiàn)象,譯者在外事翻譯過(guò)程中必須把握內(nèi)外有別的原則,充分考慮英語(yǔ)受眾的接受心理,進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減和低調(diào)處理。例如,“……通過(guò)多年艱苦努力,取得了巨大的成績(jī),為提高我市知名度作出了顯著貢獻(xiàn)?!弊g為:“Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard work of...,which made its due contribution to expand the popularity of the city.”“巨大成就”譯成much fruitful work而不是major achievements,“顯著貢獻(xiàn)”譯成due contribution而不是outstanding contribution。 又如“新增出口”中的“新”其實(shí)與“增”意義有重復(fù),完全可以譯成the export growth。這樣的處理正是譯者以受眾為出發(fā)點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)度和同義反復(fù)現(xiàn)象作出的合理調(diào)整。
在前語(yǔ)用學(xué)時(shí)代,語(yǔ)言使用者往往受到忽視。20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯研究,但是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)與生成語(yǔ)言學(xué)排除語(yǔ)言研究中人的因素,因此不能準(zhǔn)確地解釋翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)實(shí)。作者(講者)、交際環(huán)境和讀者(聽(tīng)者)在交際中都可以發(fā)揮重要作用,譯者的認(rèn)知知識(shí)對(duì)理解表達(dá)有重要意義。譯者是勾通原文與譯文的橋梁,是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的紐帶。翻譯是譯者與源語(yǔ)者之間的交際,更是譯者與目的語(yǔ)受眾、母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的交際。在這多重交際的過(guò)程中,譯者的角色舉足輕重。譯者與目的語(yǔ)者的認(rèn)同主要表現(xiàn)在譯者在表達(dá)時(shí)在忠實(shí)于源語(yǔ)者話語(yǔ)的基礎(chǔ)上,要體諒目的語(yǔ)者的感受,從心理上達(dá)到與目的語(yǔ)者的認(rèn)同,從而使翻譯的語(yǔ)言更得體,使翻譯更人性化,翻譯的可接受性得到提高。
在西方修辭學(xué)史上,伯克是致力于修辭創(chuàng)新的有重要影響的修辭學(xué)家。他的認(rèn)同說(shuō)是其新修辭學(xué)思想與創(chuàng)新修辭分析方法的重要內(nèi)容之一。伯克的新修辭學(xué)認(rèn)同說(shuō)為更深層次地理解翻譯的本質(zhì)提供了另一種途徑。認(rèn)同說(shuō)視角下的翻譯研究將傳統(tǒng)的、靜態(tài)的翻譯研究變成了認(rèn)知的、動(dòng)態(tài)的研究,為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力。將其引入具體的外事翻譯實(shí)踐之中可為翻譯研究提供新的視角與方法。譯員必須加強(qiáng)認(rèn)同意識(shí),努力與源語(yǔ)者和目的語(yǔ)者分別達(dá)到認(rèn)同,才可能從源語(yǔ)者話語(yǔ)出發(fā),在心理上達(dá)到與目的語(yǔ)者的默契,從而成功地進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)有效的交流,更好地搭建外事溝通的橋梁。
[1]Burke,K.A.A Rhetoric of Motives[M].Berkeley:U-niversityofCaliforniaPress,1969:41.
[2]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:98.
[4]顧曰國(guó).西方古典修辭學(xué)和西方新修辭學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990,(2):13-25.
[5]胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:457.
[6]李明清.釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(5):12-14.
[7]李鑫華.伯克新修辭學(xué)認(rèn)同說(shuō)初探[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001,(1):54-58.
[8]劉亞猛.西方修辭學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:19.
[9]呂俊等.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:76.
[10]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1997,(4):7-11.
[11]孫藝?guó)P.翻譯學(xué)的何去何從[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):5-10.
[12]亞里士多德著.羅念生譯.修辭學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1991:24.