程 昕
(大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116026)
雙語教學(xué)中的語言規(guī)劃研究
程 昕
(大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116026)
自2001年以來,各高校視雙語教學(xué)為教學(xué)改革的重要部分,紛紛創(chuàng)造條件用英語等外語進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。本文簡述了雙語教育的概念,首次系統(tǒng)論述了雙語教學(xué)中語言規(guī)劃的兩個(gè)重要方面:語言規(guī)劃的前提和語言規(guī)劃的內(nèi)容。在語言規(guī)劃的前提中指出教師在語言規(guī)劃的過程中首先應(yīng)該考慮的六個(gè)因素;在語言規(guī)劃的內(nèi)容里,闡述了授課語言形式、授課語言策略、授課語言任務(wù)的規(guī)劃。通過雙語教學(xué)中的語言規(guī)劃實(shí)例,對(duì)高校雙語教師備課起到了理論上的指導(dǎo)和實(shí)際的參照作用。
雙語教學(xué);語言規(guī)劃;語言形式;語言策略;語言任務(wù)
2001年以來,教育部先后下發(fā)的關(guān)于高校教學(xué)質(zhì)量的文件中有三次涉及到提倡雙語教學(xué)。在國家政策的推動(dòng)下,隨后的10年里,無論是自主創(chuàng)新還是借助國外雙語教育經(jīng)驗(yàn),各種形式的雙語教學(xué)在高校如火如荼的開展,取得了一定的成效。國內(nèi)外學(xué)者就雙語教育展開了一系列的研究,縱觀這些研究的現(xiàn)狀,可以分為兩類:雙語教育理論探討和雙語教學(xué)實(shí)證效果研究。雙語教育理論研究的熱點(diǎn)主要包括雙語教學(xué)概念[1],雙語教學(xué)目的[2],國外雙語教育模式[3][4];雙語教學(xué)實(shí)證效果研究包括雙語師資隊(duì)伍建設(shè)[5],雙語教學(xué)的可行性研究[6],雙語教學(xué)模式、策略[7][8],雙語課程設(shè)置;雙語教材建設(shè)[9][10];雙語教學(xué)評(píng)價(jià)體系的研究,甚至還有對(duì)雙語教學(xué)的質(zhì)疑[11]。對(duì)雙語師資隊(duì)伍的建設(shè)方面頗具共性,提出了一些切實(shí)可行的建議和措施,例如,加強(qiáng)專業(yè)課教師外語培訓(xùn)力度,其它方面的研究極具個(gè)性,主要反映在對(duì)不同學(xué)科的實(shí)證研究上,例如,物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、金融等課程的雙語教學(xué)可行性研究,課程設(shè)置,教學(xué)策略,對(duì)雙語教學(xué)起到了示范、借鑒和推動(dòng)的作用。但是這些研究還沒有具體到雙語教學(xué)的語言規(guī)劃研究。本文擬通過實(shí)證重點(diǎn)論述雙語教學(xué)中的語言規(guī)劃問題。
雙語教育的概念歷史悠久,研究者從不同的角度定義雙語教育,有的定義針對(duì)雙語教育語言,有的定義針對(duì)雙語教育目的。但至今沒有一個(gè)統(tǒng)一的定義。本研究綜合 Trueba和 Barnett-Mizrzhi[12]、Skutnabb-Kangas[1]的觀點(diǎn)給雙語教育下如下定義:雙語教育是指用兩種語言作為教學(xué)媒介,學(xué)習(xí)課程內(nèi)容,其總的目的是既學(xué)習(xí)語言又學(xué)習(xí)課程內(nèi)容,其最終達(dá)到的目的因?qū)W習(xí)者的年齡、地域、文化、背景、要求等和教師的素質(zhì),教學(xué)策略不同而有差異。
雙語教育有三種形式:過渡型、保持型和強(qiáng)化型。過渡型是學(xué)習(xí)者在掌握第二語言之前把母語當(dāng)作中介語,慢慢過渡到第二語言。保持型是把兩種語言都作為學(xué)科教學(xué)語言,保持兩種語言的熟練程度。其目的一方面是保持學(xué)習(xí)者母語和文化傳統(tǒng),一方面是幫助他們最終學(xué)好目標(biāo)語。強(qiáng)化型是以外語為教學(xué)媒介,所有學(xué)科課程內(nèi)容都用外語授課,使學(xué)生完全置身于外語的環(huán)境中。其理想的理論上的雙語教育目的是既提高外語能力又掌握學(xué)科知識(shí)。
雙語教學(xué)中的語言規(guī)劃包括兩個(gè)方面:語言規(guī)劃的前提和語言規(guī)劃的內(nèi)容。語言規(guī)劃的內(nèi)容是在語言規(guī)劃的前提下實(shí)施的。語言規(guī)劃的前提是指在實(shí)施語言規(guī)劃的內(nèi)容之前要考慮的因素;語言規(guī)劃的內(nèi)容是指教師備課的過程中,在語言規(guī)劃的前提下,對(duì)授課語言形式、授課語言策略、授課語言任務(wù)所做出的規(guī)劃。如圖1所示。
所謂語言規(guī)劃的前提是指教師在語言規(guī)劃的過程中首先應(yīng)該考慮的六個(gè)因素。
1)觀察學(xué)生已經(jīng)具備的BICS(基本人際交際能力)和CALP(認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力)[13]是否滿足理解目前課程內(nèi)容所需要的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力要求。BICS是一種基本的交際能力,它指的是在日常事務(wù)中,對(duì)認(rèn)知要求不高的情景下,一個(gè)人與另一個(gè)人交際中所需要的發(fā)音、口音、口語流利度、基本詞匯和基本語法的運(yùn)用能力。二語習(xí)得者在大約兩年的時(shí)間可以獲得BICS。CALP是一種深層次的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力,它指的是在學(xué)術(shù)氛圍中,對(duì)認(rèn)知要求較高的情況下,具有非常強(qiáng)的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言交流能力,它包括分析、評(píng)價(jià)、綜合、推測等。二語習(xí)得者在大約5到7年的時(shí)間獲得這種能力。
2)預(yù)測理解未來課程內(nèi)容所需要的CALP。如果學(xué)生不具備這個(gè)能力,確定解決方案。
3)計(jì)劃學(xué)生的專業(yè)外語應(yīng)用能力提高的程度、范圍和學(xué)習(xí)內(nèi)容的順序。
4)將專業(yè)詞匯[14]分成四組:①用母語和英語都容易理解的詞。②用母語容易理解,用英語理解有困難的詞。③用英語和母語理解起來都有困難的詞。④沒有相對(duì)應(yīng)的中文詞義的英文單詞。
5)了解學(xué)生過去學(xué)過的與現(xiàn)在雙語課程內(nèi)容相關(guān)的知識(shí),激發(fā)學(xué)生積極地結(jié)合、比較、對(duì)照、整合、延展新舊知識(shí)。
6)把教學(xué)目標(biāo)和未來工作語言相結(jié)合。
1)規(guī)劃授課語言形式
在雙語教學(xué)中,授課語言形式是指確定哪一種語言為主體語言和嵌入語言[15]、[16]。在規(guī)劃授課語言形式時(shí)要考慮如下幾個(gè)因素:學(xué)生的BICS(基本人際交際能力)和 CALP(認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力)[13]。理論上,中國的一年級(jí)大學(xué)生從初中就開始學(xué)英語,經(jīng)歷了7年的英語學(xué)習(xí),應(yīng)該已經(jīng)具備了認(rèn)知學(xué)術(shù)英語語言交流能力。如果學(xué)生的外語CALP強(qiáng),完全可以理解授課內(nèi)容,那么教師可以規(guī)劃外語為主體語言,母語為嵌入語言,是強(qiáng)化型雙語教育形式。反之,母語為主體語言,外語為嵌入語言,是過渡型雙語教育形式。還有一種情況是兩種語言互為主體語言和嵌入語言,是保持型雙語教育形式。
2)規(guī)劃授課語言策略
在規(guī)劃雙語教學(xué)的授課語言策略時(shí),授課語言策略指的是語碼轉(zhuǎn)換策略。語碼指的是一種語言,或一種語言的一個(gè)方言,一種語體。語碼轉(zhuǎn)換,顧名思義,是一個(gè)術(shù)語,用來指在同一段會(huì)話中交替使用多樣化的語言[16]。語碼轉(zhuǎn)換也被定義為“一個(gè)情節(jié)里,使用一種以上的語言”[17]。語碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)策略,背景是一個(gè)會(huì)話,在這個(gè)會(huì)話里涉及到多樣語言的交替。因此,語碼轉(zhuǎn)換從廣義上講是指在同一個(gè)講話事件中在詞匯、短語、句子或語篇層面上使用兩種或更多種語言形式(語言,同種語言的方言,同種語言的語體)[18]。
雙語教師根據(jù)課程的語言特點(diǎn)來決定所要采用的語碼轉(zhuǎn)換功能?!皩I(yè)術(shù)語”分兩類:可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語和不可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語??烧Z碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語有其相對(duì)應(yīng)的中文譯文,不可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語沒有其相對(duì)應(yīng)的中文譯文。例如,數(shù)學(xué)里的一個(gè)詞“matrix”,就是可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語,其中文意思是“矩陣”,雖然這個(gè)詞有相對(duì)應(yīng)的中文,但是英語里沒有它的同義詞,如果教師采用全英文授課,在學(xué)生的角度上,有可能出現(xiàn)兩個(gè)問題,一是學(xué)生不理解什么是“matrix”,怎么能學(xué)好線性代數(shù)這門課呢?二是,如果學(xué)生未來的工作語言是中文不是外語,那么學(xué)生都不知道“matrix”的中文意思,在中文的工作環(huán)境中需要“matrix”的中文意思,還要重新花時(shí)間用中文學(xué)習(xí)線性代數(shù)嗎?還有一些課程的專業(yè)術(shù)語是不可語碼轉(zhuǎn)換的。例如《,Java語言》里“,Javabeans”,這個(gè)詞既沒有相應(yīng)的英文同義詞,也沒有相應(yīng)的中文,類似的詞匯在這門課里有很多,在信息類、醫(yī)學(xué)類課程里也屢見不鮮。在下列情況下:學(xué)生未來的工作語言是中文,學(xué)生未來的工作語言是英文,學(xué)生的認(rèn)知學(xué)術(shù)英語語言能力不強(qiáng),教師是否應(yīng)該采用語碼轉(zhuǎn)換,采用語碼轉(zhuǎn)換的哪一個(gè)功能可以幫助學(xué)生既理解內(nèi)容又可以提高外語水平,是雙語教師需要認(rèn)真考慮、謹(jǐn)慎規(guī)劃的策略。
3)規(guī)劃授課語言任務(wù)
規(guī)劃授課語言任務(wù)是指教師在假設(shè)學(xué)生的認(rèn)知水平相似的前提下,衡量授課內(nèi)容是需要認(rèn)知能力還是不需要認(rèn)知能力,然后確定授課語言任務(wù)的形式。授課語言任務(wù)的形式有兩種:上下文嵌入式語言授課任務(wù) (context-embedded instructional tasks)和上下文減少式語言授課任務(wù)(contextreduced instructional tasks)[19],如圖2。所謂上下文嵌入式語言授課任務(wù)是指教師在授課的過程中通過加入同義詞詞匯和可視材料(圖片、視頻、演示文稿等)輔助講解內(nèi)容,從而達(dá)到學(xué)生理解內(nèi)容和學(xué)習(xí)語言的目的;上下文減少式語言授課任務(wù)是指教師在授課過程中完全用語言解釋授課內(nèi)容。
在下列情況下,要考慮采用上下文嵌入式語言授課任務(wù):①課程內(nèi)容抽象。②新知識(shí)。③需要理解的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)生的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力。④使課堂內(nèi)容生動(dòng)形象,有效地激發(fā)學(xué)生思考問題。⑤為了使學(xué)科內(nèi)容能給學(xué)生留下深刻印象。⑥模仿真實(shí)情景。⑦有認(rèn)知學(xué)術(shù)需求。⑧學(xué)術(shù)語言技能落后于社交語言技能。如果課程的內(nèi)容是屬于無認(rèn)知需求,那么可以考慮采用上下文減少式語言授課任務(wù),有利于學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時(shí),極其有利于學(xué)習(xí)語言。如果教師采用上下文嵌入式的語言授課任務(wù),的確使課程內(nèi)容更加容易接受,但是失去了充分提高語言技能的機(jī)會(huì)。如果課程內(nèi)容是有認(rèn)知需求的課程,應(yīng)該考慮上下文嵌入式的語言授課任務(wù),便于學(xué)生理解抽象的教學(xué)內(nèi)容。如果教師還是堅(jiān)持采用上下文減少式的授課語言任務(wù),教師需要采用大量的同義詞詞匯和語碼轉(zhuǎn)換策略使課堂內(nèi)容便于理解。但是,承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)是課堂內(nèi)容難度系數(shù)的降低,最終達(dá)不到雙語教學(xué)的目的,在這種情況下,教師可以采用靈活的嵌入和減少的語言授課任務(wù)。
以某高校有代表性的四門雙語課為例,《大學(xué)物理》,自然學(xué)科的代表,大一下學(xué)期開設(shè)的必修基礎(chǔ)課,有120名學(xué)生,取名為“大學(xué)物理1班”,這門課在大二上學(xué)期為一個(gè)英語強(qiáng)化班開設(shè),參加人數(shù)也是120名,取名為“大學(xué)物理2班”;《Java語言》是信息技術(shù)類學(xué)科的代表,在大二下學(xué)期開設(shè)的專業(yè)必修基礎(chǔ)課,有70名學(xué)生;《跨國公司管理》,管理類學(xué)科的代表,在大三上學(xué)期開設(shè)的專業(yè)選修課,有70名學(xué)生。
語言規(guī)劃的前提是在進(jìn)行語言規(guī)劃之前要考慮的六個(gè)因素。教師首先通過問卷調(diào)查的形式確認(rèn)了授課班級(jí)學(xué)生的英語BICS和CALP?!按髮W(xué)物理1班”的學(xué)生已經(jīng)完成了大學(xué)英語一級(jí)的學(xué)習(xí),“大學(xué)物理 2班”完成了三級(jí)英語的學(xué)習(xí),“JAVA語言”的學(xué)生已經(jīng)完成了三級(jí)大學(xué)英語的學(xué)習(xí),“跨國公司管理”的學(xué)生已經(jīng)完成了大學(xué)英語六級(jí)的學(xué)習(xí)。如表1所示。
表1 大學(xué)英語成績
理論上講,雖然這些學(xué)生學(xué)過的英語知識(shí)有多少之分,但是從初中到大學(xué)經(jīng)過了7年的英語學(xué)習(xí),都具備了英語一般交際能力和認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力,具備了接受雙語教學(xué)的語言基礎(chǔ)[6],在實(shí)際中,教師考慮到理解未來課程內(nèi)容所需要的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力,非常熟悉學(xué)生已知的大學(xué)英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)、語篇分析能力??紤]了各門課程專業(yè)詞匯和同義詞詞匯的覆蓋率。表2是用語料庫得出的大學(xué)英語二級(jí)詞匯在物理學(xué)中的覆蓋率例證,二級(jí)詞匯表中“Absolute”在物理學(xué)中出現(xiàn)24次,但是“Acceleration”沒有出現(xiàn)在大學(xué)英語二級(jí)詞匯表里,但在大學(xué)物理中出現(xiàn)了107次.在大學(xué)英語二級(jí)詞匯表里沒有出現(xiàn)的詞,在物理學(xué)中基本上都是專業(yè)詞匯。像“Acceleration”和“Adiabatic”都是“專業(yè)詞匯”,這就意味著大學(xué)英語二級(jí)沒有給學(xué)生提供大學(xué)物理專業(yè)詞匯。教師在上課時(shí)會(huì)重點(diǎn)關(guān)注這些詞匯。除了這種統(tǒng)計(jì)詞匯的方法外,為了清楚了解三門課程的語言特點(diǎn),便于規(guī)劃內(nèi)容,分別建立了這三門課程的教材語料庫,并運(yùn)用語料庫語言學(xué)方法分別統(tǒng)計(jì)了三個(gè)語料庫中專業(yè)詞匯和同義詞詞匯的覆蓋率。并對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)一步區(qū)分了可語碼轉(zhuǎn)換詞匯和不可語碼轉(zhuǎn)換詞匯(即沒有相應(yīng)的漢語釋義)。結(jié)果見表3。
表2 部分大學(xué)英語二級(jí)詞匯在物理學(xué)中的覆蓋率例證
由表3數(shù)據(jù)可知,三門課程中,同義詞詞匯在《跨國公司管理》中的覆蓋率最高(15.32%),在《大學(xué)物理》中最低(6.23%)。而專業(yè)詞匯則相反,《大學(xué)物理》中專業(yè)詞匯的覆蓋率最高(10.45%),《跨國公司管理》中最低(6.15%)?!禞ava語言》中兩種詞匯的覆蓋率都居中,但是《Java語言》中不可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)詞匯比例明顯高于《大學(xué)物理》和《跨國公司管理》。由此可見,三種課程語言特點(diǎn)差別明顯,學(xué)生們的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言水平也不相同,如果學(xué)生的實(shí)際能力低于理解課程內(nèi)容所需要的認(rèn)知學(xué)術(shù)語言能力,那么教師會(huì)謹(jǐn)慎地做出語言規(guī)劃內(nèi)容。除此之外,教師還要考慮能否結(jié)合學(xué)生在高中階段學(xué)過的物理知識(shí),以前學(xué)過的編程知識(shí)等,以及學(xué)生未來的工作語言,規(guī)劃授課語言形式,授課語言策略和授課語言任務(wù)。
表3 三門課程同義詞詞匯和專業(yè)詞匯覆蓋率統(tǒng)計(jì)
在語言規(guī)劃的前提下,開始規(guī)劃授課語言形式,規(guī)劃授課語言策略和規(guī)劃授課語言任務(wù)。
1)規(guī)劃授課語言形式
按照授課語言形式,參照板書、教材、作業(yè)、試卷,雙語教學(xué)被劃分為三個(gè)級(jí)別,如表4所示,授課語言形式與雙語教學(xué)級(jí)別是相輔相成的。從理論上講,授課對(duì)象具備了相應(yīng)的語言基礎(chǔ)??紤]到“大學(xué)物理1班”的學(xué)生只完成了一級(jí)英語的學(xué)習(xí),規(guī)劃授課語言形式是90%以上是中文,中文是主體語言,英文是嵌入語言,是雙語教學(xué)一級(jí)。如果學(xué)生接受得很好,可以適當(dāng)增加語碼轉(zhuǎn)換。大學(xué)物理2班,雖然學(xué)生已經(jīng)完成了三級(jí)英語教學(xué)任務(wù),考慮到《大學(xué)物理》專業(yè)詞匯比較多,規(guī)劃授課語言形式是兩種語言各占50%,中英文互為主體語言和嵌入語言,是雙語教學(xué)二級(jí)?!禞ava語言》的授課語言形式也是兩種語言各占50%,中英文互為主體語言和嵌入語言,是雙語教學(xué)二級(jí)。《跨國公司管理》授課語言形式是英文90%以上,英文為主體語言,中文是嵌入語言,是雙語教學(xué)三級(jí)。
表4 雙語教學(xué)級(jí)別與授課語言形式
通過這三個(gè)規(guī)劃授課語言形式的例子,可以看出,如果學(xué)生的認(rèn)知學(xué)術(shù)英語語言水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到理解內(nèi)容的要求,教師可以考慮采用中文為授課主體語言,英語為嵌入語言,教學(xué)的目的以學(xué)習(xí)內(nèi)容為主,學(xué)習(xí)語言為輔。反之,可以采用英語為授課主體語言,中文為嵌入語言。前提是,沒有降低授課內(nèi)容的難度,這是最理想的結(jié)果,學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時(shí),也極大地提高了外語水平。對(duì)有不可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)術(shù)語的學(xué)科,最好采用中英文互為主體語、嵌入語的二級(jí)雙語教學(xué),對(duì)理解內(nèi)容和提高外語水平都有利。
2)規(guī)劃授課語言策略
無論采用哪一個(gè)級(jí)別的雙語教學(xué),都會(huì)采用語碼轉(zhuǎn)換策略,只是量上和功能上的差別而已。采用一級(jí)和三級(jí)雙語教學(xué),語碼轉(zhuǎn)換量很小。采用二級(jí)雙語教學(xué)會(huì)有大量的語言轉(zhuǎn)換策略。語碼轉(zhuǎn)換有九個(gè)功能[18]:①交流資源。②參考。③反復(fù)語。④解釋介紹新主題。⑤管理課堂。⑥交流感情。⑦象征團(tuán)體。⑧引用。⑨超語言學(xué)。教師備課時(shí),應(yīng)考慮哪些內(nèi)容一定要用語碼轉(zhuǎn)換。下面僅通過四個(gè)例子為代表,說明語碼轉(zhuǎn)換的部分功能。
例1:在《Java語言》雙語課堂上。
老師:What’s the meaning of the word“Identif ier”?
學(xué)生:Identifier is the name of an item in a Java program.
老師:Good.在 Java程序里是標(biāo)示符的意思。
老師:It is an unlimited series of Unicode characters that begins with a letter?
這是課堂上教師與學(xué)生之間的一段對(duì)話,教師將英文強(qiáng)制詞匯“Identif ier”轉(zhuǎn)換成中文的“標(biāo)示符”起到了交流學(xué)習(xí)內(nèi)容的作用。
例2:在《跨國公司管理》雙語課堂上。
老師:Countries with high individualism tend to have greater support for the protestant work ethic,greater individual積極性,initiative,and promotions based on marketvalue. … Each company has its own culture.For example,some companies may hang a中國結(jié) to indicate“good luck”.
這是雙語教師在授課中的一段話,其中的語碼轉(zhuǎn)換有兩個(gè)功能。嵌入語“積極性”是為了引起學(xué)生們的注意,教師馬上又回到有同樣意思的主題英文“initiative”,這樣反復(fù)的結(jié)果是加深印象,便于理解記憶。嵌入語“中國結(jié)”是教師缺乏主體語“中國結(jié)”的表達(dá)法,只好采用語碼轉(zhuǎn)換策略,起到了參考的作用,隨后,老師用同義句“to indicate“good luck”,進(jìn)一步解釋“中國結(jié)”的含義。
例3:在三級(jí)《大學(xué)物理》雙語課堂上。
老師:We can integrate this expression to find粒子動(dòng)量的變化。If the momentum of theparticle changes fromat time t0toat time t, then integrating Equation 4-3 gives.在這個(gè)例子里,老師先用“粒子動(dòng)量的變化”做嵌入語,然后用主體語“the momentum of the particle changes”重復(fù)“粒子動(dòng)量的變化”,以加深對(duì)這個(gè)可語碼轉(zhuǎn)換的專業(yè)詞匯的印象。
例4:同樣是在三級(jí)《大學(xué)物理》雙語課堂上。
老師:It is displacement current in vacuum. What does“d”stand for?“d”stands for electric displacement.“d”叫做電位勢(shì),“φd”是電位勢(shì)的矢量,Although displacement current is not real current,ithas the same effect as conduction current in producing magnetic field.老師用“d”叫做電位勢(shì),“φd”是電位勢(shì)的矢量做嵌入語,目的是解釋介紹一個(gè)新的主題內(nèi)容,值得注意的是這個(gè)新主題是一個(gè)專業(yè)詞匯。
3)規(guī)劃授課語言任務(wù)
教師在規(guī)劃《大學(xué)物理》授課語言任務(wù)時(shí),根據(jù)這門課的學(xué)科特點(diǎn)和語言特點(diǎn),無論是用母語還是外語,都需要很強(qiáng)的認(rèn)知理解能力,所以教師采用了兩種授課語言任務(wù):上下文嵌入式語言授課任務(wù)和上下文減少式語言授課任務(wù)。教師開始授課時(shí)給學(xué)生放錄像,用視頻資料給學(xué)生演示課上要講的物理現(xiàn)象以及實(shí)際應(yīng)用的例子,授課的過程中通過大量的同義詞詞匯和圖片,演示文稿、實(shí)物,輔助講解內(nèi)容,從而達(dá)到學(xué)生理解內(nèi)容和學(xué)習(xí)語言的目的。教師在規(guī)劃《跨國公司管理》授課語言任務(wù)時(shí),這門課的語言特點(diǎn)是用同義詞可以解釋一些學(xué)生不熟悉的詞義。因此,教師采用了上下文減少式語言授課任務(wù),課堂上,教師采用演示書稿,以英語為主體語言講解內(nèi)容,學(xué)生在學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時(shí),也提高了專業(yè)英語水平?!禞ava語言》這門課的語言特點(diǎn)是其中部分專業(yè)詞匯是不可語碼轉(zhuǎn)換的,需要很強(qiáng)的認(rèn)知能力理解課程內(nèi)容,教師靈活地運(yùn)用了兩種授課語言任務(wù),采用了大量的結(jié)構(gòu)圖、示意圖、流程圖,配合生動(dòng)的語言完成授課任務(wù),達(dá)到了理想的教學(xué)效果。
綜上所述,雙語教學(xué)中的語言規(guī)劃,就是雙語教師在雙語教學(xué)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合教學(xué)實(shí)際的系統(tǒng)備課過程。在這個(gè)過程中,有很多要考慮的因素,其中必不可少的是要考慮學(xué)生自身的能力,課程內(nèi)容對(duì)這個(gè)能力的要求,然后在雙語教育的三種形式:過渡型、保持型和強(qiáng)化型,雙語教學(xué)的三個(gè)級(jí)別的統(tǒng)一體下,規(guī)劃授課語言形式、授課語言策略和授課語言任務(wù)。雙語教學(xué)一級(jí)是過渡型雙語教育形式,雙語教學(xué)二級(jí)是保持型雙語教育形式,三級(jí)是強(qiáng)化型。各級(jí)別授課語言形式不同,一級(jí)的主體語言是中文,嵌入語言是英文,三級(jí)反之,二級(jí)是兩種語言互為主體語和嵌入語。具體實(shí)施教學(xué)活動(dòng),要采用授課語言策略和授課語言任務(wù)。雙語教學(xué)是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,如果能系統(tǒng)規(guī)劃,靈活運(yùn)用,有效實(shí)施,就會(huì)達(dá)到雙語教學(xué)的目的。學(xué)校培養(yǎng)“跨世紀(jì)人才”和“復(fù)合型人才”,這兩種人才都對(duì)外語和專業(yè)知識(shí)提出了很高的要求。世界越來越趨向“一體化”,對(duì)雙語人才的大量需求是必然的趨勢(shì)。
[1] Skutnabb-Kangas T.Bilingualism or Not:The Education of Minorities[M].Clevedon:Multilingual Matters,1981.
[2] Luckett K.“National Additive Bilingualism”:towards the formulation of a language plan for South African schools [J].South African Journal of Applied Language Studies, 1993,Vol 2,No.1:59-38.
[3] Ambert N.&Melendez E.S.Bilingual Education[M]. Garlan Publishing,INC.New Y ork&London,1985.
[4] Baker C.3rd.edition.Foundations of Bilingual Education and Bilingualism[M]. Clevedon,Philadelphia and Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,2001.
[5] 邢孟達(dá).關(guān)于我國高校雙語教學(xué)及雙語教師在職培訓(xùn)若干問題的思考[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2005(2):44-48.
[6] 韓建俠,俞理明.我國高校進(jìn)行雙語教學(xué)學(xué)生需具備的英語水平[J].現(xiàn)代外語,2007(1):65-72.
[7] 李慧仙.高校雙語教學(xué)的現(xiàn)狀及走向[J].中國地質(zhì)教育,2005(3):118-121.
[8] 羅來成,王建紅.關(guān)于普通高等院校雙語教學(xué)的思考[J].教育理論與實(shí)踐,2004,24(9):59-61.
[9] 戴賢遠(yuǎn).雙語教學(xué)基礎(chǔ)因素分析[J].中國高等教育, 2003(15、16):56-57.
[10] 孫錦茹.關(guān)于推進(jìn)雙語教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].高等理科教育,2003(6):111-114.
[11] 魯靖,鄧晶.高校專業(yè)課程實(shí)施雙語教學(xué)的質(zhì)疑[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):55-57.
[12] Trueba H.T.,Barnett-Mizrzhi C.Bilingual Multicultural Education and the Professional from Theory to Practice[M].Rowley and Massachusetts:Newbury House Publishers,Inc.1979.
[13] Cummins,J.Cognitive/academic language proficiency, linguistics interdependence,the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism,1979,19:121-129.
[14] Hernádez,A.Making content instruction accessible for English learners[EB/OL].http://www. newhorizons.org/Access date:16,June,2006.
[15] Myers-Scotton C.Duelling Languages:Grammatical structure in code-switching[M].New York:Oxford University Press.1993a.
[16] Myers-Scotton C.Social motivations for code-switching. Evidence from Africa[M]. Oxford: Clevedon Press.1993b.
[17] Heller,M.Codeswitching,anthropological and sociolinguistic perspectives[M]. New York:Mouton de Gruyter,1988.
[18] Moodley V.Language Attitudes and Code-switching Behavior of Facilitators and Learners in Language, Literacy and Communication Senior Phase Outcomes-based Education classrooms. (unpublished PhD thesis)University ofNatal, Durban,South Africa,2003.
[19] Cummins,J.Putting language proficiency in its place:responding to critiques of the conversational/ academic language distinction[M]//Cenoz J.and JessnerU.(eds.), English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon:Multilingual Matters,2000.
Language Planning Research of Bilingual Instruction
GHENG Xin
(School of Foreign Languages,Dalian Maritime University,Dalian 116026,China)
Since 2001,bilingual education has been playing a key role in teaching reform in which English and other foreign languages are applied as the instruction media.This paper explains the concept of bilingual education and two aspects of language planning that include the priorities and contents.It shows six factors to be considered by the teachers when planning the bilingual instructions,Instructional forms,instructional strategies and instructional tasks are the contents of language planning.An empirical study of language planning shows those involved in bilingual instructions how to theoretically do language planning and practically perform the teaching.
bilingual instruction;language planning;linguistic forms;instructional strategies;instructional tasks
H3102
A
1009-105X(2011)02-0104-06
2011-03-21
程昕,女,大連海事大學(xué)外國語學(xué)院副教授。