• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英諺語的來源差異比較及其翻譯策略

      2011-02-20 16:25:28洪韋韋
      關(guān)鍵詞:源語譯語漢英

      洪韋韋

      ?

      漢英諺語的來源差異比較及其翻譯策略

      洪韋韋

      (漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與酒店管理系,福建 漳州 363000)

      諺語是人們經(jīng)過長期使用而提煉而來的語言精華,是語言中最富有民族文化特色的部分。漢英諺語各自具有獨(dú)特的表達(dá)方式、豐富的內(nèi)涵,蘊(yùn)含大量的文化信息(漢語言語各自具有獨(dú)特的表達(dá)方式和豐富的內(nèi)涵,并且蘊(yùn)含了大量的文化信息)。從地域、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思想觀念四個方面來闡述漢英諺語的來源差異,并進(jìn)而討論在漢英諺語翻譯中歸化和異化策略的具體應(yīng)用,以達(dá)到既保持源語的生動形象又能讓譯者讀者理解其深刻寓意。

      諺語;來源;翻譯;歸化;異化

      諺語是人類語言的精華,是各族人民在長期的勞動生活實(shí)踐中創(chuàng)造和總結(jié)出來的簡練而富有哲理的語句。[1]漢英兩個世界大語種就擁有大量富有民族特色的優(yōu)美的諺語。它們來源于兩個民族不同的地域環(huán)境、宗教信仰、歷史文化和思想觀念等因素,有人類對世界共同的認(rèn)識總結(jié),也有不同的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。本文將對這兩種語言的諺語來源差異進(jìn)行比較分析,并進(jìn)而提出在國際語言文化交流中,漢英諺語互譯時應(yīng)如何使用歸化和異化的策略。

      一、漢英諺語的來源差異比較

      1.地域差異

      中國地處亞洲大陸,是個農(nóng)業(yè)大國,因此很多諺語都與農(nóng)耕有關(guān),如“一分耕耘,一分收獲”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“瑞雪兆豐年”、“留得青山在,不怕沒柴燒”等。英國是個島國,航海和漁業(yè)比較發(fā)達(dá),很多諺語都跟水有關(guān),如“spend money like water”(揮金如土)、“all at sea”(不知所措)、“Time and tide wait for no man”(時不我待)、“Never fish in trouble water”(不要渾水摸魚)等。

      2.宗教信仰差異

      中國人主要信仰佛教和道教,由此產(chǎn)生了許多跟佛道思想和傳說相關(guān)的諺語,比如說“不看僧面看佛面”、“善有善報,惡有惡報”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“八仙過海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”、“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”等等。[2]而英國人多信仰基督教,于是英語的諺語就很多出自《圣經(jīng)》典故,如“Spare the rod and spoil the child”(孩子不打不成器)、“Eye for eye, tooth for tooth”(以眼還眼,以牙還牙)、“As you sow, so shall you reap”(自食其果);還有和上帝、天堂、魔鬼相關(guān)的語句,如大家熟知的“Whom the gods love die young”(好人不長命)、“Come what may, heaven won’t fall”(做你的吧,天塌不下來)、“God sends meat and the devil sends cooks”(肉是上帝賜的,廚子是魔鬼派的)、“Satan reproves sin”(魔鬼責(zé)人之罪)等諺語。

      3.風(fēng)俗習(xí)慣差異

      各民族都有自己的風(fēng)俗習(xí)慣,在長期的生活實(shí)踐中,人們也創(chuàng)造了不少這類諺語。中國人對什么時令做什么事特別講究,如“吃了重陽酒,夜作不離手”、“六月六,家家曬紅綠”、“ 二月二龍?zhí)ь^,大家小戶使耕?!薄S⒄Z中就少有關(guān)于節(jié)氣時令的諺語,更多的是一些具有啟示意義的生活習(xí)慣的總結(jié),“Judge not from appearances”(人不可貌相,海不可斗量)、“Prefer loss to unjust gain”(寧可吃虧,不貪便宜)、“Prevention is better than cure”(預(yù)防勝于治療)、“Let sleeping dogs lie”(別惹麻煩)、“A miss is as good as a mile”(失之毫厘,差之千里)。在對動物的喜好方面漢英兩個民族也表現(xiàn)了較大區(qū)別,漢語中關(guān)于狗的諺語基本上都是貶義的,像“狗嘴里吐不出象牙”、“狗拿耗子多管閑事”;英語中的狗明顯身份就尊貴多了,如“Love me, love my dog”(愛屋及烏)、“He is a lucky dog”(他是個幸運(yùn)兒)。

      4.思想觀念差異

      思想觀念包括人們的人生觀、價值觀、審美觀、道德觀等方面。漢英人民在思想觀念上的差異還是較大的,由此產(chǎn)生的諺語也有所不同。中國人的思想主要受儒釋道三家學(xué)說的影響,講孝道,重感情,崇尚集體主義,這些思想觀念的體現(xiàn)在諺語上就有很多,如“父母在,不遠(yuǎn)游”、 “不當(dāng)家不知柴米貴,不養(yǎng)子不知父母恩”、“士為知己者死”、“一個好漢三個幫”。英國人個體主義觀念強(qiáng),強(qiáng)調(diào)個人奮斗,父母和子女也相對獨(dú)立,所以相應(yīng)的諺語就有如 “Everybody’s business is nobody’s business”(人人負(fù)責(zé)等于沒人負(fù)責(zé))、“Don’t put your finger in the pie”(不要多管閑事)、“Every man is the architect of his own fortune”(自己的命運(yùn)自己掌握)、“My son is my son till he has got him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life”(兒子婚前是兒子,女兒終生是女兒)。

      二、漢英諺語的翻譯策略

      “歸化”(Domestication)和“異化”(Foreignization)是將翻譯從語言層次上升至文化層次的策略。所謂“歸化”是指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得讀者對于源語文本的陌生感(strangeness)降至最低;所謂“異化”則是譯者在翻譯時故意保留原語文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性(foreignness),以此打破譯入語的種種規(guī)范。[3]諺語蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,因此要解讀并忠實(shí)表達(dá)出諺語的深刻內(nèi)涵,就要靈活應(yīng)用歸化和異化這兩種翻譯策略。

      下面就以一些例子來分析它們在諺語翻譯中的具體應(yīng)用。

      1.歸化

      歸化是以源語與譯語文化之間的有效交流與溝通為目的,充分考慮到譯語讀者的接受心理和審美感受,用地道的譯語表達(dá)方式來傳遞源語文本的信息,從而避免給讀者的閱讀造成障礙。[4]漢英諺語中有些表達(dá)相同或相似的文化內(nèi)涵和哲理,在翻譯中采用歸化策略就能得到很好的效果,既能傳達(dá)源語的意思,又能符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,使意義清晰明了,易于讀者把握和欣賞。

      如:A bad workman always blames his tools. 譯為: 不會撐船怪河彎。

      A good conscience is a soft pillow. 譯為:不做虧心事,不怕鬼敲門。

      Don’t trouble until trouble troubles you. 譯為: 不要杞人憂天。

      It takes two to tango. 譯為: 一個巴掌拍不響。

      天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。譯為: God’s mill grinds slow but sure.

      三思而后行。譯為: Look before you leap.

      拿人家的手短,吃人家的嘴軟。譯為: Gifts blind the eyes.

      王婆賣瓜,自賣自夸。譯為: Every potter praises his pot.

      以上這幾個例句可以看出,雖然文化背景千差萬別,但人們在很多方面對于世界的認(rèn)知,對于生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)的一致性,雖然體現(xiàn)在語言上有細(xì)微的差別,但在寓意上卻有著驚人的相似性,在翻譯時就應(yīng)當(dāng)使用歸化策略,使譯語讀者更易于理解其含義,又增加親切感。

      2.異化

      與歸化策略相比,異化更注重體現(xiàn)源語文本在語言和文化上的差異性,盡量多的保留源語文化的特點(diǎn)和表達(dá)方式,使讀者能夠體會到源語的風(fēng)貌,有身臨其境的感受。諺語多用比喻、象征等修辭手法,許多帶有明顯民族色彩或與宗教、歷史文化相關(guān),在翻譯時用異化的翻譯法有助于譯語讀者了解源語的文化背景,增長見識,感受異國情調(diào)。

      例如:Never offer to teach fish to swim. 應(yīng)當(dāng)異化翻譯為“永遠(yuǎn)別教魚游泳”,而不適合歸化為“班門弄斧”,因?yàn)轸敯嗍侵袊臍v史人物,不可能出現(xiàn)在外國的諺語中,會導(dǎo)致本國人莫名其妙。

      Better be a head of a dog than a tail of a lion. 這句的隱含意與漢語的“寧為雞頭,不為鳳尾”是相同的,但是由于漢英民族的生活習(xí)俗不同而使用了不同的動物形象,為了保留源語的文化形象,用異化的翻譯“寧為狗頭,不為獅尾”更合適。

      巧婦難為無米之炊。如果用歸化翻譯為“You cannot make bricks without straw”,含義相同,可是文化形象不同,用異化法譯為“Even the most clever housewife can’t cook a meal without rice”,“米”是漢族人民的主食,用異化法可以讓譯語讀者了解源語的生活習(xí)慣。

      謀事在人,成事在天。剛好對應(yīng)英語中的“Man proposes, God disposes” 但是God是基督教的神,而這里指的是漢族人信仰的是天帝,也有天命的意思,所以現(xiàn)在提倡異化為“Man proposes, Heaven disposes”。

      任何民族的諺語都有特定的歷史文化背景,要根據(jù)漢英民族的文化差異靈活處理。不能把漢語中具有鮮明民族、地方特色的諺語生搬硬套到英語中的諺語。翻譯時還要兼顧到思維方法和習(xí)慣,要了解漢語和英語特有的習(xí)慣用法(如語義聯(lián)想)和生活經(jīng)驗(yàn)等多方面的問題。在諺語翻譯過程中,不僅要忠實(shí)表達(dá)源語的思想內(nèi)容,還要盡可能保持其文化形象和比喻,及其它一些修辭效果,在這種情況下使用異化翻譯法是最好的選擇,而且異化翻譯法還可以豐富和發(fā)展一國的語言,為譯語文化注入新鮮血液。

      3.歸化和異化相結(jié)合

      歸化可以使譯語讀者更容易理解諺語的隱含意,異化則開拓讀者的視野,使其學(xué)習(xí)不同的文化內(nèi)涵和民族特色。在翻譯過程中,有時單獨(dú)使用歸化就不能表現(xiàn)譯語的生動形象,而單獨(dú)使用異化又無法充分表達(dá)源語的含義,此時就需要兩種策略結(jié)合起來,才能生動而又準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。且看下面幾個例句:

      Rats desert a sinking ship. 譯為:船沉鼠先逃;樹倒猢猻散。

      The mountain has brought forth a mouse. 譯為:大山生出一只小鼠;雷聲大雨點(diǎn)小。

      A little pot is soon hot. 譯為:壺小易熱,量小易怒。

      The early bird catches the worm. 譯為:早起的鳥有蟲吃;捷足先登。

      覆水難收。譯為:Split water can’t be gathered up; what is done can’t be undone.

      醉翁之意不在酒。譯為:The drinker’s heart is not in the cup; many kiss the baby for the nurse’s sake.

      賠了夫人又折兵。譯為:Give one’s enemy a wife and lose one's soldiers as well;Suffer a double loss.

      眾人拾柴火焰高。譯為:The fires burns high when everyone brings wood to it; many hands make light work.

      這些諺語的翻譯先用異化的手法,再用歸化的翻譯點(diǎn)明其寓意,既通俗易通又生動形象,傳神傳意。

      三、結(jié)語

      諺語承載著各種語言深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了濃烈的民族色彩,想要恰當(dāng)?shù)乩斫獠⒎g諺語,無疑就需要研究其文化背景知識。要學(xué)習(xí)和翻譯漢英諺語,需要了解這兩種語言的諺語來源,熟悉它們蘊(yùn)含的文化信息,清楚其相似性和差異性,才能更好地掌握和應(yīng)用它們??梢哉f,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯,恰如其分地翻譯諺語對跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。[5]在諺語翻譯中,歸化和異化是互為補(bǔ)充的,根據(jù)諺語的特點(diǎn),采用不同的翻譯策略,使讀者在理解諺語內(nèi)涵的同時又能欣賞異族文化的韻味。

      [1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

      [2] 王谷全. 淺談英漢諺語的文化差異及翻譯方法 [J]. 山西科技, 2008(5):107-108.

      [3] 張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [4] 張永萍. 從文化彰顯的角度談諺語翻譯的異化原則[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報, 2010(9):41-47.

      [5] 劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

      Comparison of the Different Sources of Chinese & English Proverbs and Their Translating Methods

      HONG Wei-wei

      (Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000)

      Proverbs are the essence of languages refined by the working people in their daily use, which are the most national and cultural. Chinese and English proverbs have their own special expressions, rich connotations, and abundant cultural information. This thesis expounds the different sources of Chinese and English proverbs from four aspects — geographic location, religious belief, customs and ideological concepts.

      proverb;source;translation;domestication;foreignization

      H315.9

      A

      1673-1417(2011)04-0074-04

      2011-08-26

      洪韋韋(1981—),女,福建漳州人,助教。

      (責(zé)任編輯:林勁)

      猜你喜歡
      源語譯語漢英
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      尉犁县| 佛学| 金昌市| 松原市| 来安县| 方正县| 大姚县| 蒙山县| 安远县| 辽阳县| 霞浦县| 犍为县| 酉阳| 什邡市| 游戏| 屏山县| 镇江市| 姚安县| 丰顺县| 四子王旗| 翁牛特旗| 弥勒县| 河南省| 东明县| 新丰县| 天峻县| 甘洛县| 嵊泗县| 庆安县| 扶沟县| 特克斯县| 新田县| 横峰县| 泸溪县| 镇雄县| 边坝县| 镇平县| 利津县| 平阳县| 木里| 凯里市|