方 紅 王克非
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089)
《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《宣言》)是馬克思主義早期重要著作,對(duì)馬克思主義學(xué)說(shuō)作了概要、系統(tǒng)的闡釋?!缎浴肥侵袊?guó)人接觸到的最早的馬克思主義著作,也是被翻譯和重釋最多的對(duì)象。中國(guó)現(xiàn)代思想的嬗變肇始于翻譯、改寫(xiě)、挪用以及其他與西方相關(guān)的跨語(yǔ)際交流,因此不可避免的是,相關(guān)研究會(huì)以翻譯作為其出發(fā)點(diǎn)(劉禾,2002:35)。自19世紀(jì)末國(guó)人初聞“康密尼人”之名直至1920年《宣言》第一個(gè)中譯本出版,《宣言》的翻譯經(jīng)歷了節(jié)譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等一系列重譯過(guò)程,其傳播與接受也經(jīng)歷了不同翻譯主體的選擇、闡釋、重構(gòu)等一系列操控過(guò)程。思想的翻譯與傳播之初往往不是有計(jì)劃地直接和系統(tǒng)的全譯,而是始于選擇性的引介和節(jié)譯,而譯者的選擇不但決定了《宣言》內(nèi)容進(jìn)入中國(guó)的先后次序,也反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)《宣言》等外域思想需求的輕重緩急。勾勒出《宣言》以何種姿態(tài)進(jìn)入中國(guó),便于探尋《宣言》在中國(guó)的定位及發(fā)展方向。正如孔慧怡(2000:4)所說(shuō):“翻譯所造成的長(zhǎng)遠(yuǎn)文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境會(huì)把外來(lái)知識(shí)引上什么道路?!弊鳛榇砗统休d文化環(huán)境影響的譯者,在不同歷史語(yǔ)境下對(duì)《宣言》所做的翻譯選擇,不但彰顯了其時(shí)文化語(yǔ)境的歷史訴求,也決定了《宣言》在中國(guó)的傳播路徑。
本文將《宣言》第一個(gè)中文全譯本之前的譯介界定為早期翻譯,通過(guò)對(duì)不同時(shí)期譯文文本的梳理,深入分析《宣言》早期傳播中不同翻譯主體的選擇、翻譯策略及成因,重新審視這一重要思想文獻(xiàn)的翻譯傳播過(guò)程及翻譯在其中的作用和意義。從譯文反觀思想的翻譯傳播并不是要把歷史簡(jiǎn)化為文本,而是把文本視作一種極具說(shuō)服力的社會(huì)事實(shí),探討其內(nèi)容選擇和意義建構(gòu)的歷史語(yǔ)境。《宣言》的早期翻譯傳播不但是馬克思主義在中國(guó)譯介和接受過(guò)程的縮影,也為進(jìn)一步探視翻譯與思想傳播的關(guān)系提供了典型的史例。下面對(duì)不同階段的《宣言》翻譯情況進(jìn)行梳理,分析翻譯主體的選擇及原因,并基于文本分析對(duì)譯法及譯名加以探討,從而全面把握以翻譯為入口和載體的《宣言》早期傳播情況。
《宣言》的早期翻譯與傳播以翻譯主體為線索可分為三個(gè)階段:傳教士與中國(guó)士大夫的合作引介(19世紀(jì)末);資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子的選擇性節(jié)譯(20世紀(jì)初至1917年十月革命前);早期馬克思主義者的翻譯評(píng)介(十月革命至1920年《宣言》第一個(gè)全譯本出現(xiàn))。不同階段翻譯主體對(duì)《宣言》的翻譯選擇體現(xiàn)在譯文來(lái)源、選擇內(nèi)容、翻譯策略及翻譯動(dòng)因等方面的差異。
傳教士作為一個(gè)特殊群體在中國(guó)的歷史舞臺(tái)上發(fā)揮了不容忽視的作用。尤其是19世紀(jì)中下葉,他們?cè)趥鞑プ诮汤砟畹耐瑫r(shí),也把西方社會(huì)文化中的流行因素介紹進(jìn)了中國(guó),《宣言》的思想片段最早就是通過(guò)傳教士的翻譯、介紹,經(jīng)由傳教士主辦的報(bào)刊出版機(jī)構(gòu)傳入中國(guó),這使得他們無(wú)意間成為最早向中國(guó)譯介傳播馬克思主義的人士。
《宣言》于1848年問(wèn)世。1877年中國(guó)報(bào)刊中才第一次出現(xiàn)Communist一詞的譯名。《西國(guó)近事匯編》中記載了光緒三年(1877)由美國(guó)傳教士林樂(lè)之口譯、蔡錫齡筆述的一段文字,最早提到了“康密尼人”、“康密尼黨”,即communist的音譯①光緒三年(1877年)標(biāo)注為“西歷五月九日至十五日”的原文提到:美國(guó)費(fèi)拉特爾費(fèi)亞省來(lái)信,謂美有數(shù)處民心不靖,恐康密尼人亂黨夏間起事,……今以體恤工人為名,實(shí)即康密尼黨唆令作工之人與富貴人為難?!腊床熳魃珖?yán)諭曰:“康密尼人亂種,非可行于美國(guó),美國(guó)斷不容也?!币灿袠?biāo)注為“西歷五月十六日至二十二日”的文字提到:……查此事,皆由康密尼人黨而來(lái),人皆疾惡之?!?。馬克思的名字和《宣言》的觀點(diǎn)在中國(guó)的早期引介與傳教士李提摩太和《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》是緊密相關(guān)的。正如美國(guó)學(xué)者伯納爾(1976:38)所說(shuō):“《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的編者經(jīng)常超出其自身宗教信仰,傳播更為激進(jìn)的思想?!?899年,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第121、123期分別登錄了英國(guó)傳教士李提摩太翻譯、蔡爾康撰文的《大同學(xué)》一書(shū)的第一章和第三章。文中提到了馬克思其人及《宣言》中的一段話(huà),是將第一、二章內(nèi)容編譯的一段話(huà),意為:“資產(chǎn)階級(jí)由于開(kāi)拓世界市場(chǎng)而迅速發(fā)展,這樣下去財(cái)富終將集中在少數(shù)資本家手中,而隨著資本積累的加劇,資產(chǎn)階級(jí)也將逐步走向盡頭,因?yàn)樵谶@種情況下窮苦百姓被逼無(wú)奈只得出其自有之權(quán)以安民而救世?!边@段話(huà)是《宣言》思想中最早傳入中國(guó)的,傳教士李提摩太和中國(guó)文人蔡爾康②蔡爾康(1851~1921),光緒二十年(1894年)成為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》華文主筆,與李提摩太等傳教士合作翻譯了很多著述,有“幾合美華而為一人”之說(shuō)。以“西譯中述”③傅蘭雅在《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》中對(duì)此有過(guò)描述:“至于館內(nèi)譯書(shū)之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯。乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。”(轉(zhuǎn)引自馬祖毅,《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分》,2001:342)。關(guān)于這種翻譯模式的弊端,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中說(shuō):“又或轉(zhuǎn)請(qǐng)西人之稍通華語(yǔ)者為之口述,而旁聽(tīng)者乃為仿佛摹寫(xiě)其詞中所達(dá)之意,其未能達(dá)者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書(shū)皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也。”(參見(jiàn)馬祖毅,2001:353)嚴(yán)復(fù)也認(rèn)為:“目下學(xué)習(xí)洋文(之)人幾于車(chē)載斗量,……顧其人于中國(guó)文學(xué)往往僅識(shí)之無(wú)”,“所以洋務(wù)風(fēng)氣宏開(kāi),而譯才則至為寥落。……復(fù)所知者,亦不能盡一手之指。”(見(jiàn)《與張?jiān)獫?jì)書(shū)一》,《嚴(yán)復(fù)集》第3冊(cè)《書(shū)信》,1986:526)的合作翻譯模式,間接譯介了馬克思的《宣言》主張。
傳教士所譯介的《宣言》片語(yǔ)間接來(lái)源于英國(guó)的社會(huì)思想著作,是附載在進(jìn)化論和社會(huì)主義思潮中,隨著“西學(xué)東漸”的歷史大背景進(jìn)入中國(guó)的。翻譯的內(nèi)容集中在“社會(huì)主義”和“共產(chǎn)主義”概念及《宣言》中“概述資產(chǎn)階級(jí)發(fā)展過(guò)程及無(wú)產(chǎn)階級(jí)奮起救世”的內(nèi)容,并主要從中國(guó)自有的傳統(tǒng)思想中選取可對(duì)應(yīng)的概念來(lái)闡釋《宣言》的思想,如以“大同”、“均貧富”、“安民/養(yǎng)民”來(lái)譯介“社會(huì)主義”和“共產(chǎn)主義”概念。這一階段獨(dú)有的“西譯中述”的翻譯模式使《宣言》初入中國(guó)就經(jīng)歷了雙重選擇,即傳教士的內(nèi)容選擇與中國(guó)士大夫的譯名選擇??梢?jiàn),馬克思學(xué)說(shuō)從進(jìn)入中國(guó)的最初就被直接納入目的語(yǔ)既有的思想體系,開(kāi)始了其譯介本土化的進(jìn)程。而且,譯者并不追求與源文本的忠實(shí)一致,而是采用了節(jié)譯和編譯的手段,借翻譯之名表達(dá)了自己的“傳新布道”之意④李提摩太在1895年出版的《泰西新史攬要》一書(shū)序言中闡述過(guò)“教民、養(yǎng)民、安民、新民”四策,針對(duì)中國(guó)的實(shí)際提出了一系列的變法設(shè)想。(參見(jiàn)熊月之,1995:603)此處可見(jiàn),李提摩太并不是客觀引介馬克思學(xué)說(shuō),而是把馬克思學(xué)說(shuō)納入了他所提出的“安民”策略之內(nèi),作為他宣揚(yáng)的變革新學(xué)的一部分。,把《宣言》思想作為當(dāng)時(shí)的流行思潮甚至一種新知識(shí)引入中國(guó),期冀以此來(lái)教化迂腐之民,為“求變”的國(guó)人引介救世之道,告知并規(guī)勸清廷當(dāng)權(quán)者接受新學(xué)和改良來(lái)強(qiáng)國(guó)救世。傳教士無(wú)意間間接譯介的馬克思之名及《宣言》的內(nèi)容引起了當(dāng)時(shí)文人的關(guān)注,引發(fā)了后來(lái)對(duì)《宣言》思想及馬克思主義學(xué)說(shuō)的譯介熱情和大量討論。
19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)初,中國(guó)知識(shí)分子赴外留學(xué),尋求變革救國(guó)之路,把西方的社會(huì)思想大量引介入中國(guó)。其中尤以留日的資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子為主,把日本的社會(huì)主義思想大量引介到中國(guó),特別在《宣言》的日文全譯本出現(xiàn)后,《宣言》思想得到大量的重譯和釋譯。
中國(guó)第一位直接接觸《宣言》并認(rèn)同其思想的是孫中山。他曾敦促留學(xué)生研究馬克思的《宣言》⑤參見(jiàn)宋慶齡《孫中山——堅(jiān)定不移百折不撓的革命家》,載《人民日?qǐng)?bào)》1966年11月13日。。1903年2月,東京留學(xué)生主辦的雜志《譯書(shū)匯編》第11號(hào)刊登了君武(馬君武)寫(xiě)的《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》一文并附社會(huì)黨巨子所著書(shū)記,其中列有馬克思所著《宣言》(Manifesto of the Communist Party,1847)一書(shū),這是《宣言》一書(shū)首次在中國(guó)報(bào)刊中被提及,也是國(guó)內(nèi)第一個(gè)關(guān)于馬克思著作的目錄。文中譯介了恩格斯為《宣言》所作英文版序言中的一段話(huà):“……馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)為歷史之鑰。馬氏之徒,遂謂是實(shí)與達(dá)爾文言物競(jìng)之旨合。……馬克司之思想華嚴(yán)界之類(lèi)也?!?/p>
1903年2月,廣智書(shū)局出版了福井準(zhǔn)造(日)撰寫(xiě)、趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》一書(shū),書(shū)中介紹了《宣言》的成書(shū)目的并譯介了最后兩段話(huà)。就現(xiàn)有資料看,這是以直接敘述的手段翻譯《宣言》內(nèi)容的最早一段譯文。1903年10月,《浙江潮》編輯所出版了幸德秋水著、中國(guó)達(dá)識(shí)譯社翻譯的《社會(huì)主義神髓》①幸德秋水是日本近代社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)的著名先驅(qū)者,《社會(huì)主義神髓》是他最重要的宣傳社會(huì)主義的理論著作,也是日本明治時(shí)代水準(zhǔn)最高的社會(huì)主義理論著作之一。原書(shū)出版于1903年7月,可見(jiàn)此書(shū)很快傳入中國(guó)并相當(dāng)流行。后來(lái)該書(shū)再版。1906年12月,由蜀魂重譯、東京中國(guó)留學(xué)生會(huì)館社會(huì)主義研究社再版,書(shū)末附有社會(huì)主義叢書(shū)出版預(yù)告,其中列有《共產(chǎn)黨宣言》德國(guó)馬爾克、嫣及爾合著、中國(guó)蜀魂譯。(但是并未見(jiàn)到《宣言》此譯本出版)1907年3月,創(chuàng)生重譯、東京奎文館書(shū)局出版。后期還有兩個(gè)譯本:一個(gè)是高勞譯、上海商務(wù)印書(shū)館1923年11月出版,一個(gè)是馬采譯、北京商務(wù)印書(shū)館1963年出版,由此可見(jiàn)此書(shū)的影響。一書(shū),著者在自序中注明本書(shū)的參考書(shū)目中包含馬、恩的《宣言》一書(shū),譯介了《宣言》英文版序言中的一段話(huà),并概述了《宣言》的思想。1905年11月,蟄伸(朱執(zhí)信)在《民報(bào)》第2號(hào)上發(fā)表了據(jù)幸德秋水和堺利彥的日譯本摘譯的《德意志社會(huì)革命家小傳》一文,介紹了《宣言》的寫(xiě)作背景和歷史意義,并節(jié)譯了《宣言》中包括第二節(jié)十條綱領(lǐng)在內(nèi)的部分內(nèi)容及最后兩段,這是《宣言》第一次以直接的方式引介給國(guó)人。1906年9月,淵實(shí)(廖仲愷)在《民報(bào)》第7號(hào)發(fā)表了《社會(huì)主義史大綱》一文,也翻譯了《宣言》的最后一段。1907年9月,申叔(劉師培)在《天義報(bào)》第6卷發(fā)表了《歐洲社會(huì)主義與無(wú)政府主義異同考》一文,對(duì)社會(huì)主義進(jìn)行時(shí)期劃分時(shí)提到《宣言》一書(shū)。1908年初,《天義報(bào)》第15卷刊登了由因格爾斯著、民鳴翻譯的《宣言》1888年的英文版序言,該文譯自堺利彥翻譯的日譯本,也是《宣言》序言的第一個(gè)全譯文。全文以文言形式譯出,對(duì)于專(zhuān)有名詞保留了其英文名稱(chēng)或采用了音譯,文后附有《天義報(bào)》記者的跋,強(qiáng)調(diào)了《宣言》的階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)及《宣言》是研究社會(huì)主義歷史的入門(mén)書(shū)。1908年2月,革命派的井易幕以陜西留日學(xué)生中的同盟會(huì)會(huì)員為核心,在東京創(chuàng)辦了《夏生》雜志,該刊曾三期連載《二十世紀(jì)之新思潮》一文,對(duì)《宣言》的主要內(nèi)容也作了較系統(tǒng)的介紹。1912年,中國(guó)社會(huì)黨的紹興支部在上海出版的《新世界》第2期刊登了署名為蟄伸(朱執(zhí)信)譯述、煮塵(王緇塵)重治作的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》一文,對(duì)《宣言》中的階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)及十條綱領(lǐng)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹。1912年9~10月廣州的《民生日?qǐng)?bào)》分7次斷續(xù)刊登了署名為“陳振飛譯”的《紳士與平民階級(jí)之爭(zhēng)斗》,這篇譯文是《宣言》第一節(jié)的全部?jī)?nèi)容,該譯文用文白夾雜的語(yǔ)體寫(xiě)成。至此,《宣言》引起了知識(shí)分子的極大興趣和關(guān)注,其翻譯和傳播在與無(wú)政府主義的較量中形成了較為廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),在反復(fù)的選擇和重譯中從眾多思想中逐漸脫穎而出。
這一階段《宣言》的翻譯主體是資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子,譯文也是間接譯自他人作品而非來(lái)自《宣言》原著,但是翻譯源頭主要是日本的社會(huì)主義著作,不但譯介數(shù)量大增而且翻譯反應(yīng)速度很快。與之前傳教士把《宣言》籠統(tǒng)作為新思想新知識(shí)不同,資產(chǎn)階級(jí)對(duì)于《宣言》思想的翻譯和選擇具有更為明確的目的,即以《宣言》作為行動(dòng)口號(hào)倡導(dǎo)改良運(yùn)動(dòng)和民主革命,根據(jù)翻譯主體的需要進(jìn)行內(nèi)容選擇和意義建構(gòu),將《宣言》納入了譯者自有的思想范疇,從而推進(jìn)翻譯主體思想訴求的傳播?!缎浴返乃枷雽?duì)當(dāng)時(shí)各派力量都有影響。此時(shí)譯介的內(nèi)容主要集中在《宣言》的成書(shū)背景、英文版序言中的階級(jí)斗爭(zhēng)觀點(diǎn)、十條綱領(lǐng)及相關(guān)內(nèi)容,尤其是《宣言》的最后兩段更是被反復(fù)重譯,廣為傳播。對(duì)《宣言》成書(shū)背景及意義的介紹有利于國(guó)人了解并認(rèn)可其思想的現(xiàn)實(shí)意義,而對(duì)英文版序言的摘譯直至后來(lái)的全譯,則是快速有效把握《宣言》要旨的實(shí)用之舉。其中階級(jí)斗爭(zhēng)觀點(diǎn)的引介在于影射中國(guó)社會(huì)亟需變革中的階級(jí)對(duì)立和矛盾,突出變法革新的條件和背景。首先選擇十條綱領(lǐng)并添加大量釋譯體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)變革的具體手段和措施,也反映了國(guó)人對(duì)《宣言》的翻譯已經(jīng)從單純的理論探索進(jìn)入變革實(shí)踐的思考。而《宣言》最后兩段是表明立場(chǎng)、號(hào)召性的宣告,具有極強(qiáng)的行動(dòng)性,對(duì)其反復(fù)重譯是為了召喚國(guó)人奮起行動(dòng)。針對(duì)如上考慮,翻譯主體采取了選擇性的節(jié)譯和釋譯手段,并附以案(按)語(yǔ)加以說(shuō)明,而且當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子創(chuàng)辦的大量報(bào)刊雜志也為《宣言》的翻譯和傳播提供了更廣泛的媒介和載體。盡管此時(shí)譯者對(duì)《宣言》的觀點(diǎn)并不完全接受甚至反對(duì),理解也存在偏差,但正是在這種選擇與反復(fù)闡釋中擴(kuò)大了《宣言》的傳播范圍、提升了社會(huì)關(guān)注度。這一時(shí)期的反復(fù)性、爭(zhēng)議性譯述,為后來(lái)《宣言》的全文翻譯及廣泛接受奠定了重要的基礎(chǔ),是《宣言》在中國(guó)翻譯傳播中至關(guān)重要的一個(gè)階段。
20世紀(jì)初期的社會(huì)主義傳播經(jīng)歷了一段高潮后出現(xiàn)了暫時(shí)的平息,對(duì)社會(huì)主義的討論轉(zhuǎn)為激辯后的沉思,《宣言》的翻譯也隨之暫時(shí)沉默下來(lái),到1919年前,再?zèng)]有針對(duì)《宣言》的專(zhuān)門(mén)介紹和討論。正是在這觀望與猶豫的歷史時(shí)期,俄國(guó)十月革命的勝利,使馬克思主義理論重回國(guó)人的視野并得到前所未有的信賴(lài)和重視。同時(shí),國(guó)內(nèi)的新文化運(yùn)動(dòng)也亟需注入新鮮的文化血液來(lái)重喚民族動(dòng)力。正是在這種外有榜樣、內(nèi)有需要的社會(huì)文化語(yǔ)境下,一批進(jìn)步的知識(shí)分子開(kāi)始積極主動(dòng)介紹馬克思相關(guān)理論并成為中國(guó)最早的馬克思主義信仰者,由此,《宣言》的翻譯與傳播也進(jìn)入了一個(gè)新階段。
1915年,陳獨(dú)秀等人發(fā)起了以《新青年》雜志為陣地,抨擊封建主義陳腐觀念、倡導(dǎo)棄舊求新的新文化運(yùn)動(dòng),其對(duì)“民主”、“科學(xué)”的訴求為馬克思主義思想的傳播和接受創(chuàng)造了契機(jī)。1919年4月,《晨報(bào)》副刊刊登了淵泉(陳溥賢)所寫(xiě)的《近世社會(huì)主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》,在文尾簡(jiǎn)單介紹并評(píng)價(jià)了《宣言》?!睹恐茉u(píng)論》刊登了署名為“舍”(成舍我)摘譯的《共產(chǎn)黨的宣言》一文,譯介了《宣言》的十條綱領(lǐng)及其前后的幾段話(huà),突出介紹了馬克思主義階級(jí)斗爭(zhēng)的學(xué)說(shuō)。5月,《晨報(bào)》副刊登載了河上肇著、淵泉譯的《馬克思的唯物史觀》一文,摘譯了《宣言》第一節(jié)“有產(chǎn)者和無(wú)產(chǎn)者”的大意和最后兩段,并專(zhuān)門(mén)探討了馬克思的歷史觀。同時(shí)《新青年》第6卷第5號(hào)刊登了劉秉麟的《馬克思傳略》一文,文中介紹了馬克思生平及《宣言》的成書(shū)及傳播情況,并編譯了《宣言》的最后兩段。顧兆熊的《馬克思學(xué)說(shuō)》在討論“唯物的歷史觀”時(shí)譯介了《宣言》英文版序言中的話(huà),強(qiáng)調(diào)了“出產(chǎn)”(production,日人譯作“生產(chǎn)”)為社會(huì)基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)觀,而唯物歷史觀的應(yīng)用便是“科學(xué)的社會(huì)主義”,并且還提到了“價(jià)值論”催生了有財(cái)產(chǎn)與無(wú)財(cái)產(chǎn)階級(jí)的對(duì)立,進(jìn)而出現(xiàn)階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)論與革命論。凌霜的《馬克思學(xué)說(shuō)的批評(píng)》評(píng)介了馬克思的“經(jīng)濟(jì)論、唯物史觀、政策論”三個(gè)要點(diǎn),指出政策論詳見(jiàn)“他和Engels合著的《共產(chǎn)黨宣言書(shū)》”,并選擇性節(jié)譯了十條綱領(lǐng)中的第一、六、七、八條?!缎虑嗄辍返?卷5、6號(hào)連續(xù)刊發(fā)了李大釗的《我的馬克思主義觀》①李大釗的這篇文章基本上是轉(zhuǎn)述河上肇《社會(huì)問(wèn)題研究》連載的《社會(huì)主義的理論體系》一文的有關(guān)內(nèi)容。文中標(biāo)明譯語(yǔ)源自河上肇博士,節(jié)譯部分是為了作為探討唯物史觀的研究資料。一文,文中在討論馬克思的唯物史觀時(shí),節(jié)譯了《宣言》第一節(jié)的部分內(nèi)容,所引部分與淵泉譯的《馬克思的唯物史觀》一文內(nèi)容大體相同,著重分析了“階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)學(xué)說(shuō)”及第一節(jié)探討有產(chǎn)者發(fā)展史所揭示的社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律。11月,北大經(jīng)濟(jì)系學(xué)生李澤彰根據(jù)英文版譯出了《宣言》全文,題為《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,在《國(guó)民》雜志第2卷第1號(hào)上發(fā)表了第一章②后為胡適勸阻,李撤回譯文,沒(méi)有再刊登,李的全譯本也未見(jiàn)到。。11月11日至12月4日,《廣東中華新報(bào)》刊登了匏安(楊匏安)的《馬克思主義——一稱(chēng)科學(xué)社會(huì)主義》一文③參見(jiàn)林代昭、潘國(guó)華編的《馬克思主義在中國(guó)——從影響傳入到傳播》(下冊(cè)),1983:68 -70.,文中把《宣言》看作是馬克思主義思想體系的開(kāi)始和系統(tǒng)組成部分,認(rèn)為其包含了社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)論,即政策論,并把《宣言》作為馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)的一部分。12月1日,《晨報(bào)》副刊刊登了紹虞(郭紹虞)翻譯的《馬克思(Karl Marx)年表》,列有《共產(chǎn)黨宣言書(shū)》。1920年3月,在李大釗倡導(dǎo)下成立了“北京大學(xué)馬克斯學(xué)說(shuō)研究會(huì)”,研究會(huì)成立了專(zhuān)門(mén)的翻譯室,下設(shè)英文、德文、法文三個(gè)翻譯組,而且當(dāng)時(shí)已有從德文翻譯的《宣言》油印本,可見(jiàn)《宣言》的翻譯已從轉(zhuǎn)譯開(kāi)始過(guò)渡到直接從源文本翻譯④參見(jiàn)《馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播》,1983:252.。雖然這些《宣言》譯本沒(méi)有流傳下來(lái),但其影響力是毋庸置疑的,研究會(huì)從最初的十幾個(gè)人增加到后來(lái)的幾百人,而且這些會(huì)員還深入到革命運(yùn)動(dòng)中實(shí)踐傳播馬克思主義。1920年8月,《宣言》在中國(guó)的翻譯傳播實(shí)現(xiàn)了歷史性的轉(zhuǎn)折,陳望道翻譯的《宣言》全譯本作為“社會(huì)主義研究小叢書(shū)第一種”由上海的社會(huì)主義研究社正式出版,這是《宣言》第一個(gè)公開(kāi)發(fā)表的中文全譯本。陳望道翻譯的《宣言》是應(yīng)上?!缎瞧谠u(píng)論》社(后該社???的約稿,參照英文和日文的《宣言》版本“費(fèi)了平常譯書(shū)的五倍功夫,把彼底全文譯了出來(lái)”⑤參見(jiàn)陳望道《關(guān)于上海馬克思主義研究會(huì)活動(dòng)的回憶》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1980年第3期。。該書(shū)出版后即贈(zèng)售一空,此后不斷再版,到1926年已印行了17版。全文用白話(huà)文譯出,以意譯為主,文中保留了一些專(zhuān)有名詞的英文并添加了一些相關(guān)釋意(如第一章對(duì)有產(chǎn)者和無(wú)產(chǎn)者的解釋)。如果說(shuō),之前片段、零碎的譯介和反復(fù)重釋奠定了《宣言》全譯本出現(xiàn)的社會(huì)基礎(chǔ),那么《宣言》全譯本所引發(fā)的社會(huì)影響及后續(xù)研究才是其意義所在。它不但是研究馬克思主義學(xué)說(shuō)的重要資料,也深深影響了一批后來(lái)的馬克思主義者。同時(shí),《宣言》該譯本的出版正值中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)立之前,對(duì)最早的一批黨員及黨的創(chuàng)建過(guò)程都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。全譯本的出現(xiàn),標(biāo)志著《宣言》一書(shū)被正式引介到中國(guó),也由此拉開(kāi)了馬克思主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)翻譯傳播直至立足的序幕。
這一時(shí)期,以無(wú)產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子為主體的《宣言》翻譯已經(jīng)從爭(zhēng)議辯駁過(guò)渡到認(rèn)可接受,并轉(zhuǎn)為主觀渴求和主動(dòng)攝取。翻譯源頭仍以日本為主,且日文社會(huì)主義著作的觀點(diǎn)對(duì)國(guó)人影響很大,但是也開(kāi)始出現(xiàn)從英、德、俄語(yǔ)源頭翻譯和研究《宣言》,漸顯從轉(zhuǎn)譯到直接翻譯的趨勢(shì)。翻譯內(nèi)容不只局限于首尾的段落和十條綱領(lǐng),開(kāi)始出現(xiàn)章節(jié)翻譯和全譯本(盡管有些譯本沒(méi)有發(fā)表),但階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)和十條綱領(lǐng)仍然是譯介的重點(diǎn),可見(jiàn)變革的手段和措施仍是國(guó)人最為關(guān)注的,這也似乎表明國(guó)人對(duì)馬克思主義的“實(shí)用性”而非“理論性”更感興趣(Li,1971:110)。此時(shí)最大的特點(diǎn)是《宣言》的翻譯不再是孤立的引介,而是將其納入了馬克思學(xué)說(shuō)體系中加以評(píng)析,融入到科學(xué)社會(huì)主義、唯物歷史觀和經(jīng)濟(jì)論的整個(gè)體系中,而且《宣言》翻譯與譯者評(píng)述相結(jié)合,回應(yīng)了當(dāng)時(shí)日益突出的民族矛盾,使其成為指導(dǎo)中國(guó)革命實(shí)踐的理論武器?!缎浴返姆g與新文化運(yùn)動(dòng)重合,激起了思想傳播的熱議,使其成為新文化運(yùn)動(dòng)重要的組成部分,而同時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)也推動(dòng)了《宣言》的翻譯和傳播。受新文化運(yùn)動(dòng)影響,這一時(shí)期《宣言》的譯文不再是文言形式,已經(jīng)使用白話(huà)文,而《宣言》中的譯詞也同時(shí)豐富了新時(shí)期的詞語(yǔ)用法。此時(shí)先進(jìn)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子所創(chuàng)立的報(bào)刊雜志(包括期刊、副刊、專(zhuān)欄和專(zhuān)號(hào)等形式),成為《宣言》翻譯和傳播的主要載體,而且譯者主要是當(dāng)時(shí)極具影響力的學(xué)者文人,對(duì)《宣言》的翻譯和認(rèn)同,使他們成為中國(guó)最早的馬克思主義者,進(jìn)而又促進(jìn)了《宣言》更全面、深入的傳播。譯者與思想文化傳播者的雙重身份,使他們?cè)诜g選擇和思想建構(gòu)方面更具有主動(dòng)性和操控性,真正體現(xiàn)了翻譯本身就是在傳播和建構(gòu)思想文化。這一階段的翻譯主體在當(dāng)時(shí)社會(huì)變革中的地位和角色,及至后來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨成立后他們的骨干作用,都對(duì)《宣言》的傳播和馬克思主義的最終接受起到了決定作用。在一定程度上講,譯者及其所代表的意識(shí)形態(tài)在社會(huì)文化中的地位,決定了其所承載的思想文化傳播的成敗。
從節(jié)譯、摘譯到譯評(píng)結(jié)合,從單句、章節(jié)到全譯本的出現(xiàn),見(jiàn)證了《宣言》通過(guò)翻譯在中國(guó)歷史語(yǔ)境下逐步建構(gòu)和再生的過(guò)程?!缎浴吩缙诜g中譯名的確定和對(duì)所選內(nèi)容的譯法,不但體現(xiàn)了翻譯主體(以及其所彰顯的社會(huì)歷史語(yǔ)境)對(duì)《宣言》思想的定位和態(tài)度,更決定了《宣言》思想體系在中國(guó)語(yǔ)境下建構(gòu)、平衡和融合的過(guò)程。
翻譯中概念譯名的確定最為關(guān)鍵,嚴(yán)復(fù)在翻譯中曾經(jīng)歷“一名之立,旬月踟躕”,梁?jiǎn)⒊苍f(shuō)過(guò):“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難?!雹俎D(zhuǎn)引自王克非《論嚴(yán)復(fù)〈天演論〉的翻譯》一文(1992:8)?!缎浴吩缙诜g中的概念譯名體現(xiàn)了《宣言》思想與當(dāng)時(shí)中國(guó)主流思想文化的交流與調(diào)和。
如Communist一詞,最初音譯為“康密尼人/黨”,這在思想概念翻譯初期是很常見(jiàn)的(如新文化運(yùn)動(dòng)中的“德莫克拉西”、“賽因斯”之稱(chēng))。歷史上異質(zhì)文化間的交流也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的情況②在引進(jìn)新知識(shí)、新思想初期,譯者的目的首先是擴(kuò)充和提高自身知識(shí)體系,這與后來(lái)的大規(guī)模知識(shí)傳播存在一定差別,因而主要采取的翻譯策略之一就是音譯(transliteration)。如:12世紀(jì)西班牙把大量阿拉伯作品譯入拉丁語(yǔ)以把異域知識(shí)納入拉丁語(yǔ)體系,13世紀(jì)則把阿拉伯語(yǔ)作品大量譯入西班牙語(yǔ)以普及知識(shí)并融入西班牙文化之中,這兩種翻譯考慮及其策略就是不同的(參見(jiàn)Delisle& Woodsworth,1995:119)。,這是目的語(yǔ)語(yǔ)境下缺乏對(duì)應(yīng)概念的權(quán)宜之計(jì)。根據(jù)德國(guó)學(xué)者李博(2003:133-139)的考證,“共產(chǎn)主義/共產(chǎn)黨”的譯名則源于日本,1881年即已出現(xiàn)“共產(chǎn)黨”、“共產(chǎn)說(shuō)”的譯名,根據(jù)在概念后添加“原則/主義”的標(biāo)準(zhǔn),“共產(chǎn)主義”在1893年開(kāi)始使用。漢語(yǔ)中公開(kāi)出現(xiàn)“共產(chǎn)主義”一詞始于1903年,同年馬君武在《譯書(shū)匯編》上也列出了《宣言》一書(shū),而“共產(chǎn)”之名進(jìn)入中國(guó)之初是與“均產(chǎn)、大同”思想同義的。同樣,socialism的翻譯也是先有音譯,后出現(xiàn)意譯加評(píng)注的方式,譯為“大同”、“平會(huì)”、“均富”、“養(yǎng)民策”之名,也是從目的語(yǔ)思想文化中尋找相近或相似的概念進(jìn)行替換,以便于讀者理解和接受。在思想翻譯中,譯者所采取的這種“語(yǔ)義借用”(semantic borrowing)策略是異質(zhì)文化進(jìn)入目的語(yǔ)文化尋求認(rèn)同與接受常見(jiàn)的途徑,借用“已有概念”之名同時(shí)又賦予其新的內(nèi)涵③譯者在自身語(yǔ)言文化范疇中難以找到表達(dá)源文本中異質(zhì)文化的對(duì)等詞語(yǔ)時(shí),要么通過(guò)引入新詞并加以解釋來(lái)補(bǔ)充、擴(kuò)展目的語(yǔ)語(yǔ)言文化體系,要么在目的語(yǔ)文化體系中尋找類(lèi)似詞匯來(lái)表達(dá)異質(zhì)文化。英國(guó)16至17世紀(jì)伊莉莎白一世時(shí)期對(duì)后一策略的青睞也使得這一時(shí)期呈現(xiàn)了源文本的自然化(Naturalization)現(xiàn)象。(參見(jiàn)Delisle& Woodsworth,1995:203),以概念內(nèi)涵轉(zhuǎn)化(transformation)的方式建構(gòu)了新的概念,待這種譯名所代表的新思想已廣為接受,再借用“共產(chǎn)主義、社會(huì)主義”這些外來(lái)譯名,就只是名稱(chēng)的替換了。譯名替換所實(shí)現(xiàn)的概念構(gòu)建正體現(xiàn)了思想傳播中借由翻譯選擇和手段使外來(lái)思想與目的語(yǔ)已有的概念融合、再生的過(guò)程。思想翻譯中概念的歸化策略從源語(yǔ)角度看,似乎是源于譯者的認(rèn)識(shí)差異,而從譯入語(yǔ)角度反觀其過(guò)程,這正是譯者對(duì)外來(lái)思想概念的一種操控,是把異質(zhì)的邊緣文化向傳統(tǒng)的中心文化體系引介中的翻譯立場(chǎng)和策略的見(jiàn)證,體現(xiàn)了思想交流與碰撞中通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的操控和調(diào)和。
Class struggle的譯名經(jīng)歷了“階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)”、“階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)”、“階級(jí)爭(zhēng)斗”、“階級(jí)斗爭(zhēng)”的變遷。以“競(jìng)爭(zhēng)”譯struggles一詞是受到當(dāng)時(shí)進(jìn)化論思想的影響,把人類(lèi)社會(huì)的矛盾斗爭(zhēng)歸為自然界的物種競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)也反映了當(dāng)時(shí)譯者所代表的意識(shí)主流:新興的資產(chǎn)階級(jí)寄社會(huì)進(jìn)步的希望于變革和溫和的競(jìng)爭(zhēng),沒(méi)有意識(shí)到也并不贊同階級(jí)間的斗爭(zhēng)。“階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)”的譯名已經(jīng)把對(duì)立階級(jí)的矛盾上升到了宣戰(zhàn)的程度?!半A級(jí)爭(zhēng)斗”強(qiáng)調(diào)階級(jí)間對(duì)立的狀態(tài),把階級(jí)對(duì)立的矛盾簡(jiǎn)單化、普遍化?!半A級(jí)斗爭(zhēng)”不但指出了階級(jí)對(duì)立的矛盾不可調(diào)和,也意味著階級(jí)矛盾的解決方式就是“斗爭(zhēng)”。第一個(gè)日譯本的譯文是“階級(jí)鬪爭(zhēng)”(文中也出現(xiàn)了“階級(jí)的爭(zhēng)斗”),陳望道譯為“階級(jí)爭(zhēng)斗”,之前譯名使用比較混亂,尤其對(duì)“爭(zhēng)斗”與“斗爭(zhēng)”似不加區(qū)分。這兩個(gè)詞在古漢語(yǔ)中已經(jīng)存在,意義與今天不同,“爭(zhēng)斗”一詞強(qiáng)調(diào)矛盾的普遍性,包含“斗爭(zhēng)”的含義,而“斗爭(zhēng)”一詞則語(yǔ)義更為激烈,表示矛盾對(duì)立的尖銳性。日本社會(huì)主義文獻(xiàn)中最先使用“斗爭(zhēng)”一詞的是幸德秋水(1903)的《社會(huì)主義神髓》,宋教仁(1906)在《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》一文中提到:“階級(jí)斗爭(zhēng)之幕既開(kāi)矣”,第一次提出“階級(jí)斗爭(zhēng)”之名。以上可見(jiàn),國(guó)人并未直接借用日譯“斗爭(zhēng)”的說(shuō)法,而是按照自己的理解和闡釋經(jīng)歷了一系列的選擇和闡釋?zhuān)瑥摹案?jìng)爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)、爭(zhēng)斗、斗爭(zhēng)”的更替也見(jiàn)證了此概念內(nèi)涵的意義建構(gòu)過(guò)程。
譯名確立有其從初識(shí)到熟悉的認(rèn)知過(guò)程,譯名經(jīng)過(guò)各種嘗試性反復(fù)闡釋?zhuān)饾u確定廣為接受的譯名,也標(biāo)志著譯名所承載的思想逐步被認(rèn)可接受的過(guò)程?!懊迸c“實(shí)”的建構(gòu),從有名無(wú)實(shí)的音譯到名不副實(shí)的轉(zhuǎn)譯和借譯,再到名副其實(shí)的概念譯名的確立,是《宣言》思想經(jīng)由翻譯進(jìn)入中國(guó)獲得重生的過(guò)程。思想翻譯中在目的語(yǔ)語(yǔ)境下對(duì)概念的意義重構(gòu),正是翻譯鏈接時(shí)間、空間實(shí)現(xiàn)思想交流和交融的過(guò)程,譯者則借翻譯途徑“必須要為自己的文化引進(jìn)一種概念系統(tǒng)”④參見(jiàn)許國(guó)璋《關(guān)于索緒爾的兩本書(shū)》,《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》,1983年第1期,轉(zhuǎn)引自王克非(1992)。。
《宣言》早期的翻譯選擇受到源文本的限制和譯者主觀取舍的影響,不但內(nèi)容的順序與《宣言》原文不一致,而且譯文也并不完全忠實(shí)于原文,譯者通過(guò)改譯、編譯、增減譯、添加按語(yǔ)等手段,按照自己的意圖選擇性譯介了《宣言》的內(nèi)容。譯者的翻譯策略導(dǎo)引了中國(guó)語(yǔ)境下《宣言》思想體系的建構(gòu),也決定了《宣言》從進(jìn)入中國(guó)之初就開(kāi)始中國(guó)化進(jìn)程。下面通過(guò)比照原文,對(duì)有代表性的幾段譯文進(jìn)行分析,探討其譯法及翻譯效果。
3.2.1 編譯
以傳教士譯介的最早的《宣言》片段為例,先來(lái)比較Kidd原文第一章The Outlook與《大同書(shū)》第一章《今世景象》中關(guān)于《宣言》的片段:
【原文】□This has been already not only anticipated but described for us by Karl Marx.□We are told that,on the other side,we must also expect to see the smaller capitalists continue extinguished by the larger,until,with the accumulation of wealth in the hands of a few colossal capitalists,society at length will feel the anarchy of production intolerable,//and the end of a natural process of transformation must come with the seizing of political control by the proletariat,and turning by them of the means of production into state property.//After which,we must look forward,we are told,to the abolition of all class distinctions and class antagonisms,the extinction of an exploiting class within the community,and the disappearance of the individual struggle for existence. (1894:12)
【譯文】馬克思言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過(guò)于君相之范圍一國(guó),吾儕若不早為之所,任其蔓延日廣,誠(chéng)恐遍地球之財(cái)幣,必將盡入其手。然萬(wàn)一到此時(shí)勢(shì),當(dāng)即系富家權(quán)盡之時(shí)。何也?窮黎既至其時(shí),實(shí)已計(jì)無(wú)復(fù)之,不得不出其自有之權(quán),用以安民而救世。
通過(guò)比照,可見(jiàn)譯文與原文出入較大。原文表達(dá)了三層意思:《宣言》第一章中“小資產(chǎn)階級(jí)逐步被吞并,財(cái)富集聚到少數(shù)大資本家手中,社會(huì)面臨生產(chǎn)過(guò)度的恐慌”的狀況;第二章中“無(wú)產(chǎn)階級(jí)掌握政權(quán),將生產(chǎn)工具集中在國(guó)家手中”和“消除階級(jí)差別和階級(jí)對(duì)抗,消滅剝削階級(jí),實(shí)現(xiàn)人的自由發(fā)展”的斷言。譯者用“糾股辦事之人”指代“資產(chǎn)階級(jí)”,選擇了“其通過(guò)世界市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)資本積累”的內(nèi)容,但是舍棄了“財(cái)幣進(jìn)入誰(shuí)手”和“社會(huì)無(wú)法承受生產(chǎn)過(guò)度的后果”的信息,可見(jiàn)譯者認(rèn)為它們無(wú)關(guān)緊要,至少與中國(guó)社會(huì)關(guān)系不大。而且譯者添加了“吾儕若不早為之所,任其蔓延日廣”的個(gè)人觀點(diǎn),用“譯述結(jié)合”的方式加以提醒。同時(shí),在說(shuō)明“無(wú)產(chǎn)階級(jí)掌握政權(quán)”之前添加了“富家權(quán)盡之時(shí)”這一結(jié)果,這是譯者主觀的判斷,可見(jiàn)譯者在翻譯中并不是單純轉(zhuǎn)述原文,而是融入了主觀的評(píng)判。譯者選擇了“富家”和“窮黎”來(lái)代表兩個(gè)對(duì)立的階級(jí),緣于當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)尚未發(fā)展而中國(guó)社會(huì)尚無(wú)對(duì)應(yīng)的階級(jí)區(qū)分,因此用中國(guó)自有的概念譯名便于讀者對(duì)新思想的理解和接受。另外,原文中“a natural process of transformation”意味著“無(wú)產(chǎn)階級(jí)掌握政權(quán)”的主動(dòng)性和必然性,譯者卻通過(guò)“實(shí)已計(jì)無(wú)復(fù)之,不得不……”的譯文替之以“無(wú)奈而為之”的被動(dòng)性和含蓄性,顛覆了原文的態(tài)度。而最后一層意思,譯者根本沒(méi)有選擇,說(shuō)明其不符合譯者的思想主張。
總之,譯者根據(jù)自身需要放棄、添加并調(diào)整了原文中為之所用的內(nèi)容,以編譯的形式為國(guó)人譯介了最早的《宣言》思想。譯者的選擇和譯法受到譯者自身意識(shí)形態(tài)及當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境的限定,同時(shí)也反映了當(dāng)時(shí)的中國(guó)對(duì)《宣言》的態(tài)度、需求和興趣所在。經(jīng)過(guò)增刪手段編譯后的譯文符合國(guó)人的認(rèn)知心理,以“安民救世”為目的的溫和的改良變革也順應(yīng)了當(dāng)時(shí)歷史過(guò)渡期的社會(huì)訴求,譯法調(diào)整所做的思想調(diào)和是思想傳播初期有效的傳播手段。
3.2.2 釋譯
《宣言》中的十條綱領(lǐng)是翻譯較多的內(nèi)容,且譯者對(duì)個(gè)別條目都不同程度添加了解釋的內(nèi)容,下面對(duì)其不同時(shí)期的譯法加以分析:
【原文】
(1)Abolition of property in land and application of all rents of land to public purposes.
(2)A heavy progressive or graduated income tax.
(3)Abolition of all right of inheritance.
(4)Confiscation of the property of all emigrants and rebels.
(5)Centralization of credit in the hands of the State,by means of a national bank with State capital and an exclusive monopoly.
(6)Centralization of the means of communication and transport in the hands of the State.
(7)Extension of factories and instruments of production owned by the State;the bringing into cultivation of wastelands,and the improvement of the soil generally in accordance with a common plan.
(8)Equal liability of all to labour.Establishment of industrial armies,especially for agriculture.
(9)Combination of agriculture with manufacturing industries;gradual abolition of the distinction between town and country,by a more equable distribution of the population over the country.
(10)Free education for all children in public schools.Abolition of children”s factory labour in its present form.Combination of education with industrial production,& c.,& c.
譯法一:1905年11月,蟄伸(朱執(zhí)信)根據(jù)幸德秋水和堺利彥的日譯本在《德意志社會(huì)革命家小傳》一文中翻譯了《宣言》的十條綱領(lǐng)。該譯文對(duì)部分新概念添加了長(zhǎng)篇的解釋說(shuō)明(如第二條的“累進(jìn)稅”)及補(bǔ)充評(píng)述(如第三條的“相續(xù)者”),而日譯文是沒(méi)有的,可見(jiàn)譯者為了便于國(guó)人理解并使其更貼合中國(guó)語(yǔ)境而做了補(bǔ)充性釋譯。另外,譯者對(duì)綱領(lǐng)中的部分詞句也重新闡釋賦予了其新意,如:第二條中的“heavy”一詞,就被譯為“極端”,提升了此措施實(shí)施的嚴(yán)厲程度,而且把原文的名詞結(jié)構(gòu)翻譯成“課極端之累進(jìn)稅”的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了其行動(dòng)性。第七條“增加國(guó)民工場(chǎng)中生產(chǎn)器械”本是擴(kuò)大國(guó)有資產(chǎn)規(guī)模的意思,但譯者卻添加了“為公眾而做”的目的,在補(bǔ)充了此釋義的同時(shí)舍棄了改良土地的原則,即“in accordance with a common plan”。第八條“equal liability”之前添加了“強(qiáng)制”一詞,強(qiáng)調(diào)“平等勞動(dòng)”的必要性。第九條只強(qiáng)調(diào)“漸泯邑野之別”,卻舍棄了“by a more equable distribution of the population over the country(通過(guò)平均分配全國(guó)人口)”的手段,或是因?yàn)檫@不符合國(guó)內(nèi)實(shí)情,或是因?yàn)檫@微不足道,譯者根據(jù)社會(huì)語(yǔ)境做出了取舍。文尾有“蜇伸子曰”的譯者評(píng)述,是結(jié)合現(xiàn)實(shí)而闡發(fā)的個(gè)人觀點(diǎn)和評(píng)論,也是譯文的補(bǔ)充性解釋和分析。譯者所添加的釋譯都是日譯本沒(méi)有的,可見(jiàn)譯者不顧與原文的對(duì)應(yīng),根據(jù)中國(guó)的社會(huì)語(yǔ)境需求補(bǔ)充了必要的說(shuō)明,把譯文和解釋評(píng)析并置,是一種典型的釋譯。
譯法二:1912年,蟄伸(朱執(zhí)信)譯述、煮塵(王緇塵)重治作的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》一文對(duì)十條綱領(lǐng)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹,在《德意志社會(huì)革命家小傳》中十條綱領(lǐng)的譯介基礎(chǔ)上添加了大量的補(bǔ)充性解釋。譯文以“甲-癸”的順序翻譯了十條綱領(lǐng),并在每條后面添加了案語(yǔ)(戊、巳、庚三條的案語(yǔ)合并在一起),進(jìn)行深入解釋和評(píng)析,闡發(fā)自己的觀點(diǎn)。通過(guò)補(bǔ)充性的釋譯,譯者一方面是為了讓這些措施更好地結(jié)合本國(guó)現(xiàn)實(shí)具有解釋力,另一方面,譯者也基于自己的意識(shí)主張操控了這些措施在中國(guó)語(yǔ)境下的意義建構(gòu),從原文分析可見(jiàn),譯者認(rèn)為綱領(lǐng)的實(shí)施就是為了“均貧富”,所以添加的信息有意建立起這樣的概念,譯者通過(guò)“釋”、“譯”結(jié)合的方式按照自己的意圖譯介了變革措施。
譯法三:1919年4月《每周評(píng)論》刊登的“舍”(成舍我)摘譯的《共產(chǎn)黨的宣言》一文,也譯介了《宣言》的十條綱領(lǐng)。與之前相比,此譯文沒(méi)有添加的大段補(bǔ)充性信息,但是個(gè)別語(yǔ)句有所調(diào)整。第二條添加了“第一條若不能積極進(jìn)行”這句話(huà),使此措施成為之前的補(bǔ)充;第三條本為“廢除繼承權(quán)”,但是此處卻轉(zhuǎn)譯為:“遺產(chǎn)歸公”,強(qiáng)調(diào)財(cái)物的最終歸屬在公眾,此處譯者明確指出廢除封建繼承制度的目的就在于財(cái)產(chǎn)公有制;第五條和第六條的“centralization”分別譯作“壟斷”和“實(shí)行中央集權(quán)”,體現(xiàn)了變革生產(chǎn)方式的目標(biāo);第九條的譯文“對(duì)于全國(guó)國(guó)民,用同等的平均分配”與原文“by a more equable distribution of the population over the country”有較大差異,語(yǔ)義模糊,沒(méi)有表達(dá)出這一措施的實(shí)施方式,存在理解有誤;第十條的“free education(免費(fèi)教育)”被譯作“自由教育制度”,與原文有較大出入,但是在當(dāng)時(shí)倡導(dǎo)“民主、自由”的背景下,這一譯法也體現(xiàn)了社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響和引導(dǎo)。總之,此節(jié)譯文的最大特點(diǎn)就是語(yǔ)言上采用了白話(huà)文,迎合了當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的潮流,對(duì)青年知識(shí)分子影響較大。對(duì)十條綱領(lǐng)的重譯,是為未來(lái)革命斗爭(zhēng)提供可參考的行動(dòng)措施,以行動(dòng)上的準(zhǔn)備再次喚起人們對(duì)《宣言》的信賴(lài)和思考。
總之,針對(duì)十條綱領(lǐng)這樣具有行動(dòng)性的措施來(lái)說(shuō),為了使其在中國(guó)語(yǔ)境下具有解釋力和執(zhí)行力,譯者采用了釋譯的手段,通過(guò)添加解釋性和補(bǔ)充性的長(zhǎng)篇評(píng)析來(lái)建構(gòu)其現(xiàn)實(shí)意義。釋譯的方式有針對(duì)新概念做說(shuō)明,也有針對(duì)措施做評(píng)析,目的都是為了建構(gòu)十條綱領(lǐng)的可行性。而且,對(duì)于同一措施的不同闡釋?zhuān)仁芟抻谧g者的理解和主張,也體現(xiàn)了不同階段社會(huì)文化語(yǔ)境的訴求。雖然十條綱領(lǐng)轉(zhuǎn)譯自日譯文,但是通過(guò)比對(duì)發(fā)現(xiàn),譯者并不是簡(jiǎn)單地采用“拿來(lái)主義”忠實(shí)傳達(dá)文字,而是結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)每一條措施都重新解釋?zhuān)ㄟ^(guò)添加釋譯或調(diào)整意義闡發(fā)了自己的主張。
3.2.3 改譯
不同譯者在不同歷史時(shí)期對(duì)《宣言》的態(tài)度和理解也會(huì)有所差異,由此產(chǎn)生的有意或是無(wú)意的改譯也是不可避免的。改譯的涵蓋范圍很廣,對(duì)原文語(yǔ)句的增、減、調(diào)、換等譯法都屬于改譯。下面來(lái)看《宣言》的最后兩段,這是被譯介最多的內(nèi)容,對(duì)早期多個(gè)譯文的對(duì)比,可以看出不同譯者如何對(duì)《宣言》進(jìn)行改譯,并進(jìn)而透視其翻譯效力。
【原文】The Communists disdain to conceal their views and aims.They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions.Let the ruling classes tremble at a Communistic revolution.The proletarians have nothing to lose but their chains.They have a world to win.
WORKING MEN OF ALL COUNTRIES,
UNITE!
【譯文1】同盟者望無(wú)隱蔽其意見(jiàn)及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過(guò)結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳?!?/p>
(福井準(zhǔn)造,《近世社會(huì)主義》,1903)
這是《宣言》最早的一段節(jié)譯。此時(shí)“Communist”的含義對(duì)于國(guó)人還是比較陌生的,用“同盟者”來(lái)代替它是為了更好“達(dá)意”,即只選取了其中“同心結(jié)盟的團(tuán)體”這一含義,便于讀者理解。把“proletarians”譯為“吾人之勞動(dòng)者”,這種語(yǔ)義替換也是基于同樣的考慮。譯文把“They”的視角轉(zhuǎn)換為“吾人”的立場(chǎng),體現(xiàn)了譯者的自我定位和對(duì)《宣言》思想的認(rèn)同。原文“the forcible overthrow”語(yǔ)氣堅(jiān)定而手段強(qiáng)硬,但是譯文則改之以“一大改革”且“forcible”一詞則略去不翻,抹煞了革命的徹底性和原文的堅(jiān)定語(yǔ)氣,此處以范圍代替程度、以“改革”代替“徹底推翻”,這些都有悖于原文的本意。這種轉(zhuǎn)換,一方面是譯者主觀不贊同或有意回避激烈的斗爭(zhēng),因而選擇較為溫和的詞句;另一方面也與當(dāng)時(shí)特有的文言表達(dá)形式有關(guān),自古以來(lái)文人在表達(dá)激動(dòng)、憤怒之意時(shí)也要講究?jī)?nèi)斂,多以隱晦、婉轉(zhuǎn)的措辭代替直接、尖銳的矛盾。原文的“chains”意譯為“束縛”,擴(kuò)大了其語(yǔ)義覆蓋范圍。譯文結(jié)尾添加了“不敢別有他望”一句,把原文的果敢替換成謙卑,譯者根據(jù)邏輯推理在“world”一詞前添加了“新”字,也體現(xiàn)了譯者對(duì)變革求新的期待。最后一句在《宣言》原文中以大寫(xiě)呈現(xiàn),起到了口號(hào)的召喚作用,而在譯文中則被刪改為普通的話(huà)語(yǔ),全無(wú)醒目的號(hào)召力。這樣,《宣言》原文第一次出現(xiàn)在國(guó)人面前就失去了其戰(zhàn)斗的號(hào)召力,而代以溫和的勸誡,譯者的翻譯策略決定了《宣言》的行動(dòng)力度。
【譯文2】凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之爭(zhēng),為不衷而可恥。公言其去社會(huì)上一切不平組織而更新之之行為,則其目的,自不久達(dá)。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進(jìn)焉詟伏,于是世界為平民的,而樂(lè)愷之聲乃將達(dá)于淵泉。噫,來(lái)!各地之平民,其安可以不奮也?
[蟄伸(朱執(zhí)信),《德意志社會(huì)革命家小傳》,1905]
此處將“Communists”譯成“共產(chǎn)主義學(xué)者”,體現(xiàn)了譯者在建構(gòu)這一概念時(shí)自身意識(shí)形態(tài)的影響和選擇,在當(dāng)時(shí)社會(huì)積極要求變革上進(jìn)的人都是文人志士,因此譯者把致力于共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的人也列為“學(xué)者”。原文“distain”譯為“為不衷而可恥”,以“羞恥心”代替“公開(kāi)表明立場(chǎng)”使譯文具有勸誡的意味?!癴orcible overthrow”被譯作“去……而更新之之行為”,強(qiáng)調(diào)了“更新”的目的,但是刪除了堅(jiān)定的行為措施,表明了譯者的態(tài)度和立場(chǎng)?!皉uling”也只被稱(chēng)作“壓制、輕侮”,明顯帶有文人的懦弱和卑微的自尊(值得關(guān)注的是日譯本的譯文也省去了“forcible”一詞,僅保留了“顛覆”之意,所以譯者的二次選擇也受到源文本的限制)。譯文放棄了“Communistic revolution”的翻譯,再次暗示譯者并不贊同革命的手段。譯者還采用了反向表達(dá)的隱喻,以“樂(lè)愷之聲乃將達(dá)于淵泉”替換了原文中“l(fā)ose chains”的寓意,并添加了對(duì)未來(lái)前景的展望之意。對(duì)最后一句呼語(yǔ),譯者添加了感嘆詞和設(shè)問(wèn)的方式以期達(dá)到原文的效果,但是“UNITE”一詞似乎并不是一個(gè)“奮”字可以囊括全部的,在強(qiáng)調(diào)“行動(dòng)起來(lái)”的同時(shí)卻缺失了“UNITE(團(tuán)結(jié)起來(lái))”的方式。
【譯文3】“吾人之目的,一依顛復(fù)現(xiàn)時(shí)一切之社會(huì)組織而達(dá)者,須使權(quán)力階級(jí)戰(zhàn)慄恐懼于共產(chǎn)的革命之前。蓋平民所決者,惟鐵鎖耳,而所得者,則全世界也。”又曰:“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者,其團(tuán)結(jié)!”
(勥齋(宋教仁),《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》,1906)
此段譯文比較貼切地轉(zhuǎn)述出原文的號(hào)召性和表達(dá)力度,使階級(jí)對(duì)立的矛盾凸顯出來(lái)。原文的“ruling classes”譯作“權(quán)力階級(jí)”,與平民相對(duì),使原文基于經(jīng)濟(jì)地位的階級(jí)對(duì)立關(guān)系轉(zhuǎn)為譯文中政治上的對(duì)立,這是對(duì)宣言?xún)?nèi)容的創(chuàng)造性建構(gòu),同時(shí)也是《宣言》在新語(yǔ)境中的意義重生。譯者放棄了“共產(chǎn)黨人公開(kāi)表明立場(chǎng)”的內(nèi)容,并添加“又曰”二字單獨(dú)引出最后的號(hào)召話(huà)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了《宣言》結(jié)尾的行動(dòng)性。
【譯文4】主此同盟者為麥喀氏,其宣言書(shū)之結(jié)尾絕叫曰:“萬(wàn)國(guó)之勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)!”
(淵實(shí)(廖仲愷),《社會(huì)主義史大綱》,1906)
僅此最后一句的翻譯可見(jiàn)此號(hào)召性口號(hào)在當(dāng)時(shí)的感染力和影響力。《宣言》最后一句話(huà)的翻譯經(jīng)考證多達(dá)74種①參見(jiàn)高放的《“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”74種中譯文考證評(píng)析》一文,《文史哲》,2008(2):5-12。,這種重復(fù)節(jié)譯的方式體現(xiàn)了譯者以此感召?lài)?guó)人行動(dòng)起來(lái)的決心和規(guī)劃。譯者在此譯文之前添加了“絕叫曰”這樣的評(píng)述,譯述結(jié)合的策略加強(qiáng)了這句話(huà)的決心和行動(dòng)動(dòng)力。夢(mèng)蝶生(葉夏生)發(fā)表的《無(wú)政府黨與革命黨之說(shuō)明》一文也引述了《宣言》最后一句話(huà)“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者其團(tuán)結(jié)乎!其團(tuán)結(jié)乎!”,此處譯者有意添加同義反復(fù)來(lái)加強(qiáng)號(hào)召的力度。原文全部用大寫(xiě)體書(shū)寫(xiě),漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式很難表達(dá)出其強(qiáng)調(diào)的力度和隱含的決心,因此譯者多通過(guò)添加述評(píng)和修辭方法以求相同的表達(dá)效果。
【譯文5】其書(shū)大旨以為(欲實(shí)徹平生之主義,非根本上廢除現(xiàn)行之社會(huì)制度,出以嚴(yán)厲之手段不可。在共產(chǎn)派實(shí)行革命之先,非使掌權(quán)勢(shì)之人震動(dòng)不可。自最可憐之平民觀之,除斷去頸上之鐵鏈而外。一無(wú)所失。以言所得,幾同得一新生之世界。最后鼓勵(lì)各地之平民,速起聯(lián)絡(luò))。
(劉秉麟,《馬克思傳略》,1919)
譯文采用轉(zhuǎn)換的方式傳達(dá)了原文大意。以“主義”泛指“The Communists”的主張,以“嚴(yán)厲之手段”替換了原文“forcible overthrow”中的具體做法“推翻”。譯者舍棄或替換的內(nèi)容,或是譯者認(rèn)為不相關(guān)、不熟悉的內(nèi)容,或是譯者并不認(rèn)同的內(nèi)容。譯者將“proletarians”譯為“平民”并在前添加了“最可憐”的修飾語(yǔ),可見(jiàn)譯者對(duì)其的同情態(tài)度。原文中的“chains”在譯文中保留其隱喻的意象,并將之轉(zhuǎn)換為具體的“頸上之鐵鏈”,突出了平民現(xiàn)實(shí)處境的惡劣。譯者還添加了“新生”一詞來(lái)修飾即將得到的“世界”,也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)變革求新的主流思想。因?yàn)樵撟g文是轉(zhuǎn)述《宣言》大意,所以采用了間接引語(yǔ)的表達(dá)。最后一句的譯文在形式上由直接的祈使句變?yōu)檗D(zhuǎn)述的陳述句,表達(dá)效果由激情號(hào)召變?yōu)榭陀^描述。把“UNITE”一詞譯為“速起聯(lián)絡(luò)”,淡化了原詞“團(tuán)結(jié)行動(dòng)”的核心內(nèi)涵,而代之以具體的行動(dòng)方式即“聯(lián)絡(luò)”。譯者對(duì)原文的詞句進(jìn)行了多處改譯,或以泛指替代具體,或以具體替代抽象,或以相關(guān)語(yǔ)義替代核心思想,通過(guò)翻譯調(diào)整再現(xiàn)了《宣言》主張,并建構(gòu)起其在當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境下的文本形象和行動(dòng)效力。
總之,《宣言》的早期翻譯中不同時(shí)期的譯者,根據(jù)自身需要和社會(huì)歷史語(yǔ)境的訴求采用了不同的翻譯策略,通過(guò)節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、編譯、釋譯、改譯、重譯等手段,選取了為己所用的內(nèi)容并建構(gòu)起彰顯其思想主張的《宣言》譯文。譯名與譯法的選擇受控于譯者的認(rèn)知水平和社會(huì)歷史語(yǔ)境,反之也為探究以翻譯為載體的思想傳播特點(diǎn)和路徑提供了線索。盡管《宣言》早期翻譯的源頭都不是原文,譯名和譯法不可避免受到源譯本的影響,但是通過(guò)比較分析可以發(fā)現(xiàn),譯者并未完全拘泥于源譯本的譯法,而是通過(guò)譯述結(jié)合等譯法調(diào)整建構(gòu)了《宣言》在中國(guó)自有的傳播模式和意義體系。《宣言》的譯名和譯法也代表了馬克思主義早期翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,并為探尋思想翻譯的規(guī)律提供了例證。
《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的早期傳播是以翻譯為媒介進(jìn)行的。傳播是翻譯的目的,翻譯過(guò)程本身也是傳播,因此譯文承載了《宣言》思想翻譯與傳播的歷史特點(diǎn)和規(guī)律。從節(jié)譯和釋譯開(kāi)始,從介紹性的評(píng)述到完整的全譯,從無(wú)意的零碎譯介過(guò)渡到有目的的自主攝取,《宣言》在經(jīng)歷了選擇、比較、博弈、沉寂、推進(jìn)、重構(gòu)這一系列過(guò)程后,終于被國(guó)人逐步接受并建構(gòu)起中國(guó)語(yǔ)境下的理論體系。從翻譯主體看,傳教士、資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子和早期馬克思主義者相繼對(duì)《宣言》進(jìn)行了譯介。從翻譯內(nèi)容看,《宣言》思想并不是按照原文順序依次進(jìn)入中國(guó),早期零碎翻譯的內(nèi)容集中在個(gè)別概念和《宣言》第一章的部分內(nèi)容、其英文版序言和第二章中十條綱領(lǐng)相關(guān)內(nèi)容、《宣言》結(jié)尾部分,形成了社會(huì)主義學(xué)說(shuō)、階級(jí)斗爭(zhēng)和系統(tǒng)唯物史觀的新順序。從翻譯策略看,先有“述”后有“譯”再到“譯述結(jié)合”,譯者通過(guò)多種翻譯手段調(diào)整思想概念和意義的建構(gòu)。從翻譯動(dòng)機(jī)看,傳教士把《宣言》作為新思想依托于進(jìn)化論而引入中國(guó),服務(wù)于知識(shí)傳教的目的;資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子基于各自的立場(chǎng)譯介了《宣言》中為己所用的思想,通過(guò)認(rèn)同或是批判的方式釋譯了《宣言》的內(nèi)容,宣揚(yáng)變革求新的主張;早期馬克思主義者信奉《宣言》的思想并把其作為行動(dòng)指南,譯介《宣言》就是為了實(shí)踐其革命思想??傊缎浴返脑缙诜g彰顯了翻譯主體在思想傳播中的主觀操控力。
思想翻譯傳播早期,譯文的準(zhǔn)確性和文本的完全性并不是最重要的,譯者的主體選擇和譯法以及由此在目的語(yǔ)語(yǔ)境中建構(gòu)起來(lái)的新思想最為關(guān)鍵。思想的翻譯和傳播不是文本間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也非始于按步驟、系統(tǒng)性地全面翻譯,而是成形于有選擇的片段性、適應(yīng)性意義建構(gòu)。在思想翻譯中,表面上看是為概念在目的語(yǔ)中尋求能指,而實(shí)質(zhì)是在目的語(yǔ)語(yǔ)境下重構(gòu)其所指的意義范疇,《宣言》在中國(guó)的早期翻譯正是在這種看似西化的翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了化西的思想建構(gòu)。
[1]Bassnett,S.& A.Lefevere.Translation,History and Culture(Preface)[M].London and New York:Pinter,1990.
[2]Bassnett,S.& A.Lefevere.Constructing Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Bernal,M.Chinese Socialism to 1907[M].Ithaca& London:Cornell University Press,1976.
[4]Delisle,J.& J.Woodsworth.Translators Through History[M].Amsterdam;Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.,UNESCO Publishing,1995.
[5]Dirlik,A.National Development and Social Revolution in Early Chinese Marxist Thought[J].The China Quarterly,1974(58):286-309.
[6]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[7]Hatim,B.& I.Mason.The Translator as Communicator[M].London and New York:Routledge,1997.
[8]Katan,D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Manchester:St.Jerome,1999.
[9]Kidd,B.Social Evolution[M].New York:Macmillan and Co.,1894.
[10]Li Yu-ning.The Introduction of Socialism into China[M].New York:Columbia University Press,1971.
[11]Meisner,M.Li Ta-chao and the Origins of Chinese Marxism[M].Cambridge/Mass.:Harvard University Press,1967.
[12]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[13]Schwartz,B.Marx and Lenin in China[J].Far Eastern Survey,1949(7):174 -178.
[14]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam;Philadelphia:J.Benjamins,1995.
[15]Tsien,Tsuen-hsuin.Western Impact on China Through Translation[J].The Far Eastern Quarterly,1954(3):305-327.
[16]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M].London and New York:Routledge,1992.
[17]Venuti,L.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
[18]陳力衛(wèi).讓語(yǔ)言更革命——《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯版本與譯詞的尖銳化[M]//.孫江.新史學(xué)(第2卷).北京:中華書(shū)局,2008.
[19]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[20]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[21]郭延禮.近代西學(xué)與中國(guó)文學(xué)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004.
[22]黃開(kāi)源,等.五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國(guó)的介紹與傳播[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
[23]姜義華.社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984.
[24]賴(lài)欽顯.馬克思主義在中國(guó)一百年[M].北京:中共黨史出版社,1993.
[25]李博.漢語(yǔ)中的馬克思主義術(shù)語(yǔ)的起源與作用[M].趙倩等,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[26]李大釗.李大釗選集[M].北京:人民出版社,1959.
[27]李澤厚.馬克思主義在中國(guó)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1988.
[28]林代照,潘國(guó)華.馬克思主義在中國(guó)——從影響的傳入到傳播(下)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1983.
[29]林霞.論馬克思主義在中國(guó)早期的選擇性傳播[J].學(xué)術(shù)論壇,2010(10):6-9.
[30]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].宋偉杰,等譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.
[31]羅列.馬克思主義在中國(guó)早期的譯介[J].求索,2006(1):56-59.
[32]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[33]歐陽(yáng)哲生,郝斌.“五四”運(yùn)動(dòng)與二十世紀(jì)的中國(guó)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001.
[34]石川禎浩.中國(guó)共產(chǎn)黨成立史[M].袁廣泉,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.
[35]譚汝謙.中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄[M].香港:中文大學(xué)出版社,1980.
[36]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.
[37]王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1992(3):6-10.
[38]王克非.中日近代對(duì)西方哲學(xué)思想的攝取:嚴(yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.
[39]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[40]王栻.嚴(yán)復(fù)集(第3 冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[41]高軍.五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國(guó)的介紹與傳播[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
[42]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1995.
[43]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.
[44]張立波.翻譯與馬克思主義中國(guó)化[J].現(xiàn)代哲學(xué),2007(2):24-32.
[45]中共中央馬恩列斯著作編譯局馬恩室.馬克思恩格斯著作在中國(guó)的傳播[M].北京:人民出版社,1983.
[46]朱執(zhí)信.朱執(zhí)信集(上集)[M].北京:中華書(shū)局,1979.