• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理

      2011-03-19 14:49:34黃硯
      衛(wèi)生職業(yè)教育 2011年6期
      關(guān)鍵詞:主句定語狀語

      黃硯

      (平?jīng)鲠t(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,甘肅平?jīng)?44000)

      具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理

      黃硯

      (平?jīng)鲠t(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,甘肅平?jīng)?44000)

      英語定語從句主要采用“前置法”和“后置法”2種翻譯方法。但是,有些英語定語從句兼有狀語從句的職能,使用常規(guī)定語從句的翻譯方法往往達(dá)不到理想的翻譯效果。翻譯這些定語從句時應(yīng)先仔細(xì)分析主句和從句之間的邏輯關(guān)系,再加上表示漢語偏正關(guān)系的各種關(guān)聯(lián)詞后譯出。

      狀語職能;定語從句;翻譯處理

      英語的定語從句和主句之間的關(guān)系比較復(fù)雜,有時僅從語法結(jié)構(gòu)上分析從句與先行詞之間的關(guān)系會給理解和翻譯造成困難。這是因?yàn)椋行┒ㄕZ從句,其中包括限制性定語從句和非限制性定語從句,后者對先行詞的限制和修飾作用很弱,而起著狀語作用,在意義上與主句有狀語關(guān)系,在內(nèi)容上有原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)、時間等狀語意義。因此,在具體翻譯這些定語從句時,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同的形式作靈活變通處理,應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)其邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。為了使大家對這種定語從句的譯法有一個系統(tǒng)地了解,現(xiàn)分類舉例對其進(jìn)行分析說明,以便共同探討。

      1 轉(zhuǎn)換成原因狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語,如“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇钡仍~,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      He did not remember his father who died when he was three years old.

      因?yàn)樗龤q就死了父親,所以記不起他父親了。

      We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.

      我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。

      Wells,who had spent years studying science,used to consider the future of man in the light of scientific knowledge.

      由于威爾斯花了多年時間研究科學(xué),因而他經(jīng)常根據(jù)科學(xué)知識考慮人類的未來。

      2 轉(zhuǎn)換成結(jié)果狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”、“從而”、“所以”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

      銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。

      There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.

      這個方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以使他們都很喜歡。

      Scientists have developed a second generation of the blood substitute that solves the problems of blood storage.

      科學(xué)家們已經(jīng)成功研究出了第二代血液代用品,從而解決了血液的貯存問題。

      3 轉(zhuǎn)換成目的狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,在翻譯時可以加上漢語表示目的關(guān)系的詞語,如“為了”、“以便”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.

      有些核反應(yīng)堆是用來產(chǎn)生熱能的,以開動輪船和發(fā)電廠的機(jī)器。

      He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

      他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的注意。

      I have not given up my effort to get a passport,that will enable me to visit China.

      我并沒有放棄努力去爭取一張護(hù)照,以便訪問中國。

      4 轉(zhuǎn)換成讓步狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時可以加上漢語表示讓步關(guān)系的詞語,如“雖然”、“盡管”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      Electronic computers,which have many advantages,can not carry out creative work and replace man.

      電子計算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),卻不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,代替不了人。

      He insisted on building another house,which he had no use for.

      他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。

      Frictions,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

      雖然摩擦力常被認(rèn)為是一種麻煩,但有時卻有助于機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)。

      5 轉(zhuǎn)換成“條件”、“假設(shè)”狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件或假設(shè)的含義,在翻譯時可以加上漢語表示條件關(guān)系或假設(shè)關(guān)系的詞語,如“如果”、“只要”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      Those who are in favour please hold up their hands.

      如果贊成,就請舉手。

      Men became desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.

      人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

      Any parts of a plant which are found to have been discoloured or attacked by insects must not be used as medicinal herbs.

      植物的任何部分,只要發(fā)現(xiàn)已經(jīng)變色或已受蟲蛀,就不得入藥。

      6 轉(zhuǎn)換成時間狀語從句

      英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時間的含義,在翻譯時可以加上漢語表示時間順序關(guān)系的詞語,如“起初”、“一旦”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。例如:

      You,who are in the prime of your life,come forth with greater contributions for the benefit of the people!

      趁你年富力強(qiáng)的時候,為人民做出更多的貢獻(xiàn)吧!

      It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

      我原先打算元月份訪華,后來不得不推遲,這使我深感不快。

      Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.

      電能一旦供入電動機(jī),就轉(zhuǎn)換成運(yùn)動的機(jī)械能。

      在以上例句中,通過將起狀語作用的定語從句先轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語從句再進(jìn)行翻譯處理,我們不難發(fā)現(xiàn),如果按常規(guī)的定語從句的翻譯方法翻譯以上定語從句,譯文會比較死板生硬,翻譯效果較差。在翻譯具有狀語職能的英語定語從句時,首先應(yīng)擺脫英語形式的束縛,把握其各個部分含義的內(nèi)在關(guān)系,對定語從句的外在形式進(jìn)行重組,判斷主、從句之間的邏輯關(guān)系,然后再按照漢語的行文習(xí)慣,將形式上的定語從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句后再進(jìn)行翻譯。這樣翻譯可使譯文流暢曉白,邏輯嚴(yán)密,取得令人滿意的翻譯效果。

      [1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

      [2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991.

      [3]張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      G420

      A

      1671-1246(2011)06-0091-02

      猜你喜歡
      主句定語狀語
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時態(tài)
      賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
      Wheelchair basketball stars
      狀語從句熱點(diǎn)透視
      被名字耽誤的定語從句
      as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
      在狀語從句中探“虛實(shí)”
      that和which在定語從句中的異同
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      狀語從句
      苏尼特左旗| 迭部县| 邯郸市| 万安县| 奎屯市| 沙湾县| 河间市| 祁阳县| 陆川县| 鹤庆县| 贵州省| 博爱县| 通州区| 安顺市| 中江县| 蚌埠市| 安庆市| 莱西市| 东方市| 罗城| 娱乐| 建平县| 蚌埠市| 鄂托克前旗| 汾西县| 芦山县| 合江县| 将乐县| 中江县| 社旗县| 桑日县| 盐池县| 扎鲁特旗| 东平县| 泰兴市| 平凉市| 巍山| 高阳县| 惠州市| 北辰区| 舟山市|