李 蕾 張玉亮
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266510)
淺議互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下自由譯者本地化
李 蕾 張玉亮
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266510)
20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的全球化進(jìn)程在給翻譯帶來(lái)巨大變化的同時(shí)也給從事翻譯活動(dòng)的主體——譯者帶來(lái)了變化。為滿(mǎn)足行業(yè)需求,質(zhì)量、效率、團(tuán)隊(duì)三種意識(shí)成為涉足本地化領(lǐng)域的譯者提高自身素質(zhì)和服務(wù)質(zhì)量不得不考慮的因素。本文主要探討了在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,自由譯者應(yīng)充分利用豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源和工具,有效提升其翻譯能力和質(zhì)量,最大限度地?cái)U(kuò)展其行業(yè)空間。翻譯行業(yè)的本地化使譯者參與性加強(qiáng),使他們擁有了更大的發(fā)展空間,但對(duì)譯者也提出了更高的要求和更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
互聯(lián)網(wǎng) 自由譯者 本地化 翻譯質(zhì)量
“本地化”一詞最早由本地化產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)定義為:“本地化就是針對(duì)產(chǎn)品的使用和銷(xiāo)售地對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言、技術(shù)與文化的同化。 ”(Somers,2003)自上世紀(jì)80年代開(kāi)始,翻譯就被納入本地化產(chǎn)業(yè)的全球化進(jìn)程:翻譯工具的更新、翻譯策略的變化、翻譯形式多樣化、翻譯過(guò)程復(fù)雜化、翻譯運(yùn)作產(chǎn)業(yè)化等。翻譯產(chǎn)業(yè)本地化無(wú)疑為翻譯的主體——譯者帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。譯者經(jīng)年累月在大量的工具書(shū)和參考資料下進(jìn)行著語(yǔ)言轉(zhuǎn)化:原文理解—查閱—推敲—再創(chuàng)作,對(duì)自由譯員(Freelance translator)而言尤其需要投入巨大的精力和承受強(qiáng)大的精神壓力。在這個(gè)信息爆炸、互聯(lián)網(wǎng)主宰一切的時(shí)代,為在新的工作空間下應(yīng)對(duì)新的挑戰(zhàn),順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的潮流,自由譯者必須對(duì)其翻譯能力重新定位和作為譯者的身份地位重新定位,因此“在質(zhì)量保證的基礎(chǔ)上提高翻譯的效率”是自由譯者在翻譯產(chǎn)業(yè)本地化發(fā)展中立足的重中之重。
對(duì)于翻譯質(zhì)量,從譯員個(gè)人角度來(lái)看,就是從“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),盡量地忠實(shí)原文的意思和風(fēng)格。但是毋庸置疑的一點(diǎn)是,譯員,特別是初入該行業(yè)的新譯員,知識(shí)的積累有限,經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)于一些行業(yè)術(shù)語(yǔ)知之甚少,再加上翻譯的內(nèi)容豐富多變,涉獵到的領(lǐng)域有很大的不可預(yù)見(jiàn)性,因此他們更需要機(jī)會(huì)去鍛煉自己。通過(guò)參加考試獲取“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)”來(lái)固然可以證明自己的實(shí)力,有助于提高自己的水平,但是翻譯公司更加看重的是翻譯的經(jīng)驗(yàn)或者直接界定為“年限”,所以譯員尚需經(jīng)年累月的實(shí)踐。翻譯是一種創(chuàng)造,創(chuàng)造的素材基于以往閱讀經(jīng)歷中積淀的文本表述,即“任何文本都是對(duì)先文本的吸收與轉(zhuǎn)化”(Kristeva,1980)。若要成為一名專(zhuān)職翻譯,我們需要大量閱讀,廣泛吸收各領(lǐng)域的知識(shí),集思廣益?;ヂ?lián)網(wǎng)為我們提供了一個(gè)無(wú)比強(qiáng)大的交流溝通平臺(tái)。
國(guó)內(nèi)有很多不錯(cuò)的翻譯網(wǎng)站都設(shè)有“互助翻譯”或者“免費(fèi)求譯”這類(lèi)欄目。以“中國(guó)在線(xiàn)翻譯網(wǎng)”(China Online Translation)為例,該網(wǎng)站主頁(yè)設(shè)有“最新懸賞求譯、最新免費(fèi)求譯、發(fā)布招標(biāo)”三個(gè)主打欄目。注冊(cè)后任何學(xué)習(xí)者均可對(duì)求譯內(nèi)容提交自己的翻譯結(jié)果,也可以提交自己不知該如何翻譯的內(nèi)容。鑒于待譯資料有相當(dāng)?shù)牟豢深A(yù)見(jiàn)性,翻譯本身也有很大的時(shí)效性,這些從書(shū)本中很難查閱到的內(nèi)容提交到“免費(fèi)求譯”是一個(gè)效率甚高的方式。在此本文重要強(qiáng)調(diào)應(yīng)多參與“免費(fèi)求譯”翻譯實(shí)踐。比如:“He wants to know how it(the machine) works.”這句話(huà)需要為一家英語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)制造公司翻譯成漢語(yǔ),大多數(shù)人將其翻譯成:“他想知道它是如何工作的。”雖然翻譯準(zhǔn)確,但是并不符合中國(guó)人說(shuō)話(huà)習(xí)慣。在提交后經(jīng)過(guò)群力群策,最后普遍得到認(rèn)同的漢語(yǔ)翻譯為:“他想知道其工作原理?!币虼?,我們認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)到一定的階段后,自我能力提高愈感艱辛,十幾年之后才發(fā)現(xiàn)從翻譯中學(xué)習(xí)是提升目標(biāo)語(yǔ)和目的語(yǔ)應(yīng)用能力的最高效的一種方法。
此外,譯者有必要充分利用在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的豐富資源來(lái)充實(shí)自己。目前國(guó)外較好的語(yǔ)料庫(kù)有英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)、Cobuild語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(ANC)等(李宗花,2008)。語(yǔ)料庫(kù)提供了大量真實(shí)而自然的語(yǔ)言資料。譯者可利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)索引,以觀察詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的含義,同時(shí)還可以檢測(cè)譯文是否地道,避免中式英語(yǔ)。
要成為成功的自由譯員,就要有出色的個(gè)人能力。相對(duì)于中國(guó)這個(gè)人口大國(guó),能力具備但受到埋沒(méi)的好翻譯可謂是大有人在,因此可以說(shuō)積累信譽(yù)是最難的環(huán)節(jié)。如何積累翻譯信譽(yù),著重要看翻譯的態(tài)度和質(zhì)量,大部分的在線(xiàn)翻譯網(wǎng)站都設(shè)有自己的積分系統(tǒng)。以“譯心譯意”網(wǎng)為例,譯員對(duì)上面所列的“互助翻譯”內(nèi)容都設(shè)有分?jǐn)?shù)獎(jiǎng)勵(lì),被采納的譯文獎(jiǎng)勵(lì)更多。若譯員經(jīng)常參與待譯內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,不但能提升自己的個(gè)人能力,而且能提升自己的得分,獎(jiǎng)勵(lì)分?jǐn)?shù)越多的譯員越容易得到更多的翻譯機(jī)會(huì)。
質(zhì)量和效率往往是一對(duì)此消彼長(zhǎng)的矛盾,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,提高翻譯效率是譯員夢(mèng)寐以求的目標(biāo)。質(zhì)量固然重要,但對(duì)于從事翻譯職業(yè)的自由譯者效率也是自我價(jià)值提升的關(guān)鍵。
提到計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (Computer Assisted Translation)和因特網(wǎng)輔助翻譯(Internet Assisted Translation), 大部分人首先想到的是各種網(wǎng)絡(luò)字典和翻譯軟件,比如各類(lèi)在線(xiàn)自動(dòng)翻譯,包括Google的“翻譯工具”,金山詞霸的“網(wǎng)絡(luò)查詞”;軟件類(lèi)包括“Trados”、“靈格斯”等。在此著重介紹如何利用Google搜索引擎提高翻譯質(zhì)量和效率。
Google以全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個(gè)網(wǎng)頁(yè)中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問(wèn)題都可迎刃而解。幾乎沒(méi)有一個(gè)翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說(shuō),這樣一本詞典其實(shí)就是整個(gè)互聯(lián)網(wǎng),而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用、可查詢(xún)。對(duì)譯員來(lái)講,最有參考價(jià)值的網(wǎng)頁(yè)就是雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)。此類(lèi)網(wǎng)頁(yè)以各種形式存在,諸如分類(lèi)詞匯、翻譯研討、雙語(yǔ)應(yīng)用文、雙語(yǔ)企業(yè)站點(diǎn)、雙語(yǔ)新聞等,這其中有很多是以明顯的中英文對(duì)照格式呈現(xiàn)在我們面前的,給我們迅速查找對(duì)應(yīng)譯文帶來(lái)了極大的便利。如何才能查到這些雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)呢?比如查一個(gè)公司名稱(chēng) “怡亞通供應(yīng)鏈股份有限公司”的譯法,在Google查詢(xún)框中直接輸入“怡亞通供應(yīng)鏈股份有限公司”,得到的結(jié)果都是中文,解決不了問(wèn)題。我們可以直接進(jìn)入該公司的主頁(yè),參考該公司自己固定的英語(yǔ)名稱(chēng)——“EternalAsia”。然后結(jié)合該公司的介紹,就可以翻譯成 “Eternal Asia Global Supply Chain ManagementCo.,Ltd.”。
這是一類(lèi)相對(duì)簡(jiǎn)單的情況,更多的情況是要使用“誘導(dǎo)詞”,即用一個(gè)詞引出有中英文對(duì)照的網(wǎng)頁(yè),比如要查模具術(shù)語(yǔ)“吹塑機(jī)”的英譯,那么誘導(dǎo)詞應(yīng)該是一個(gè)盡量簡(jiǎn)單準(zhǔn)確的英語(yǔ)單詞,大部分譯者會(huì)選擇使用“machine”做誘導(dǎo)詞,即在Google搜索欄輸入“吹塑機(jī)machine”,首頁(yè)便會(huì)顯示很多條相關(guān)的網(wǎng)頁(yè)。搜索結(jié)果中顯示約有40700項(xiàng)符合查詢(xún)結(jié)果,而從中可以看到普遍受到認(rèn)可的是“blowmoldingmachine”和“blowingmachine”。譯者選擇其一即可。如果譯文的閱讀對(duì)象是英國(guó)人,譯者還可以通過(guò)“精確匹配搜索”來(lái)判斷一下哪一個(gè)用法更被英國(guó)人認(rèn)可。具體操作如下。
在Google搜索欄輸入:
顯示結(jié)果為:
然后輸入:
顯示結(jié)果為:
如上所示,這里面搜索詞要用引號(hào)括起來(lái),意思是兩個(gè)詞連用在一起時(shí)的搜索結(jié)果,后面要用英文輸入法輸入“site:.UK”意思是搜索在英國(guó)注冊(cè)的網(wǎng)站。通過(guò)741和1230兩組數(shù)字的比較,我們可以大體判斷 “Blowing Machine”在英國(guó)更受認(rèn)可。此外,如果讀者為美國(guó)人的話(huà),我們可以在后面輸入“site:.US”,日本的讀者則為“site:.JP”,即根據(jù)國(guó)別分別輸入其頂級(jí)域名,這樣可以快速有效地得到最精準(zhǔn)的譯文。
還有一種情況是很多行政單位或者機(jī)構(gòu)有著自己固定的翻譯方式,所以靠個(gè)人基本功,無(wú)論是直譯還是意譯都不能滿(mǎn)足翻譯質(zhì)量的要求,比如“國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局”,很多人會(huì)翻譯成 “State Intellectual Property Bureau”,而且Google上顯示也有很多人用這個(gè)譯法。但是實(shí)際上這是一種誤譯。這種錯(cuò)誤的避免有一個(gè)技巧,方法如下:
Google搜索欄內(nèi)輸入:
然后點(diǎn)擊官網(wǎng):
就會(huì)發(fā)現(xiàn)正規(guī)的譯法為:“State Intellectual Property OfficeofthePeople’sRepublicofChina”。
同樣,如果要翻譯“日照市書(shū)法家協(xié)會(huì)”,那么就在Google搜索欄輸入:
就會(huì)鎖定以該協(xié)會(huì)為標(biāo)題的網(wǎng)站?!癮llintitle”的功能就是搜索所有關(guān)鍵字構(gòu)成標(biāo)題的網(wǎng)頁(yè),意思是“以下關(guān)鍵 詞出現(xiàn)在標(biāo)題中”,按照網(wǎng)站設(shè)計(jì)的通用準(zhǔn)則,單位名稱(chēng)一般都會(huì)出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的標(biāo)題中。這樣一來(lái),搜索結(jié)果為5項(xiàng),而單純輸入“日照市書(shū)法家協(xié)會(huì)”為14000項(xiàng),所以效率要高出很多。
對(duì)一些不是很偏僻的學(xué)科或者行業(yè),使用上述方法進(jìn)行翻譯質(zhì)量和效率都會(huì)大有提升,但是當(dāng)今國(guó)內(nèi)外的溝通日益增多,需要翻譯的內(nèi)容動(dòng)輒幾百幾千萬(wàn)字,單靠個(gè)人力量無(wú)法實(shí)現(xiàn),宏觀效率的重要性日益彰顯出來(lái)。所以自由譯員要注重譯員之間的合作和交流,加入或者創(chuàng)建各類(lèi)翻譯團(tuán)隊(duì),如果從創(chuàng)業(yè)的角度來(lái)看,這個(gè)過(guò)程要復(fù)雜一些,但是對(duì)自由譯員來(lái)說(shuō),一個(gè)免費(fèi)的MSN群或者QQ群就可以解決掉大部分問(wèn)題。志同道合的譯員可以互相交流翻譯項(xiàng)目,一起分擔(dān)工作量,還能解決長(zhǎng)期沒(méi)有業(yè)務(wù)的難言之隱。譯員之間可以在聲譽(yù)和質(zhì)量的雙重保證之下,在線(xiàn)一起商討翻譯的風(fēng)格,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),相互審稿,分享利潤(rùn)。若能發(fā)展到這一個(gè)階段,相信一個(gè)自由譯員就可以在本地化的翻譯產(chǎn)業(yè)中立足了。
翻譯市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,以個(gè)人的能力為基礎(chǔ),以團(tuán)體的力量求發(fā)展,這是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代翻譯事業(yè)必然要經(jīng)歷的過(guò)程。不斷地豐富自己的知識(shí),充分利用互聯(lián)網(wǎng)的各種資源,以完美主義的態(tài)度對(duì)待任何稿件,自由譯員定會(huì)在21世紀(jì)大有作為,在翻譯產(chǎn)業(yè)本地化的發(fā)展潮流中大放異彩。
[1]Esselink,B.A Practical Guide to Localization [M].AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins,2000.
[2]Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art [M].New York:Columbia UniversityPress,1980.
[3]Somers,H.L.Computers and Translation:A Translator’sGuide[M].Philadelphia:JohnBenjaminsPub,2003.
[4]賀文照,左秀陽(yáng).利用國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯教學(xué)探索[J].零陵師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(22).
[5]李宗花.網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)探索[J].考試周刊,2008,(28).
項(xiàng)目:山東科技大學(xué)科學(xué)研究“春蕾計(jì)劃”項(xiàng)目2009B WZ032