扶麗華
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412000)
翻譯實(shí)踐證明,關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)義場(chǎng)理論或可及性理論都無(wú)法單獨(dú)解決翻譯的認(rèn)知問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)與認(rèn)知對(duì)象存在相似性,也存在縱橫聚合關(guān)聯(lián)性。前者是語(yǔ)言單位同義語(yǔ)替代,后者是語(yǔ)言單位排列順序。詞匯聚合的同義匯通關(guān)聯(lián)性與人類認(rèn)知思維圖式的排列組合關(guān)聯(lián)性一致。同義詞、近義詞的語(yǔ)義場(chǎng)聚合顯性關(guān)聯(lián)是低可及性,非同義或非近義詞的語(yǔ)義場(chǎng)隱性聚合是高可及性,語(yǔ)義投射后可轉(zhuǎn)化為低可及性。這一語(yǔ)用規(guī)律或顯或隱規(guī)約詞匯聚合,涉及詞匯語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論和可及性理論的綜合運(yùn)用,這就是本文提出的詞匯語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及翻譯觀。
詞匯間語(yǔ)義關(guān)聯(lián)源于生成語(yǔ)法描寫語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)性階標(biāo)理論,詞聚合必須反映語(yǔ)義內(nèi)容(Ouhalla,1999:113),首詞與后續(xù)詞或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)系必須合符論旨關(guān)系準(zhǔn)則(吳炳章,2003)。詞匯論旨關(guān)系是對(duì)詞匯語(yǔ)義進(jìn)行邏輯關(guān)聯(lián)性可及的分析結(jié)果。由于詞匯語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的約束,詞匯意義關(guān)聯(lián)性程度取決于人對(duì)相似事物認(rèn)知的范疇化程度。越相似的事物,其語(yǔ)言符號(hào)越容易形成高關(guān)聯(lián)性和低可及性;越不相似的事物,其語(yǔ)言符號(hào)越容易形成低關(guān)聯(lián)性和高可及性。前者為語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及,后者為語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)隱性關(guān)聯(lián)性可及,對(duì)翻譯語(yǔ)義認(rèn)知影響很大。
話題主旨確定后,同義詞或近義詞會(huì)圍繞主旨詞,以縱橫聚合的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及匯攏,這種語(yǔ)義約束是語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的顯性表現(xiàn),甚至還包括如動(dòng)詞believe等對(duì)其后陳述句的約束,wonder等對(duì)隨后有疑問(wèn)屬性的小句結(jié)構(gòu)性關(guān)聯(lián)可及,這些都具有明顯的激活語(yǔ)義相關(guān)性效應(yīng)(任紹曾,2003)。此外,英語(yǔ)表達(dá)重替代,漢語(yǔ)好重復(fù),也是語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及普遍性實(shí)踐理?yè)?jù),因此,豐富話語(yǔ)表達(dá)、加強(qiáng)概念印象、突出信息重點(diǎn)、表達(dá)細(xì)微情感、降解(低可及性)信息生成與發(fā)送難度的功能,成為精準(zhǔn)翻譯的理?yè)?jù)。如:
(1)Globalization is weaving the world together as never before,but it is a world of different cultures.Interdependence demands that we respect our unique cultures.(林郁如,2004:55)
原譯:全球化正在以史無(wú)前例的速度把世界編織在一起,但畢竟這是一個(gè)具有文化多樣性的世界,相互依存需要相互尊重彼此的文化獨(dú)特性。(林郁如,2004:144)
Globalization和Interdependence在話語(yǔ)人語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)可及中就是同一個(gè)概念,這合符英語(yǔ)重替代的習(xí)慣;正是基于語(yǔ)義同一律,可看出原譯不精準(zhǔn),因?yàn)椴环蠞h語(yǔ)好重復(fù)的習(xí)慣。
改譯:全球化正在以史無(wú)前例的速度把世界編織在一起,但畢竟這是一個(gè)具有文化多樣性的世界,而全球化需要相互尊重彼此的文化獨(dú)特性。
長(zhǎng)句或語(yǔ)段的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及也能起作用。再如:
(2)It was very pleasant,when I stayed late in town,to launch myself into the night,especially if it was dark and tempestuous,and set sail from some bright village parlor with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder,and with a merry crew of thoughts,for my snug harbor in the woods.
原譯:當(dāng)我晚歸時(shí)候,我很樂(lè)意讓自己融于夜色,特別是在暴風(fēng)驟雨的黑夜。我從燈火通明的客廳出來(lái),背著一包大麥和玉米,腦子里裝滿快樂(lè)的想法,回到林中我那寧?kù)o的港灣。
依原文,前位核心詞tempestuous(大海波浪;風(fēng)暴的)和詞匯集合如 launch into,set sail,a merry crew,harbor存在著語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及,也就是說(shuō),前位詞語(yǔ)義決定后位詞語(yǔ)義。因此,眾多后詞與前詞之間存在前詞統(tǒng)攝、影響后詞語(yǔ)義,這就是語(yǔ)義投射關(guān)聯(lián)性可及。同時(shí),這也是一個(gè)長(zhǎng)句。句首連接詞It結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及必定預(yù)示下文一個(gè)語(yǔ)法、語(yǔ)義和邏輯句子的存在:to launch myself into the night。依真正主語(yǔ)與形式主語(yǔ)關(guān)聯(lián)性可及斷定,其后必有一個(gè)連續(xù)統(tǒng)攝的修辭相同或相近的意義關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),即該句所余文字低可及性的語(yǔ)義,如launch into、tempestuous、set sail,a merry crew、harbor。如果剩余文字語(yǔ)義與語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的主從句語(yǔ)義呈正關(guān)聯(lián),則存在遞進(jìn)關(guān)系;若呈負(fù)關(guān)聯(lián),則存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,且必定有轉(zhuǎn)折連詞。這段文字中的instead of證明語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及,確有對(duì)翻譯的啟示。試比較改譯:
改譯:在村中逗留很晚,才離開燈火通明、流光溢彩的店鋪。讓自己隱沒(méi)在夜色里,隱沒(méi)在暴風(fēng)雨過(guò)后的夜色里,很是有一種愉快的感覺(jué)。肩上扛著一包大麥玉米什么的,腦子里想著一個(gè)又一個(gè)美事,悠悠地回到林中小屋,四周一片寂靜。
語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)隱性關(guān)聯(lián)性可及是指單句或語(yǔ)段話語(yǔ)主旨詞在線性語(yǔ)序中關(guān)聯(lián)性程度低、可及性高的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,其后續(xù)相關(guān)詞匯的語(yǔ)義與主旨詞匯沒(méi)有明顯或直接的同義或近義關(guān)聯(lián),但其深層語(yǔ)義卻存在同一性和關(guān)聯(lián)性,存在可轉(zhuǎn)換的可及性語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)。在主旨詞語(yǔ)義的投射作用下,后續(xù)詞語(yǔ)會(huì)轉(zhuǎn)化為低可及性語(yǔ)境同義詞或近義詞,具有話題主旨詞的相似語(yǔ)義。如:
(3)You must try to listen to both points of view and not be the partisan.
原譯:你必須設(shè)法聽(tīng)取雙方的觀點(diǎn),不可偏聽(tīng)自己黨的觀點(diǎn)。
句中both points of view(雙方的觀點(diǎn))和partisan(政黨、游擊隊(duì)員)是風(fēng)馬牛不相及的兩個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性很低,可及性高。在主旨詞語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義投射作用下,后詞仍可譯成前詞替代詞語(yǔ)義,非常合符英語(yǔ)原意和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
改譯:你必須設(shè)法聽(tīng)取雙方的觀點(diǎn),不可偏袒自己一方的觀點(diǎn)。
隱性語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及還可以將隱含深刻的話語(yǔ)主旨詞在線性語(yǔ)序中低關(guān)聯(lián)度、高可及性的話語(yǔ)詞匯語(yǔ)義集合投射轉(zhuǎn)化成高關(guān)聯(lián)性和低可及性,方便理解與翻譯。例如:
(4)A good laboratory,like a good bank or a corporation or government,has to run like a computer.Almost everything is done flawlessly,by the book,and all the numbers add up to the predicted sums.The days go by.And then,if it is a lucky day,and a lucky laboratory,somebody makes a mistake:the wrong buffer,something in one of the blanks,a decimal misplaced in reading counts,the warm room off by a degree and a half,a mouse out of his box,or just a misreading of the day’s protocol.Whatever,when the results come in,something is obviously screwed up,and then the action can begin.(王同順,2005:135)
話語(yǔ)主旨詞run like a computer(不出錯(cuò))與其后續(xù)詞或詞語(yǔ) flawlessly、by the book、makes a mistake,the wrong buffer、something in blanks、a decimal misplaced,off by a degree and a half、a mouse out of his box、a misreading,whatever、results come in、screwed up都在首詞語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及上與其保持一致。惟其如此,才成就語(yǔ)義低可及性,比較原文后面部份的原譯與改譯:
原譯:……無(wú)論什么原因,當(dāng)結(jié)果出來(lái)時(shí),顯然有什么地方出毛病了,于是新的探索行動(dòng)就開始了。
改譯:……無(wú)論什么錯(cuò)誤,只要錯(cuò)誤發(fā)生了,一定在什么地方存在產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,于是,追查錯(cuò)誤根源的新一輪探索開始了。
改譯根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)顯性關(guān)聯(lián)性可及,定義whatever、results、something和the action為同一個(gè)話題主旨詞“錯(cuò)誤”的語(yǔ)義同義詞或近義詞。改譯同義匯通,文從字順,語(yǔ)義明晰,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義投射是指語(yǔ)義場(chǎng)詞匯語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性可及,要依賴首詞或主旨詞語(yǔ)義對(duì)相關(guān)詞匯語(yǔ)義的投射。語(yǔ)義明顯不相近或不相似的詞匯,在同一句子結(jié)構(gòu)中,在首詞或主旨詞語(yǔ)義投射作用下,會(huì)承載與首詞相同的語(yǔ)義。語(yǔ)義投射因投射作用力方向不同分為正向投射和反向投射。
語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的語(yǔ)義正向投射是指以主旨詞為中心的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的影響范圍由前往后發(fā)生投射作用,即主旨詞前置,語(yǔ)義統(tǒng)攝、改變后續(xù)詞語(yǔ)義則是線性語(yǔ)序的語(yǔ)義正向投射。如:
(5)What makes cyberspace so alluring is precisely the way in which it’s different from shopping malls,television,highways and other terrestrial jurisdictions.But let’s define the territory.
原譯:信息空間之所以具有如此大的誘惑力,正是因?yàn)樗煌谏虉?chǎng)、電視、公路或地球上的其他地方。那么我們現(xiàn)在來(lái)定義一下這個(gè)領(lǐng)域。
原句前置核心詞cyberspace語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)的語(yǔ)義正向投射,影響后續(xù)詞define,jurisdictions和 territory語(yǔ)義,使這些詞匯偏離字典原基本義項(xiàng),取與“cyberspace(網(wǎng)絡(luò)空間)”相匹配或協(xié)同的語(yǔ)篇語(yǔ)義值。顯然,只有依語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義正向投射,才能理順詞匯彼此之間語(yǔ)篇語(yǔ)義的微妙變化,準(zhǔn)確翻譯。改譯是語(yǔ)義正向投射理論的具有普遍性指導(dǎo)意義的翻譯實(shí)踐。
改譯:信息空間之所以具有如此大的誘惑力,正是因?yàn)樗煌谏虉?chǎng)、電視、公路或地球上的其他空間。那么我們現(xiàn)在來(lái)描述一下這個(gè)空間。
再如:
(6)Today the drug addict has completed an extensive rehabilitation program and works as counselor in a drug program.
原譯:現(xiàn)在,該吸毒者已完成了一個(gè)全面的戒毒計(jì)劃,并在一項(xiàng)戒毒計(jì)劃中擔(dān)任顧問(wèn)。
例中核心詞rehabilitation和counselor的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義正向投射,影響后續(xù)重復(fù)用詞program(計(jì)劃)語(yǔ)義。前者將其字典意義投射為“戒毒療程”語(yǔ)篇新義,后者將其投射為“戒毒組織”語(yǔ)篇新義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義趨同;相反,原譯沒(méi)有考慮語(yǔ)義正向投射,譯成“完成戒毒計(jì)劃,擔(dān)任戒毒計(jì)劃顧問(wèn)”,文字不順,試比較改譯:
改譯:現(xiàn)在,該吸毒者已完成了一個(gè)全面的戒毒療程,還在一個(gè)戒毒機(jī)構(gòu)擔(dān)任顧問(wèn)。
顯然,改譯巧妙運(yùn)用詞匯語(yǔ)義場(chǎng)關(guān)聯(lián)的語(yǔ)義正向投射技術(shù),定義精準(zhǔn),表達(dá)流暢。
語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的語(yǔ)義反向投射是指主旨詞語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及的影響范圍由后往前發(fā)生作用,后續(xù)詞語(yǔ)義統(tǒng)攝、改變前置詞語(yǔ)(或主旨詞)語(yǔ)義,即線性語(yǔ)序的語(yǔ)義反向投射。如:
(7)A mountain of prejudice stands between the designing of hardware and software.
原譯:山一樣的偏見(jiàn)橫亙?cè)谟布O(shè)計(jì)和軟件設(shè)計(jì)之間。
例中前詞mountain受后續(xù)詞prejudice語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義反向投射影響,不取其字典原意義“山”,而取語(yǔ)篇新義“巨大的”。因?yàn)橹挥小熬薮蟮钠?jiàn)”才符合漢語(yǔ)習(xí)慣性語(yǔ)言表達(dá)。要做到這一點(diǎn),就必須明白該句語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)投射作用力方向是后詞prejudice統(tǒng)攝、影響前詞mountain的語(yǔ)義值。試與改譯比較:
改譯:硬件設(shè)計(jì)和軟件設(shè)計(jì)之間存在巨大的偏見(jiàn)。
再如:
(8)“I don’t know that”,replied Webster stoutly.“If a word becomes universally current in America,why should it not take its station in the language?”
原譯:我不這么認(rèn)為,韋伯斯特堅(jiān)決地回答,“如果一個(gè)詞在美國(guó)普遍流行開來(lái),為什么在語(yǔ)言中不應(yīng)該有它的一席之地呢?”
受句尾核心詞匯language的影響,station由“駐扎、駐地”的字典基本義項(xiàng)轉(zhuǎn)化為與核心詞匯保持一致的“收入語(yǔ)言”之意。試與改譯相比較:
改譯:我不這么認(rèn)為,韋伯斯特堅(jiān)決地回答,“如果一個(gè)詞在美國(guó)語(yǔ)言里普遍流行開來(lái),為什么不應(yīng)該將它收入語(yǔ)言里呢?”
改譯雖然有同一個(gè)詞“語(yǔ)言”的兩次重復(fù),卻正好體現(xiàn)了漢語(yǔ)喜重復(fù)的話語(yǔ)行為習(xí)慣。
漢語(yǔ)語(yǔ)義反向投射也很多。如“倉(cāng)庫(kù)重地,煙火禁入”標(biāo)識(shí),也是后置漢語(yǔ)動(dòng)詞“入”語(yǔ)義反向投射前置名詞“煙火”,使其基本字典義項(xiàng)轉(zhuǎn)化為此時(shí)的語(yǔ)篇新義,語(yǔ)義由隱性變顯性的“使用煙火者”,這樣,人們很便捷地獲取“使用煙火者不得進(jìn)入倉(cāng)庫(kù)”的語(yǔ)義認(rèn)知。
語(yǔ)義的正向投射或反向投射甚至可以對(duì)同一個(gè)語(yǔ)句中有不同搭配的同一詞匯進(jìn)行語(yǔ)義的精細(xì)處理,可以經(jīng)過(guò)投射,析出相同語(yǔ)篇詞匯的不同語(yǔ)篇新賦意義。如:
(9)In China,in ancient times,there was a man who shouted:“We sell good swords and good shields.”
例中用詞good分別受到其所在語(yǔ)句后置成份sword和shield語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)語(yǔ)義投射的影響:因?yàn)槿藗冊(cè)u(píng)價(jià)“好”刀劍的標(biāo)準(zhǔn)是“鋒利”;評(píng)價(jià)“好”盾牌的標(biāo)準(zhǔn)是“堅(jiān)硬”。所以,sword和shield將good語(yǔ)義反向投射為各自的語(yǔ)義共軛。這樣處理,譯文不會(huì)失之泛泛。
主旨詞語(yǔ)的語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)性可及屬性包含同義匯通的顯性關(guān)聯(lián)性可及和隱性關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)義正向投射或反向投射類型,都是人類話語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)和表達(dá)規(guī)律。這些分析運(yùn)用這個(gè)基本規(guī)律,可以在紛雜的話語(yǔ)中找到詞語(yǔ)集合邏輯思路原型、層次結(jié)構(gòu)關(guān)系和語(yǔ)義顯性或隱性語(yǔ)義場(chǎng)效應(yīng)關(guān)聯(lián)可及,從而可以極大地提高翻譯文本質(zhì)量。
[1]Ouhalla,J.Introducing Transformational Grammar:From Principles and Parameters to Minimalism[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]吳炳章.語(yǔ)義生成語(yǔ)法規(guī)則的制約[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(4).
[3]任紹曾.詞匯語(yǔ)境線索與語(yǔ)篇理解[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).
[4]林郁如.新編英語(yǔ)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]林郁如.新編英語(yǔ)口譯教程教師用書[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]王同順.多維英語(yǔ)教程(探索)[M].北京:高等教育出版社,2005.