張志剛
了解中英文化 排除詞匯學(xué)習(xí)障礙
張志剛
語(yǔ)言是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,是與人類歷史相伴而生的文明,是人類歷史與文化的結(jié)晶。不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式上存有相當(dāng)大的差異。語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是信息的濃縮,是語(yǔ)言的重要組成部分,它反映文化的發(fā)展與變化,同時(shí)也直接反映文化差異。語(yǔ)言也是社會(huì)群體間交流的工具。進(jìn)入21世紀(jì)后,我國(guó)的對(duì)外交流日益繁榮,英語(yǔ)教學(xué)工作也愈加緊迫,然而由于這種東西方文化差異,英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),尤其是詞匯教學(xué)工作還面臨著有待解決的問題。詞匯維系著語(yǔ)音和語(yǔ)法,是語(yǔ)言的建筑基石。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一個(gè)人即使掌握了大量的語(yǔ)音和語(yǔ)法規(guī)則,倘若沒有相應(yīng)的詞匯量,也無(wú)法進(jìn)行有效的交際。
新課程改革將語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和知識(shí)等融為一體,不斷引導(dǎo)學(xué)生在做中學(xué),學(xué)以致用,以用促學(xué),以練助能,對(duì)中學(xué)生而言他們已掌握一定數(shù)量的單詞,具備一定交流能力,同時(shí)也具備了一定的邏輯思維能力。思維是智力與能力的核心部分。但在實(shí)際運(yùn)用中,他們總不自覺地把漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣混于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將漢語(yǔ)文化習(xí)慣簡(jiǎn)單地移植到相應(yīng)的英語(yǔ)會(huì)話情景之中,使他們的思維具有局限性。
漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾作用,還集中表現(xiàn)在學(xué)生始終擺脫不掉對(duì)母語(yǔ)的依賴,使他們的智力和能力得不到充分發(fā)揮。學(xué)生在學(xué)習(xí)新的英語(yǔ)詞匯時(shí),常有一個(gè)潛在的母語(yǔ)與英語(yǔ)相一致、相對(duì)應(yīng)的假設(shè),這樣漢語(yǔ)就不可避免地干擾著英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
學(xué)生思維的遷移,沒有概括,就不可能掌握知識(shí)、運(yùn)用知識(shí)和學(xué)到知識(shí)。多數(shù)學(xué)生對(duì)照和比較漢語(yǔ)意思來學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯,寫作訓(xùn)練時(shí)總是先用漢語(yǔ)思維或語(yǔ)言來組織材料,然后再進(jìn)行一句對(duì)一句的翻譯。他們不能用英語(yǔ)來思維,離開母語(yǔ)便寸步難行。實(shí)際上,學(xué)生或英語(yǔ)初學(xué)者出現(xiàn)這種錯(cuò)誤是不足為奇的。這些有的是出于文化層次上的錯(cuò)誤,還有在文化范疇內(nèi)更深層次的錯(cuò)誤。
中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種由于社會(huì)發(fā)展歷史不同而產(chǎn)生的文化特征,需要學(xué)生靈活地發(fā)展和培養(yǎng)智力與能力,周密地考慮,正確地判斷中西方文化的差異。
中英文化的差異在很多方面影響著英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和交流。這就要求學(xué)生挖掘智力、發(fā)揮能力,帶著敏捷性、靈活性、批判性去學(xué)習(xí)英語(yǔ)。然而長(zhǎng)期以來,中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)忽視語(yǔ)言文化差異,按“語(yǔ)法+詞匯+漢語(yǔ)意思”的模式進(jìn)行教學(xué)。使語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)相脫離,不利于學(xué)生跨文化交流能力的真正培養(yǎng),也不利于學(xué)生真正地掌握英語(yǔ)。
學(xué)好英語(yǔ),首先必須確立詞匯教學(xué)的重要性及掌握詞匯教學(xué)方法。
語(yǔ)言能力的培養(yǎng)是交際能力培養(yǎng)至關(guān)重要的一環(huán),而詞匯則是使交際得以進(jìn)行的核心部分之一。語(yǔ)言離不開詞匯。因?yàn)樵~匯是組成語(yǔ)言的最基本的材料,沒有詞匯,就無(wú)所謂句子,也就無(wú)所謂語(yǔ)言。外語(yǔ)教學(xué)離不開詞匯教學(xué),詞匯學(xué)習(xí)貫穿于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的全過程,不掌握一定量的詞匯,聽、說、讀、寫就不能順利進(jìn)行,就直接影響學(xué)生能力的運(yùn)用和發(fā)展。因此,詞匯教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)之一,它在整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)過程中起著舉足輕重的作用。
詞匯教學(xué)方法多種多樣。教師要避免讓學(xué)生陷入簡(jiǎn)單機(jī)械重復(fù)、死記硬背的枷鎖中,應(yīng)采取靈活多樣的教學(xué)方法,增加詞匯學(xué)習(xí)的趣味性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)信心,提高詞匯學(xué)習(xí)效率。在詞匯記憶中,筆者經(jīng)常采用下面的教學(xué)方法。
1)分類記憶。如在學(xué)習(xí)“train”時(shí)候,可以啟發(fā)學(xué)生除了train外,還有哪些交通工具,引導(dǎo)學(xué)生將bike、bus、car、plane、subway等詞聯(lián)系起來記憶。
2)對(duì)比記憶。在英語(yǔ)中有很多詞的意思相近或相反。在學(xué)習(xí)中有意識(shí)地將這些近義詞或反義詞聯(lián)系起來記憶,會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
3)構(gòu)詞法記憶。在英語(yǔ)中有很多詞都是在某一個(gè)詞根的基礎(chǔ)上進(jìn)行某種變化而成的。如果將這些變化的規(guī)律告知學(xué)生,他們就能舉一反三、幾倍地?cái)U(kuò)大詞匯量。如否定前綴un-(unhappy、unknown)、dis-(disagree、dislike)、im-(impossible、impolite);名詞加er后綴(reader、writer、singer);形容詞加ful后綴(useful、helpful、thankful);等等。
詞匯教學(xué)方法很多,教師要去粗取精,找到切實(shí)可行的、適合于自己的、適合于學(xué)生的教學(xué)方法。
此外,還要為學(xué)生多介紹英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)慣、文化習(xí)俗等。這有助于更好地理解某些英語(yǔ)詞匯,特別是一些固定習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵。把學(xué)生的創(chuàng)造性淋漓盡致地表現(xiàn)出來,使他們熟練地用英語(yǔ)進(jìn)行交流。
當(dāng)然,僅靠了解文化差異是不夠的。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生開發(fā)智力與能力,全面掌握英語(yǔ)單詞,培養(yǎng)學(xué)生文化能力的同時(shí),也培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,使學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身的理解,徹底改變“語(yǔ)法+詞匯+漢語(yǔ)意思的教學(xué)方法”,使學(xué)生由表層理解進(jìn)入深層理解,掌握英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,從而達(dá)到擺脫干擾,準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)的目的,讓學(xué)生在長(zhǎng)滿鮮花的詞匯大花園中盡享樂趣。
(作者單位:吉林省公主嶺市龍山學(xué)校)
10.3969/j.issn.1671-489X.2011.13.135