• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    電影字幕中的文化凝縮語(yǔ)翻譯策略探究:以《孔子》為個(gè)案

    2011-03-19 01:08:34高建坤
    電影評(píng)介 2011年18期
    關(guān)鍵詞:意譯字幕成語(yǔ)

    一、《孔子》及其字幕文本

    由知名導(dǎo)演胡玫執(zhí)導(dǎo)的大型史詩(shī)電影《孔子》,講述了孔子自壯年任魯國(guó)中都宰至老年回魯潛心修書(shū)講學(xué)的半世生涯。這部電影票房過(guò)億,放映后很快引起了對(duì)儒家文化的關(guān)注和探討,其字幕也被翻譯成英文并進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。

    作為一部國(guó)產(chǎn)片,《孔子》這部電影的突出特點(diǎn)是其飽含的中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,這充分體現(xiàn)在其字幕文本中。遍觀《孔子》整部電影的中文字幕文本,我們可以發(fā)現(xiàn)大量的文化語(yǔ)詞,這些語(yǔ)詞凝練概括,深刻地反映了春秋后期的歷史特點(diǎn),很好地烘托了電影中的人物與劇情。這些語(yǔ)詞,我們不妨稱為“文化凝縮語(yǔ)”。本文即以《孔子》為個(gè)案,探討文化凝縮語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略。

    二、文化凝縮語(yǔ)的特征

    廣義上的文化有三個(gè)層次,即物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化。物質(zhì)文化,是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具等。制度文化,是指人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范,包括社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度等。精神文化,由人類社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期蘊(yùn)育而形成的價(jià)值觀念、審美情趣、道德情操、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。(張岱年、方克立: 2007)

    文化凝縮語(yǔ),所凝縮的無(wú)非是上述三個(gè)層次的文化。這里所說(shuō)的“語(yǔ)”,指的是“由詞和詞組合成的、結(jié)構(gòu)相對(duì)固定的、具有多種功能的敘述性語(yǔ)言單位”(溫端政,2005)。根據(jù)語(yǔ)的敘述性特征,可以將其分為歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)和慣用語(yǔ)四個(gè)類型。故此,“文化凝縮語(yǔ)”可以定義為“由詞和詞組合成的、結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、具有多種功能且蘊(yùn)含著高度濃縮的民族文化符號(hào)的敘述性語(yǔ)言單位”。所以,文化凝縮語(yǔ)具有如下特征:1).結(jié)構(gòu)的相對(duì)固定性;2).功能的多重性;3).語(yǔ)義的高度凝練性;4).民族文化符號(hào)性;5).敘述性。

    三、《孔子》字幕中的文化凝縮語(yǔ)分布

    根據(jù)文化凝縮語(yǔ)的定義和特征,我們可以按圖索驥,識(shí)別出《孔子》字幕中的文化凝縮語(yǔ)。為便于研究,筆者為《孔子》中文字幕中的文化凝縮語(yǔ)建立了一個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),按照文化的三個(gè)層次11個(gè)小類進(jìn)行分類,并且進(jìn)行了嚴(yán)格的語(yǔ)類標(biāo)注?!犊鬃印纷帜恢懈鞣N語(yǔ)類的分布情況如下表(表1):

    表1:《孔子》字幕中的語(yǔ)類分布

    從表中可以看出,《孔子》字幕文本中出現(xiàn)了諺語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)三類文化凝縮語(yǔ),歇后語(yǔ)未出現(xiàn)。在各小類的分布中,諺語(yǔ)計(jì)有6項(xiàng),成語(yǔ)計(jì)有10項(xiàng),慣用語(yǔ)計(jì)有3項(xiàng)。比如,諺語(yǔ)有:朽木不可雕也(建筑)、不在其位不謀其政(政治法律)、四海之內(nèi)莫非王土,率土之濱莫非王臣(人物地理/政治法律)、道不同不相為謀(價(jià)值觀念)、天地間人為貴(價(jià)值觀念)以禮殺人則非禮(道德情操)、兵以正合以奇勝(思維方式)等;成語(yǔ)有:孤兒寡母老弱病殘(人物)、安居樂(lè)業(yè)(風(fēng)俗禮制)、天下大同(價(jià)值觀念)、仁者愛(ài)人(道德情操)等;慣用語(yǔ)有:君不君臣不臣(人物/政治法律)、眼見(jiàn)心不見(jiàn)(人物/道德情操)、喝西北風(fēng)(地理)等。

    四、字幕翻譯基礎(chǔ)理論——功能目的論

    字幕翻譯從本質(zhì)上講屬于文學(xué)翻譯,但是從功能上來(lái)講,它又屬于實(shí)用翻譯,是一種有目的的行為,其最終目的是通過(guò)翻譯使得目的語(yǔ)觀眾跨越語(yǔ)言文化雙重障礙,理解影片的意義,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,尋求合適的翻譯理論作為指導(dǎo)顯得至關(guān)重要。考慮到電影字幕翻譯的特點(diǎn),功能主義理論顯然是最為適用的指導(dǎo)理論。

    德國(guó)功能翻譯理論最早出現(xiàn)在20 世紀(jì)70 年代初,其代表人物為萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。在費(fèi)米爾看來(lái),功能翻譯的最高原則是“目的性”原則。他認(rèn)為翻譯行為由目的決定,即“翻譯目的決定翻譯方法。”以下是他對(duì)“目的”一詞的闡釋:

    任何文本的產(chǎn)生都有其目的并應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)這一目的而服務(wù)。目的性原則可以作如下解讀:(譯者)以一種恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)翻譯,這種方式讓文本(譯文)可以在它所使用的情景里面發(fā)揮其功效,同時(shí)既可以滿足使用者對(duì)文本的要求,又能夠準(zhǔn)確地按照翻譯目的希冀的效果去翻譯。

    (Vermeer, 2000)

    今天仍然活躍在翻譯界的理論家諾德認(rèn)為,“譯者應(yīng)該能夠?yàn)樗麄冊(cè)诿鎸?duì)給定的翻譯情景所采用的方法找出解釋”。(Nord, 2001)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮翻譯目的,然后再選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗浴T诠δ芾碚摾?,直譯和意譯, 歸化和異化都是實(shí)現(xiàn)目的的手段,需要時(shí)則及時(shí)采用。(郭靖,2008)

    五、《孔子》字幕文化凝縮語(yǔ)的翻譯策略

    總體而言, 《孔子》的字幕譯者沒(méi)有拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據(jù)中西文化背景的差異, 充分考慮英漢思維的差異和語(yǔ)言習(xí)慣的不同, 對(duì)字幕中的文化凝縮語(yǔ)靈活運(yùn)用了直譯法、意譯法、縮減法、增補(bǔ)法等多種翻譯策略。以下筆者結(jié)合實(shí)例對(duì)幾種策略的使用進(jìn)行分析(下劃線為筆者所加,用以標(biāo)示凝縮語(yǔ))。

    (一)直譯法

    直譯法可以將字幕中傳遞的信息原汁原味地傳達(dá)給外國(guó)電影觀眾,盡可能地減少了信息的損耗,同時(shí)可以保留原文中生動(dòng)形象的表達(dá)方式。但是由于研究對(duì)象的限制,直譯法的采用并不多見(jiàn),通常在英漢文化差異不大的情況下使用。

    [例1]不論是孤兒寡母老弱病殘,都能夠得到照顧和供養(yǎng)……

    其中的“孤兒寡母”和“老弱病殘”都是指社會(huì)中的弱勢(shì)人群,漢英兩種語(yǔ)言里都有相應(yīng)的表達(dá),因此可以直接翻譯成“orphans and widows,the old, the sick, the weak and the disabled”。

    [例2]君使臣以禮,臣事君以忠……

    中國(guó)古代社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),強(qiáng)調(diào)“君君臣臣父父子子”的社會(huì)倫理,這句字幕的譯文“Rulers should treat ministers with courtesy,as ministers should serve rulers with loyalty”中以“rulers”, “ministers”對(duì)應(yīng)“君”“臣”,以“courtesy”,“l(fā)oyalty”對(duì)應(yīng)“禮”和“忠”,幾個(gè)關(guān)鍵字的言內(nèi)意義得到很好的傳達(dá)。

    (二)意譯法

    為了保持原語(yǔ)的風(fēng)格,有時(shí)單靠直譯是無(wú)法做到的。這時(shí)我們不妨嘗試一下意譯法。意譯法,即英文中的free translation,這里“free”并不意味著翻譯可以隨意為之,而是說(shuō)譯者在翻譯的過(guò)程中,時(shí)常要面對(duì)目的語(yǔ)與原語(yǔ)文化的巨大差距以及由此帶來(lái)的語(yǔ)用與語(yǔ)域的不同,因此需要變換說(shuō)法,棄原文形式,留原文意義。這一譯法在《孔子》字幕翻譯中有大量的應(yīng)用。筆者從《孔子》電影字幕中精心摘選了下面的例子,說(shuō)明意譯法的使用:

    [例3]你任中都宰不過(guò)一年光景,使中都的面貌大變,路不拾遺夜不閉戶……

    “路不拾遺夜不閉戶”是漢語(yǔ)成語(yǔ),譯文“streets are safe, homes are secure”中雖未有“拾遺”和“閉戶”其詞但有其義,很好地傳達(dá)了原成語(yǔ)的語(yǔ)義信息。如果直譯成“Every one does not pick up the possessions that are lost by others;every family does not close the doors at night”不僅冗長(zhǎng)拖沓,而且容易造成英美觀眾的誤解。這種誤解源于漢英文化的思維方式不同。因?yàn)樵谟⒚廊耸靠磥?lái),如果有人在路上拾到東西當(dāng)然應(yīng)該找到失主并交還財(cái)物,如果誰(shuí)家晚上不關(guān)門,那就是主人過(guò)于粗心。

    [例4]四海之內(nèi)莫非王土,率土之濱莫非王臣。

    這是一句古諺語(yǔ)。將其置于原文的語(yǔ)境中,其意思就是“天下所有的土地都是周天子的轄地,天下所有守土之士都是周天子的臣民”。這句話非常形象地表明了奴隸社會(huì)最高統(tǒng)治者的權(quán)威和君君臣臣的社會(huì)等級(jí)制度,包涵了深刻的社會(huì)文化。譯文為:“All the territory and peoples belonged to the emperor.All the ministers and officials were just his servants”。該譯文并沒(méi)有局限于原文形式,而是整合了原文的涵義,用了兩個(gè)形式對(duì)稱的句子。這樣就在保留了原文信息的同時(shí),又盡可能地兼顧了形式美。

    [例5]夫子說(shuō)過(guò):歲寒,然后知松柏之后凋也。

    這又是一句古諺語(yǔ),其涵義是:“只有在一年的冬季才能知道松樹(shù)和柏樹(shù)耐寒的可貴特性,不會(huì)輕易凋零”。這里使用松柏來(lái)比喻孔子潔身自好,不與世俗共進(jìn)退的高潔品質(zhì)。譯文“Only in winter,does the pine tree show its true strength(只有到了冬天,松柏才會(huì)展示其真正的力量)”可以說(shuō)抓住了松柏品質(zhì)高貴,不畏嚴(yán)寒的特征,是成功的意譯。

    (三)縮減法

    縮減策略是指譯者“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上, 對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至或不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略, 以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)的一種策略?!犊鬃印纷帜恢杏行└缓幕畔ⅰ⒕哂兴枷肷疃鹊恼Z(yǔ)句雖然不長(zhǎng),完整的直譯出來(lái)就顯得冗長(zhǎng)拖沓,這和字幕翻譯的原則形成了沖突。為了解決這一矛盾,譯者就需要用到縮減譯法。雖然這種譯法有時(shí)會(huì)造成一定程度的信息損耗,但只要在觀眾認(rèn)知能力接受的范圍內(nèi),就是可行的。請(qǐng)看幾個(gè)例子:

    [例6]道不同不相為謀。

    [例7]君子無(wú)戲言;言必信,行必果。

    在 例6譯 文“Our roads are different”只是翻譯出了“道不同”,而沒(méi)有翻譯出“不相為謀”。但是這樣做卻并沒(méi)有損害原文的意思,既然不是一路人,當(dāng)然不會(huì)在一起謀劃事情?!暗啦煌笔谴笄疤?,是原因;“不相為謀”是結(jié)論,是結(jié)果。例6和例7類似,前面一句譯為“A gentleman's word is golden”后面一句諺語(yǔ)干脆省去不譯。因?yàn)椤熬訜o(wú)戲言”和“言必行,行必果”說(shuō)的都是一個(gè)道理,如果再翻譯只能是重復(fù)。

    [例8]一貧一賤交情乃見(jiàn)。

    這句話是衛(wèi)國(guó)國(guó)君的夫人南子所說(shuō)的。當(dāng)時(shí)的孔子被迫出走來(lái)到衛(wèi)國(guó),被衛(wèi)國(guó)君聘請(qǐng)來(lái)講學(xué),此時(shí)衛(wèi)國(guó)君提出夫人南子要求見(jiàn)夫子,孔子沒(méi)有拒絕。譯文“Poor he may be, but we could build up friendship”中“poor”是指孔子的“貧”;“賤”應(yīng)是南子自謂,然而此處并沒(méi)有譯出。筆者認(rèn)為,這種刪減的道理在于,“賤”是俚語(yǔ),具有較為濃厚的口語(yǔ)體色彩,如果勉強(qiáng)翻譯過(guò)來(lái),也不容易被觀眾接受,所以不譯為佳。

    (四)增補(bǔ)法

    因?yàn)槲幕s語(yǔ)具有“微言大義”的特點(diǎn),所以在字幕翻譯時(shí)也會(huì)適時(shí)采用。增補(bǔ)法是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式, 在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或者小句,以便更好地表達(dá)原文涵義的翻譯策略。當(dāng)然,這些需要增補(bǔ)的信息往往對(duì)電影劇情的發(fā)展起到關(guān)鍵作用,是相關(guān)性很強(qiáng)的信息,翻譯時(shí)不能夠繞開(kāi)?!犊鬃印纷帜恢械囊恍┪幕Z(yǔ)往往包含了與儒家思想相關(guān)的重要信息,需要在翻譯進(jìn)行補(bǔ)充闡釋。下面是兩個(gè)例子,:

    [例9]這樣老百姓才能安居樂(lè)業(yè),才是天下大同啊!

    [例10]大司徒,仁者愛(ài)人,以禮殺人則非禮也!

    這兩句的翻譯都涉及到對(duì)儒家核心思想的闡釋。成語(yǔ)“天下大同”是儒家的政治理想, “天下”是指全世界和全人類,“大同”是指一種和諧統(tǒng)一的秩序,整個(gè)成語(yǔ)反映了中華民族求同趨一的思維方式。這里,譯者將它處理成“Universal peace and harmony will reign”(和平與和諧才會(huì)一統(tǒng)整個(gè)世界),深得原文主旨。仁”是儒家思想中最為核心的思想,“仁”的涵義很廣,包含了尊老愛(ài)幼、博濟(jì)眾生、善待他人等方面,“仁者愛(ài)人”強(qiáng)調(diào)了一種利他的價(jià)值取向。譯文“Benevolence is love towards our fellow men”是對(duì)這句話的一種闡釋,表明儒家的仁愛(ài)就是對(duì)普通人的關(guān)愛(ài)。雖然寥寥數(shù)語(yǔ)道不盡儒家思想的博大內(nèi)涵,但是該譯文的闡釋能夠圍繞“仁者愛(ài)人”的主旨進(jìn)行合理的解釋,亦屬難能可貴。

    結(jié)語(yǔ)

    本文以《孔子》英譯字幕為個(gè)案,應(yīng)用功能目的論的相關(guān)成果并結(jié)合電影字幕的特點(diǎn),研究了文化凝縮語(yǔ)的翻譯策略。譯者靈活而又恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了多種翻譯策略——直譯法、意譯法、縮減法和增補(bǔ)法,對(duì)原字幕文本中的文化信息進(jìn)行了大膽而又謹(jǐn)慎的處理,從而實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳神的表達(dá)。原文中的文化信息在譯者的筆下化奇崛佶屈為明白曉暢,為外國(guó)觀眾帶去了中國(guó)古典文化的大餐,起到了促進(jìn)中英文化交流的作用,達(dá)到了翻譯的目的,為我們處理影視翻譯中的文化因素提供了范例。

    [1]郭靖.電影字幕翻譯的功能主義分析[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).

    [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

    [3]溫端政.漢語(yǔ)語(yǔ)匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

    [4]張岱年,方克立.中國(guó)文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007(8).

    [5]Nord, Christiane.Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [6]Vermeer, Hans J.“Skopos and Commission in Translational Action” in The Translation Studies Reader [M].London:Routledge, 2000.

    猜你喜歡
    意譯字幕成語(yǔ)
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    拼成語(yǔ)
    意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    猜成語(yǔ)
    漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    如何顯示雙字幕? 等
    碌曲县| 龙海市| 新营市| 宣威市| 汶川县| 建阳市| 乌鲁木齐县| 南澳县| 潢川县| 舟曲县| 榆树市| 游戏| 铁岭县| 新密市| 岳池县| 新竹市| 浦江县| 荥经县| 托里县| 房山区| 南安市| 东海县| 阳西县| 霍城县| 深州市| 瓦房店市| 松原市| 广灵县| 榆社县| 清徐县| 南投县| 谢通门县| 峨边| 米林县| 镇平县| 上蔡县| 桓台县| 忻州市| 千阳县| 扶沟县| 菏泽市|