李新德
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江溫州 325035)
約翰·巴羅筆下的中國形象
李新德
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江溫州 325035)
在英國文學(xué)發(fā)展史中,出現(xiàn)了許多中國題材的游記;這些游記作品對英國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響,同時(shí)也為當(dāng)代形象學(xué)研究提供了豐富的文本資源。巴羅對中國的新的印象反映了19世紀(jì)初英國的崛起,并為基督新教傳入中國鋪平了道路;另一方面,它表明了英國人的精神和心理構(gòu)成狀況,以及他們集體的偏見,并加速了中國神話在英國甚至整個(gè)歐洲的消失。
《中國游記》;他者;套語;中國形象
18世紀(jì)末期之前的英國人對中國的認(rèn)識(shí),主要是通過歐洲大陸人的游記文學(xué)(包括日記、書信集等)和個(gè)別英國人親歷中國的記述來進(jìn)行的。前者來源多是天主教傳教士發(fā)回的傳教報(bào)告和其他歐洲人來華的見聞錄或游記,如利瑪竇、金尼閣的《中國傳教史》、曾德昭的《大中國志》、李明的《中國現(xiàn)勢新志》,以及杜赫德的《中華帝國全志》、《耶穌會(huì)士書簡集》等①如曾德昭的《大中國志》(Imperio de la China), 1642年在馬德里首版后, 1655年就有了倫敦出版的英文版The History of that Great and Renowned Monardy of China; 李明的《中國現(xiàn)勢新志》(Nouveaux Memoires sur l’Etat present de la Chine)于1696年在巴黎首版后, 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì), 在倫敦就先后有1697年、1698年、1699年、1737年、1739年等的5個(gè)英文版本; 杜赫德的《中華帝國全志》(Description geographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)于1735年在巴黎首版后, 于1736年、1738年、1741年在倫敦接連出版了3個(gè)英文版本; 1702年在巴黎出版的《耶穌會(huì)士書簡集》(Lettres edfiantes et curieuses ecrites des Missions Entrangeres par quelques Missionaires de la Compagnie Jesus), 也先后在1707年、1709年、1713年、1714年、1743年、1762年出現(xiàn)多個(gè)英文譯本. 參見: Cordier H. Bibliotheca Sinica: Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages Rélatifs à l'Empire Chinois: Vol I [M]. Paris: Librairie Orientale and Américaine, 1904: 12-27; Cordier H. Bibliotheca Sinica: Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages Rélatifs à l'Empire Chinois: Vol II [M]. Paris: Librairie Orientale and Américaine, 1905-1906: 463-476.。而英國人根據(jù)自己的實(shí)地考察寫成的關(guān)于中國的游記差不多在18世紀(jì)中葉以后才形成一定的規(guī)模。
早期親歷中國的英國人所寫的中國題材的游記當(dāng)中,人員停留時(shí)間最長、考察的范圍最大、報(bào)道最詳盡和最深入的無疑是馬戛爾尼訪華使團(tuán)(1793–1794年)的成員撰寫的游記或日記。該使團(tuán)是應(yīng)英國東印度公司的請求而組織起來的。其主要目的是:“取得以往各國未能用計(jì)謀或武力獲致的商務(wù)利益和外交權(quán)利,以及使中國這個(gè)龐大的帝國成為我們本土制造業(yè)和印度市場?!盵1]使團(tuán)副使斯當(dāng)東寫道[2]:“英國派遣一個(gè)使節(jié)團(tuán)到中國訪問,自然是為了商業(yè)的目的去的”;其結(jié)果如何?馬戛爾尼的私人秘書約翰?巴羅認(rèn)為,“(中國皇帝)個(gè)人的尊嚴(yán),國家的傲慢,使得他們拒絕了一個(gè)如此公平的建議。”[3]18他們這次訪問并非完全無功而返,他們?yōu)闅W洲人帶回了他們親歷的神秘的東方古國的朦朧影像。馬戛爾尼使團(tuán)結(jié)束訪問回國不久,該使團(tuán)成員就先后撰寫并出版了關(guān)于訪問過程的回憶和記錄,其中較為全面記載這次訪問過程的,有該使團(tuán)副使斯當(dāng)東為向英國公眾匯報(bào)訪華情況而編寫的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》(1797年倫敦初版)、“獅子”號(hào)船上第一大副安德遜的日記①英文書名為A Narrative of the British Embassy to China in the Years 1792, 1793 and 1794, 1795年首版, 漢譯本為《英使訪華錄》, 又名《英國人眼中的大清王朝》, 費(fèi)振東翻譯.和時(shí)任馬戛爾尼私人秘書的約翰?巴羅所著的《中國游記》。約翰?巴羅是英國外交官、地理學(xué)家和作家。使團(tuán)回國后,他整理出版了馬戛爾尼的一系列報(bào)告和日記,并于1804年獨(dú)自撰寫并出版了長達(dá)622頁的《中國游記》,但馬戛爾尼本人的完整日記,是到了1962年才由克萊默整理出版的。而巴羅的《中國游記》,對改變19世紀(jì)英國人的中國印象,影響最大。
與歐洲大陸的許多國家一樣,18世紀(jì)的英國也掀起了一股“中國熱”。不過與歐洲大陸的法國和德國的一些啟蒙運(yùn)動(dòng)者的“頌華”不同,英國人始終對中國既有贊揚(yáng)亦有批評(píng),如威廉?坦普爾對孔子學(xué)說的推崇以及哥爾斯密筆下的中國圣哲形象等;當(dāng)然也有丹尼爾?笛福、塞繆爾?約翰遜對中國“野蠻人”的評(píng)述以及曾親歷中國的喬治?安森在游記中對當(dāng)時(shí)中國政府的腐敗和國民性的卑劣的抨擊等,安森的《環(huán)球航海記》被稱作“對法國耶穌會(huì)士所制造的美好中國形象的第一次全面攻擊”[4]。
斯當(dāng)東為向英國公眾匯報(bào)訪華情況而編寫的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》,以及安德遜的日記,基本上還是從維護(hù)英國與大清帝國友好的角度出發(fā),對中國政府、社會(huì)文化以及宗教信仰等作了許多正面的評(píng)價(jià);他們的作品中雖也有對中國的批評(píng),但并不占主要部分。使團(tuán)回國十年以后,當(dāng)巴羅發(fā)表他的野心勃勃的報(bào)告時(shí),中英間的局勢已和以前完全不同。當(dāng)時(shí)中華帝國正從康乾盛世走向衰敗,加上當(dāng)時(shí)英國在同由拿破侖執(zhí)政的法國打仗,巴羅需要吹噓英國的優(yōu)越。給讀者留下印象最深的是《中國游記》中批評(píng)中國的內(nèi)容。
和使團(tuán)的其他成員相比,巴羅可能是對中國文化真正感興趣的人。他的旅行記描寫了中國的建筑、語言文字、科學(xué)、宗教、婦女、家庭,乃至行政、司法等方面。在他的600多頁的篇幅里,涉及的范圍簡直可以與18世紀(jì)最具權(quán)威的“中國百科全書”——法國耶穌會(huì)士杜赫德的《中華帝國全志》相媲美。但是,兩人對中國的態(tài)度完全不一樣。杜赫德與來華耶穌會(huì)士竭力贊美中國,而這位英國人卻在自己作品的第一章就聲明:“本書的首要任務(wù)就是把受以往傳教士蒙蔽的真實(shí)的中國人形象展示出來,傳教士大量有關(guān)中國的通信報(bào)導(dǎo)遠(yuǎn)不能讓人滿意?!盵3]3-4在巴羅看來,應(yīng)該被稱為“蠻夷”的不是西方人,而是“不進(jìn)則退”的中國人自己!有點(diǎn)不可思議的是使團(tuán)團(tuán)長馬戛爾尼回到澳門時(shí),關(guān)于中國之行在其1794年1月15日的日記中有一句話:“沒有比用歐洲的標(biāo)準(zhǔn)來判斷中國更為荒謬的了。”[5]但是從使團(tuán)的幾位成員的旅行記來看,雖然其中不乏客觀的細(xì)節(jié)描寫,但常常有以英國或歐洲的當(dāng)時(shí)發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值判斷,“歐洲中心主義”充斥其中。
游記的一開始,巴羅以一位中國專家的口吻分析了自文藝復(fù)興以來西方人對中國的印象。從英國文藝復(fù)興時(shí)期的艾薩克盛贊中國人的發(fā)明創(chuàng)造以及《人類知識(shí)百科全書》的編撰者對中國人才智的稱贊,到威廉?瓊斯對中國人、中國政府以及中國藝術(shù)的高度贊揚(yáng);當(dāng)然也有喬治?安森在其《環(huán)球航海記》中所描述的中國人生活的混亂不堪,以及其對中國人并無好感的記述。而針對早期耶穌會(huì)士對中國的評(píng)價(jià),巴羅持質(zhì)疑態(tài)度:“耶穌會(huì)士說中國人正直、聰明和無私,也是非常偏執(zhí)的?!盵3]27巴羅承認(rèn):“與多數(shù)的歐洲國家相比,中國曾是一個(gè)非常發(fā)達(dá)的社會(huì),甚至比起希臘也不遜色;事實(shí)果真如耶穌會(huì)傳教士認(rèn)為的那樣,它在繼續(xù)發(fā)展,仍舊能夠與當(dāng)今的多數(shù)歐洲國家抗衡嗎?”[3]28在巴羅看來,16世紀(jì)的中晚期,倘若不是在科學(xué)領(lǐng)域,而是在文學(xué)藝術(shù)、手工業(yè)及生活的舒適與奢華方面,中國還是比歐洲國家強(qiáng)。但17世紀(jì)以后的中國停滯了!巴羅清楚地認(rèn)識(shí)到,中國的輝煌只能屬于過去。但不管怎樣,按照巴羅的說法,“英國使團(tuán)對即將訪問的中國和她的人民是擁有一種良好印象的。”[3]31但是親歷了中國的巴羅,對中國政府、法律、宗教、語言等又是如何評(píng)價(jià)的呢?
在當(dāng)年的耶穌會(huì)士的筆下,在英國作家威廉?坦普爾、哥爾斯密等人的眼中,中國政府在許多方面是西方人的榜樣。與巴羅同時(shí)來華的“獅子”號(hào)船上第一大副安德遜在他的日記中甚至這樣評(píng)價(jià)中國政府:“不論中國政府有它的缺點(diǎn)或優(yōu)點(diǎn),在我沒有資格來判斷,但中國人民則似乎是愉快而滿意地對待這個(gè)政府,他們也享受到與這文明社會(huì)的最好安排相一致的許多自由?!盵6]而巴羅筆下的中國政府則是一個(gè)完全停滯、缺乏生氣的政府:“國內(nèi)制度多年未曾改變。廣闊的疆域、眾多的人口所組成的社會(huì)靠相同的法律來管理、依一個(gè)人的意愿去統(tǒng)治?!盵3]4
在伏爾泰、哥爾斯密等作家看來,中華文明幾千年的延續(xù)不變是一種美德;而在巴羅看來,這是中華帝國停滯不前的一個(gè)明證。巴羅對中國文明停滯的評(píng)價(jià),甚至株連到中國的語言文字上:“但我冒昧評(píng)說,中國文字2000年來不單未經(jīng)歷實(shí)質(zhì)上的變革,且沒有從現(xiàn)存的語言中借用過一個(gè)字,一個(gè)音?!@種貧瘠語言的不變性使我想起了約翰遜博士在他編寫的詞典前言中的一段對中文的評(píng)述:‘這種語言極有可能長期不變地保存下來,這個(gè)國家也很少變革,只是略高于野蠻民族;他們不愿與陌生人來往,完全追求一種舒適的生活?!盵3]249-250巴羅自然不能了解佛教的傳入對中國語言的促進(jìn)作用,以及漢字對他者文化的同化作用。這與當(dāng)年的耶穌會(huì)士利瑪竇、曾德昭以及萊布尼茲等對中國語言文字的贊揚(yáng)形成巨大反差。
不但如此,當(dāng)權(quán)者對普通百姓的暴政和專政,是與中國法律所認(rèn)可的服從體制相吻合的。在巴羅看來,中國的法律非常殘暴。中國還有溺殺女嬰的陋習(xí),這可是受到政府鼓勵(lì)的!“我說是受到鼓勵(lì),是因?yàn)檎畬@種犯罪行為并無作為,政府睜只眼閉只眼;另一方面,假如公眾竟能容忍這種行徑,大家那么頌揚(yáng)中國人對父母孝順,但他們肆無忌憚殺害自己的孩子,那他們實(shí)際上還有什么孝心呢!”[3]164中國人的與生俱來的奴性、政府官員對百姓濫施刑罰等都受到巴羅的嚴(yán)厲批評(píng)?!霸谥袊校恳粋€(gè)人都會(huì)可能被奴役,每一個(gè)人都可能會(huì)在最低級(jí)官員的授意下挨竹板鞭打,在挨打之后還要跪著向暴君謝恩,以感激在德行方面的糾正?!盵3]179
在中國封建時(shí)代,女性地位低下,尤其是下層女子的命運(yùn)更是任人宰割;而巴羅對于中國女性地位的一段描述,很顯然是加上了自己的臆想與夸張,不但使得當(dāng)時(shí)的歐洲讀者,就是今日的中國讀者也感到瞠目:“通過合法的渠道買賣女性理所當(dāng)然是遍及全中國的最大一宗貿(mào)易,因?yàn)樵谀抢锩總€(gè)女人被買來和賣掉。這些很有身份的紳士滿不在乎地告訴我們說,假如一個(gè)男子想要一個(gè)男孩,而他的妻子恰恰不能生產(chǎn),他就會(huì)買一個(gè)小妾讓她生個(gè)男嗣;當(dāng)她生過男孩之后,他要么把她許給人家,要么把她趕出家門,漂泊無依。這些就是中國人的‘美德’,而在所有別的國家則被稱作野蠻的行徑?!盵3]519巴羅還進(jìn)一步解釋說,幾乎所有來華傳教士的著述都對中國人的那些不重要的、不值得稱贊的美德大加贊揚(yáng),而對他們的極大惡行要么輕描淡寫,要么保持沉默。巴羅為自己第一個(gè)道破了中國“皇帝的新裝”而沾沾自喜。
巴羅說,中國人口口聲聲吹噓自己如何的道德仁義,事實(shí)上遠(yuǎn)非如此。他說他親眼看到中國船只超載,許多人翻入運(yùn)河,而周圍的中國人竟無動(dòng)于衷;中國人對自己的同胞的痛苦就如此的麻木,別指望對外人有什么同情心了![3]64在他看來,“這個(gè)民族總的特征是傲慢和自私的,是偽裝的嚴(yán)肅和真實(shí)的輕薄,以及優(yōu)雅的禮儀和粗俗的言行的牢固結(jié)合。乍一聽他們的談話極其樸實(shí)、率直,其實(shí)他們內(nèi)含狡詐,對此歐洲人防不勝防。”[3]187
和以往來華的旅行者一樣,巴羅的《中國游記》也不會(huì)漏掉對中國宗教的記述,這往往也是那個(gè)時(shí)代的西方人最感興趣的。巴羅對中國的儒、道、釋三教逐一進(jìn)行了介紹,巴羅注意到中國每個(gè)地方都有座孔廟;巴羅進(jìn)一步解釋,與猶太人一樣,中國人很容易崇拜偶像[3]460。他似乎弄不清中國的儒、道、釋三教間的真正起源與區(qū)別。如下面對道教、佛教的介紹[3]463-472:
另外一種更加流行的宗教,是在孔子去世之后不久建立的。一個(gè)叫老莊(Lao-Kung)的人,旅行到了西藏,了解了喇嘛的一些崇拜儀式,他認(rèn)為很適合他那個(gè)國家的人,也會(huì)使他聲名雀起。這樣他創(chuàng)立了一個(gè)教派,稱作道子(Tao-tze),即“不朽的兒子”。他聲稱,人主要關(guān)注的是過著輕松愉快的生活。
接下來一種有關(guān)不朽的宗教是受朝廷資助的,佛教的牧師是從印度被邀來,同時(shí)帶來了大量的印度神話;有學(xué)者認(rèn)為它們源于埃及和古希臘的多神教?!《鹊姆鹜邮乾斞溃∕aya)的兒子,他的一個(gè)名號(hào)是阿彌他(Amita);中國的佛是摩耶(Mo-ya)的兒子,他的一個(gè)名號(hào)是阿彌陀(Om-e-to)。
在中國最常見的女神是“圣母”(Shing-moo),或稱神圣的母親,又稱“圓通”(perfect intelligence)?!鮼碇袊膫鹘淌扛械阶顬檎痼@的,就是他們發(fā)現(xiàn),該女神的塑像竟跟圣母瑪利亞驚人的相象!
明清之際在華十幾年甚至幾十年的耶穌會(huì)士,尚不能夠全面認(rèn)識(shí)中國的宗教文化,我們不能指望僅在中國逗留幾個(gè)月的巴羅能夠?qū)χ袊淖诮涛幕兄嗝凑_的認(rèn)識(shí);在《中國游記》中,巴羅處處以一位中國專家的身份自許,然而他向西方讀者介紹的中國宗教形象,其扭曲程度實(shí)在令人遺憾。巴羅所謂的“圣母”實(shí)際上是中國佛教中崇拜的觀音菩薩,本來就是從印度佛教中菩薩形象演變而來的;巴羅在中國逗留時(shí)間很短,自然不知道其中的淵源,只能根據(jù)自己的感性認(rèn)識(shí)和道聽途說,進(jìn)行大膽的想象了。
與笛福、約翰遜當(dāng)年對中國的批評(píng)不同,畢竟他們并不曾來過中國;巴羅所寫的卻是他所親歷的中國印象,因此更具“真實(shí)性”與“權(quán)威性”,這在英國可說是掀起了軒然大波。難怪在巴羅的《中國游記》出版后不久,《愛丁堡評(píng)論》這份十分嚴(yán)肅的雜志歡呼這個(gè)“半野蠻的”帝國“聲譽(yù)掃地”。中國人生活“在最為卑鄙的暴政之下,生活在怕挨竹板的恐怖之中”,他們把婦女關(guān)閉起來,并給她們裹腳,他們殘殺嬰兒,并犯有其他違情悖理的罪行。他們無法接受精密科學(xué)和自然哲學(xué),并對最必不可少的工藝技術(shù)一竅不通。他們的社會(huì)關(guān)系建立在一種愚蠢的形式主義基礎(chǔ)之上。他們“膽怯、骯臟并殘酷”。最后,中國人“不從事體育,缺乏有益的消遣”,所以“沒命地賭博”。他們的語言呢?“幾千年以來,中國人像家禽那樣嘰嘰喳喳地叫著,而不會(huì)像人那樣說話”??傊鞍土_先生的偉大功績就是他那健全的理智和評(píng)論的直率”[7]。巴羅筆下的中國的一個(gè)突出形象就是:中國政府、科學(xué),甚至連中國的語言文字都停滯不前了!當(dāng)代形象學(xué)學(xué)者巴柔認(rèn)為,“套語被視作形象的一種基本形態(tài),甚至是漫畫了的形態(tài)?!盵8]139而這里“停滯的中國”成了巴羅描述中國的典型套語,對后世的歐洲人的中國印象產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在巴羅的游記中,其對中國的印象,可以說是處處體現(xiàn)出對當(dāng)年耶穌會(huì)士筆下的中國形象的顛覆。按理,巴羅僅在中國停留幾個(gè)月的時(shí)間,與耶穌會(huì)士在華十幾年甚至幾十年比起來,實(shí)在是短暫。然而19世紀(jì)初期的歐洲,“中國熱”早已消退,人們更愿意接受的則是巴羅這位非耶穌會(huì)士“耳目一新”的中國形象。
19世紀(jì)早期的英國新教傳教士緊隨馬戛爾尼使團(tuán)而來。具有諷刺意味的是,這些新教傳教士在歸化中國人方面成效甚微,但在改變歐洲人對中國印象方面卻成績斐然。可以肯定的一點(diǎn)是,后來的來華新教傳教士馬禮遜、郭實(shí)臘等均讀過巴羅的《中國游記》。對于英國新教傳教士馬禮遜來說,中國不再是一個(gè)理想的國家[9]:“我們必須把數(shù)億中國人看成我們天父的孩子;……他們比起歐洲人來更害怕說真話。他們多數(shù)傾向于含糊其詞、坑蒙拐騙、瞎話連篇。迷信、偶像崇拜取代了他們真正的宗教信仰;與其他異教徒一樣,中國人只滿足于外部的儀規(guī),缺乏宗教與道德上的正直?!瘪R禮遜最后總結(jié)道:“總的說來,中國人自私、冷酷、沒有人性。”[9]這就是后來被稱為“中英文化交流的先驅(qū)”的馬禮遜的中國印象!理雅各甚至直截了當(dāng)?shù)卣J(rèn)為,中國的停滯不前,過錯(cuò)出在孔子身上[10]!不難看出,早期來華的新教傳教士筆下的中國印象多是負(fù)面的,他們對中國人及中國文化無甚好感。
巴羅對中國形象的負(fù)面評(píng)價(jià),加之1816年英國使團(tuán)訪華的再次失敗,更加深了英國人對停滯了的中華帝國的認(rèn)識(shí)。對于后來鴉片戰(zhàn)爭的主戰(zhàn)派來說,停滯的中國已經(jīng)無可救藥,只有使用武力迫使她打開大門;對新教傳教士來說,“長期處于停滯狀態(tài)的中國”這一簡單化的觀點(diǎn)背后還隱含著一個(gè)假說:沒有基督教的傳入,中國就不會(huì)有任何真正的發(fā)展。
《中國游記》1804年在倫敦首版,1806年、1807年先后再版;1805年,它又在費(fèi)城出版第一個(gè)美國版本;1805年和1807年,它又先后在巴黎出了兩個(gè)法文版本;1805年,它的德文版在漢堡發(fā)行;1807–1809年,它在荷蘭連續(xù)出版了3個(gè)荷蘭文版本[11]。我們不可低估它對當(dāng)時(shí)的歐洲讀者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。雖說約翰?巴羅許多對中國的批評(píng)具有理性的成份,但綜上所述,巴羅雖親歷中國,但并未能深入到中國文化的內(nèi)部,他自覺不自覺地在自己的文化大背景下解讀中國,因此,他筆下的中國形象有很多不準(zhǔn)確甚至被扭曲的地方。與早期歐洲人的中國幻想以及當(dāng)年耶穌會(huì)士對中國的過分贊美不同,巴羅的中國形象可以說是折射出當(dāng)時(shí)英國人對中國的社會(huì)集體想象,是符合中國形象的注視者——英國人的文化的。正如謝夫萊爾所述,“游記說出了撰寫者的精神、心理結(jié)構(gòu),常能揭示出對異國的先入為主的看法——集體描述?!盵12]巴羅筆下的中國成了被審視的對象,成了一個(gè)沉默的他者。同時(shí)巴羅在《中國游記》中也創(chuàng)造出許多新的中國形象:隨著工業(yè)革命與海外殖民高潮的到來,以往歐洲人的“烏托邦化”的中國幻象被徹底顛覆了。當(dāng)年耶穌會(huì)傳教士為了達(dá)到傳教的目的,對中國政府、語言文字以及儒家思想等有許多過譽(yù)之詞;而約翰?巴羅的《中國游記》是在使團(tuán)結(jié)束訪華十年后面世的,顯然與同時(shí)代的馬戛爾尼使團(tuán)其他成員的著述不同,巴羅寫作時(shí)不像他的上司那樣有所顧忌。同時(shí),新興的新教國家海外殖民擴(kuò)張需要新的意識(shí)形態(tài)與之適應(yīng),英國人為了自己在遠(yuǎn)東的商業(yè)利益,也需要有新的中國形象。停滯的中華帝國不利于英國的遠(yuǎn)東利益,英國人需要用武力來打開她的大門。巴羅的《中國游記》中所塑造的中國形象,正彰顯出18世紀(jì)末、19世紀(jì)初的英國的崛起,它為英國海外殖民擴(kuò)張?jiān)靹?,也在客觀上為基督新教?hào)|來打下了基礎(chǔ)。
從早期歐洲人在游記中所描繪的對中國形象的朦朧認(rèn)識(shí),到利瑪竇、李明等耶穌會(huì)傳教士筆下的中國美好形象,以及巴羅對中國形象的顛覆與再創(chuàng)造,無不彰顯出西方人本土文化的“自我”意識(shí),以及對作為“他者”身份的中國形象的再塑造。事實(shí)上,也正如巴柔所評(píng)論的那樣,巴羅“在言說他者時(shí),卻否認(rèn)了他者,而言說了自我”[8]137。19世紀(jì)初,隨著歐洲各國民族主義浪潮的興起,歐洲對中國的態(tài)度出現(xiàn)了明顯的變化,18世紀(jì)對中國的熱情被蔑視所取代。其部分原因是由于啟蒙運(yùn)動(dòng)的親華傾向和“中國式風(fēng)格”的熱潮都已走到了它們的盡頭,失去了往日的動(dòng)力;還有一個(gè)更為現(xiàn)實(shí)的因素就是英國勢力的增長和英國人隨著國內(nèi)工業(yè)發(fā)展以及海外領(lǐng)土的擴(kuò)張而產(chǎn)生的優(yōu)越感。走在前臺(tái)的,即是新教的英國及其在海外的商人與傳教士。由于時(shí)代的需要和當(dāng)時(shí)的環(huán)境,傳到歐洲的中國形象有了很大的歪曲;而當(dāng)時(shí)的英國人正是根據(jù)自己的需要來建構(gòu)自己的中國形象的。
[1] 徐藝圃. 序言[C] // 中國第一歷史檔案館. 英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編. 北京: 國際文化出版公司, 1996: 3.
[2] 斯當(dāng)東. 英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)[M]. 葉篤義, 譯. 上海: 上海書店出版社, 1997: 17.
[3] Barrow J. Travels in China [M]. 2nd ed. London: For T Cadell and W Davies, 1806.
[4] Macherras C. Western Images of China [M]. Oxford: Oxford University Press, 1999: 43.
[5] Macartney G. An Embassy of China [M]. London: Longmans, 1962: 219.
[6] 安德遜. 英國人眼中的大清王朝[M]. 費(fèi)振東, 譯. 北京: 群言出版社, 2002: 76.
[7] 佩雷菲特. 停滯的帝國: 兩個(gè)世界的撞擊[M]. 王國卿, 譯. 北京: 生活?讀書?新知三聯(lián)書店, 1997: 565.
[8] Pageaux D H. “De L’imagerie Culturelle à L’imaginaire” [C] // Colin A. Precis de Littérature Comparée. Paris: Presses Universitaires de France, 1989.
[9] Morrison R. View of China [M]. Macao: The Honorable East India Company’s Press, 1817: 123.
[10] Legge J. The Chinese Classics: Vol 1 [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960: 98.
[11] Cordier H. Bibliotheca Sinica: Dictionnaire Bibliographique des Ouvrages Rélatifs à l'Empire Chinois: Vol IV [M]. Paris: Librairie Orientale and Américaine, 1908: 1194-1196.
[12] Chevrel Y. Comparative Literature Today: Methods and Perspectives [M]. Kirksville: The Thomas Jefferson University Press, 1995: 13.
Image of China in the Eyes of John Barrow
LI Xinde
(School of Foreign Studies, Wenzhou University, Wenzhou, China 325035)
In the history of British literature, there appeared a number of travel literature on China, which exerted a great influence on the evolution of British literature, and provided rich textual sources for contemporary imagology. Barrow’s new image of China reflected the rise of Great Britain in the beginning of 19th century and paved a way for the coming Protestant missions in China; on the other hand, it showed the mental and psychological makeup of British and their collective biases, and accelerated the vanishment of Chinese myth in England and even throughout Europe.
Travels in China; Otherness; Stereotype; Image of China
(編輯:付昌玲)
I0-03
A
1674-3555(2011)05-0049-06
10.3875/j.issn.1674-3555.2011.05.007 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
2011-01-06
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(09YJA751068);浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(09CGZW003YBQ);中國博士后基金項(xiàng)目(20090460601)
李新德(1970- ),男,安徽臨泉人,副教授,博士,研究方向:中西文學(xué)文化關(guān)系