張思永
(南開大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
整體關(guān)照 直譯傳神
——論焦菊隱的直譯觀
張思永
(南開大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
焦菊隱的翻譯思想長(zhǎng)期以來被中國(guó)翻譯理論界所忽視,對(duì)其直譯觀作了嘗試性的梳理和闡釋。焦菊隱的直譯觀是辯證的,并不排除意譯的翻譯方法。他所認(rèn)為的理想的翻譯應(yīng)是直譯和意譯的結(jié)合,只是把論述的重點(diǎn)放在什么是真正的直譯而已,為的是消除人們對(duì)直譯的誤解或困惑。
焦菊隱;直譯觀;翻譯理論
中國(guó)幾千年的翻譯實(shí)踐留下了一筆寶貴的理論遺產(chǎn),我們稱之為中國(guó)傳統(tǒng)譯論。我們?cè)诔姓J(rèn)這筆遺產(chǎn)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)規(guī)范比較起來仍存在零散、不系統(tǒng)等缺陷的同時(shí),也不得不承認(rèn)中國(guó)現(xiàn)代譯論的建立離不開對(duì)傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展,割斷傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)將成為無源之水、無本之木。近些年來,翻譯理論界或著書或撰文,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代價(jià)值進(jìn)行重新探索,或?qū)χ毓?,或?qū)χ钔冢驅(qū)χF(xiàn)代轉(zhuǎn)化等,形成了一個(gè)熱潮。本文擬順應(yīng)這一潮流,采取敝帚自珍的態(tài)度,從中國(guó)傳統(tǒng)譯論中選取一家之言,對(duì)之進(jìn)行現(xiàn)代闡釋。焦菊隱的翻譯思想長(zhǎng)期以來被中國(guó)翻譯理論界所忽視,本文擬對(duì)其翻譯思想中的直譯觀作一梳理和闡釋。
焦菊隱1905年生于天津,是中國(guó)當(dāng)代最有貢獻(xiàn)的戲劇家之一、北京人藝創(chuàng)辦人之一,曾導(dǎo)演《龍須溝》、《茶館》、《虎符》、《蔡文姬》等作品。早年留學(xué)法國(guó),精通中外話劇藝術(shù),提出著名的心象說理論,是中國(guó)話劇民族化的開創(chuàng)者和奠基者。焦菊隱還是著名的翻譯家,翻譯過大量的文藝作品,如《契柯夫戲劇集》、《娜娜》等。卓越的藝術(shù)和理論修養(yǎng)加上豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐使他能夠?qū)Ψg中的理論問題有著深刻的認(rèn)識(shí)。他在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)集中在上世紀(jì)50年代初寫的兩篇文章:《論翻譯批評(píng)》和《論直譯》。由于時(shí)代的局限,兩文都沒能跳出傳統(tǒng)譯論的選題范圍。但這兩篇文章從討論的主題看,比起之前多籠統(tǒng)地討論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法等前進(jìn)了一步,帶有專題探討的性質(zhì)。
《論直譯》是焦氏譯論思想的代表作。直譯這個(gè)題目在今天看來似乎是老生常談,在當(dāng)時(shí)也不是什么新穎的題目,因?yàn)樵谶@之前或之后也一直有人拿直譯、意譯(或加上硬譯、死譯、亂譯、胡譯、順譯等)做文章。在對(duì)直譯和意譯不加界定或界定模糊的情況下大談直譯、意譯之區(qū)別之優(yōu)劣,由于各自標(biāo)準(zhǔn)不同,自然不會(huì)有統(tǒng)一的或建設(shè)性的結(jié)論。前幾年的歸化、異化之爭(zhēng)從某種意義上講便是直譯、意譯論爭(zhēng)的反復(fù),雖然視角有所不同,但本質(zhì)似乎未有多大的改變。雖然周氏兄弟早年就倡導(dǎo)直譯的翻譯方法,并引發(fā)了激烈的直譯、意譯之爭(zhēng),但縱觀中國(guó)傳統(tǒng)譯論,單獨(dú)討論直譯的并不多。從羅新璋的《翻譯論集》所收文章來看,僅有周建人的《關(guān)于“直譯”》、茅盾的《“直譯”與“死譯”》較為直接地討論直譯,但討論的深度和理論性都不夠。焦菊隱以直譯為題,一方面表明了他鮮明的觀點(diǎn),另一方面是想糾正人們對(duì)直譯的誤解,起到撥亂反正的作用。焦氏以直譯為題大做文章雖然不能免“俗”,但對(duì)直譯的論述卻是以整體觀翻譯理論為線索串起來的,并將落腳點(diǎn)放在了直譯的討論上,旗幟鮮明地提出了自己的直譯觀。本文側(cè)重于對(duì)其直譯觀進(jìn)行梳理和闡釋,旁涉其整體論思想。
《論直譯》有個(gè)副標(biāo)題是“寫給一個(gè)初學(xué)翻譯的青年同志”,文章開頭部分便提出了讀者遇到的問題:“ (譯文)每句話若是孤立地讀起來,尤其是對(duì)照著原文讀起來,也還勉強(qiáng)懂得大概的意思,但是把全篇讀完之后,整個(gè)的意思指什么,重心在哪里,味道在哪里?卻一點(diǎn)印象也沒有。最后,你覺得這是直譯的毛病,于是改用意譯的方法。譯完之后,自己卻又發(fā)現(xiàn),你的譯文和原文完全成了兩回事。你不得不回過頭來再用直譯的方法。結(jié)果,譯文依然是生澀,不可解,和別人的沒有區(qū)別。你不由得起了個(gè)想法:直譯一定是生澀不可解的——凡是生澀不可解的譯文,一定都是直譯的。這個(gè)想法終于又叫你懷疑:生澀不可解果真是直譯的結(jié)果呢,還是我自己的方法弄錯(cuò)了呢?然而什么叫做直譯呢?”(焦菊隱,1984 :44-45)
作者用了三個(gè)小標(biāo)題“相對(duì)的價(jià)值”、“意念的聯(lián)立”、“思想的過程”,試圖揭開直譯的真面目,消除人們對(duì)直譯的誤解。從全文行文的邏輯來看,相對(duì)的價(jià)值指字或其他語(yǔ)言單位只有在和另外的語(yǔ)言成分聯(lián)系在一起時(shí)才形成意義的統(tǒng)一體,具有相對(duì)的價(jià)值,并被整體感知。意念的聯(lián)立是指在確定了相對(duì)價(jià)值的基礎(chǔ)上通過更大的語(yǔ)言單位間意念的關(guān)系獲得整體的思想與情感。前兩個(gè)方面是翻譯的基礎(chǔ)層面,到了第三個(gè)方面,即思想的過程,直譯和意譯便有了區(qū)分。焦菊隱認(rèn)為,做到前兩個(gè)方面基本上可以是意譯了,但這種意譯是不可取的,只有在第三個(gè)方面才能體現(xiàn)真正的直譯??偟膩碚f,三個(gè)方面層層推進(jìn),渾為一體,且每一方面都體現(xiàn)一種整體觀思想。
如前所述,相對(duì)的價(jià)值、意念的聯(lián)立雖沒有直接涉及直譯觀,但卻是直譯觀的前提,而思想的過程則直接提出了直譯觀。三個(gè)方面層層推進(jìn),緊密相連,形成一個(gè)統(tǒng)一的整體。本文以前兩個(gè)方面的探討為基礎(chǔ),重點(diǎn)討論第三方面體現(xiàn)的直譯觀。
相對(duì)價(jià)值是對(duì)于絕對(duì)價(jià)值而言的。焦菊隱(1984:45-46)認(rèn)為:“任何語(yǔ)言里,每一個(gè)字都有本身的價(jià)值,也可以稱之為絕對(duì)的價(jià)值。……絕對(duì)價(jià)值沒有絕對(duì)的意義,只是一個(gè)靜止的,孤立的,不發(fā)展的,抽象的符號(hào)。它必須和其他符號(hào)聯(lián)系在一起,才被別的符號(hào)的相乘相因相消長(zhǎng)而建立起意義來,這種字的聯(lián)立下所確定的意義便是它的相對(duì)價(jià)值。”相對(duì)的價(jià)值是翻譯的最基本條件。《論直譯》多從字或詞的角度強(qiáng)調(diào)上下文對(duì)字義或詞義的制約作用,其實(shí)任何一個(gè)語(yǔ)言單位的意義都要從語(yǔ)境中確定。
從索緒爾的語(yǔ)言系統(tǒng)論來看,語(yǔ)言是一個(gè)純粹的價(jià)值系統(tǒng),價(jià)值產(chǎn)生于系統(tǒng)各個(gè)部分之間的相互關(guān)系,關(guān)系是價(jià)值的基礎(chǔ)。語(yǔ)言里的每項(xiàng)要素都是由于它同其他各項(xiàng)要素對(duì)立才有價(jià)值,即價(jià)值不是產(chǎn)生于真空中,而是語(yǔ)言單位按照一定的規(guī)約在具體語(yǔ)言環(huán)境中組合而成的整體價(jià)值。翻譯的任務(wù)就是確定字或詞在語(yǔ)境中的相對(duì)價(jià)值,并在譯文中將其表現(xiàn)出來。
就小的語(yǔ)言單位如字或詞來說,搭配意義往往就是它的相對(duì)價(jià)值。多義字或多義詞在這方面表現(xiàn)尤其明顯,如play若分別與basketball, football, kite 搭配,便會(huì)有三個(gè)不同的相對(duì)價(jià)值,分別譯成“打”、“踢”和“放”。這種搭配意義就是一種語(yǔ)境意義,表現(xiàn)出一種整體性。即使字或詞沒有明顯的搭配意義,也一定具有語(yǔ)境意義,如有人喊“火”,只有根據(jù)語(yǔ)境才能確定其相對(duì)價(jià)值。有時(shí)一個(gè)語(yǔ)言單位無法確定相對(duì)價(jià)值,這多是由語(yǔ)境的模糊性造成的。這種情況下語(yǔ)言的相對(duì)價(jià)值便出現(xiàn)多維性,譯者可以通過自我理解選其一,并在譯文中具體化,如《哈姆雷特》中to be or not to be 的翻譯,可以保留其多維性,以歧義譯歧義,以空白譯空白。在譯入語(yǔ)條件許可的情況下,后一種翻譯更可取,也更能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。
譯者在相對(duì)價(jià)值的指導(dǎo)下譯出正確的句子后,又遇到新問題,讀完全段乃至全篇,整體含意卻依然有些不清楚,甚至某些句子完全不懂,而單獨(dú)讀每一句卻都能懂。面對(duì)讀者的迷惑,焦菊隱(1984:50)一針見血地指出了癥結(jié)所在:“這個(gè)毛病,出在譯者沒有‘整體’(ensemble)的概念上。譯者沒有先去抓住原文的整體思想與情感,只孤立地了解了句子或段落,孤立地譯了句子或段落。……如果領(lǐng)悟了原文思想與情感的‘整體’,從這個(gè)‘整體’出發(fā),去翻譯每一句每一段的話,……那么,全段全書,都會(huì)因此而有機(jī)地連貫起來,活躍起來?!庇纱丝梢钥闯鲆饽畹穆?lián)立與相對(duì)的價(jià)值的關(guān)系。如果說相對(duì)的價(jià)值涉及的還只是字或詞意義的確定,體現(xiàn)出一種整體觀,意念的聯(lián)立就是從更大的語(yǔ)言單位——字群乃至語(yǔ)段、篇章來確定意義,強(qiáng)調(diào)整體思想與情感的重要性。兩者是互相推進(jìn)的關(guān)系,但都以整體性為目標(biāo)和手段。字的價(jià)值之所以是相對(duì)的,因?yàn)樗菫樽秩海ň渥樱┓?wù)的,而字群的聯(lián)立關(guān)系是為整體的思想和情感服務(wù)的。必須掌握住意念的聯(lián)立關(guān)系才能更明確、更豐富、更活躍字與字群的聯(lián)立關(guān)系及其相對(duì)價(jià)值,可以用公式表示如下。
字的聯(lián)立←→字的相對(duì)價(jià)值←→字群的聯(lián)立←→字群的相對(duì)價(jià)值←→意念的聯(lián)立←→整體的思想與情感
焦菊隱認(rèn)為,真正正確的翻譯方法應(yīng)該是直譯,文章的落腳點(diǎn)也是什么是真正的直譯。在處理好相對(duì)的價(jià)值和意念的聯(lián)立后,譯者已掌握原文的整體思想與情感,并把自己也融入到原文的思想和情感中,并用自己的態(tài)度、表現(xiàn)方法和筆調(diào)把思想與情感重新表達(dá)出來。所得的譯文是否就是理想的譯文了呢?作者給予了否定的回答,認(rèn)為這時(shí)的譯文屬于意譯,而不是理想的直譯的譯文。因?yàn)檫@樣意譯的譯文所用的詞匯、采用的格調(diào)都是自己慣用的,與原作的精神不符,以致歪曲了原作的內(nèi)容。從某種意義上講,這樣的翻譯實(shí)際上已變成了自己的作品,與翻譯名不副實(shí)。這種意譯的例子在翻譯界不少見,傅東華的《飄》便是典型,某些所謂的“偽作”也是如此。
什么才是真正的直譯呢?焦菊隱(1984:54-55)認(rèn)為:“直譯是叫意念聯(lián)立關(guān)系之表現(xiàn),服從于原文作者的思想過程(way of thinking)和所以產(chǎn)生這個(gè)思想過程的民族,地區(qū),意識(shí)形態(tài),立場(chǎng),態(tài)度,精神,重點(diǎn),和風(fēng)格等等。作者思想的出發(fā)點(diǎn)、重心和情感的分寸(shades,or nuance),是用怎樣方法表現(xiàn)出來的,必須在譯文里盡量予以保存?!边@個(gè)界定中的關(guān)鍵詞是“思想過程”和“保存”,這正是直譯區(qū)別于意譯的關(guān)鍵。
思想過程就是思維方式,每個(gè)民族的思維方式都有共同點(diǎn),但更多的是不同點(diǎn),像漢民族和歐美民族。語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維方式,正如洪堡特所言:“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀。”(姚小平,1995:135)作為個(gè)體的人所使用的語(yǔ)言中既包含整體的民族思維方式,也體現(xiàn)個(gè)人獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,是思維方式的群體性和個(gè)體性的統(tǒng)一。原作便是作為民族成員之一的原作者的思想過程,即思維方式的體現(xiàn)。原作體現(xiàn)的思想過程既是群體性的,又是個(gè)體性的。群體性的思維方式在語(yǔ)言中的體現(xiàn)既有語(yǔ)法形式層面的,也有文化內(nèi)容層面的。焦菊隱認(rèn)為,原作者的思想過程是由兩個(gè)客觀條件決定的,一是原作中的民族和地區(qū)語(yǔ)言特征,二是原作者的風(fēng)格。前者是群體性的語(yǔ)言文化特征,體現(xiàn)在原作的民族色彩和地方色彩上;后者是個(gè)體性語(yǔ)言特征,是作者的世界觀、人生觀、意識(shí)形態(tài)、立場(chǎng)、情感等的綜合表現(xiàn)。對(duì)源語(yǔ)讀者來說,前者是一種常規(guī),后者是一種變異,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來說,不管是前者還是后者都帶有變異特征,而直譯就是要使這種變異特征在譯文中保留下來。
原作的思想過程 原作的語(yǔ)言色彩(群體性) 原作者的風(fēng)格(個(gè)體性)原文(對(duì)源語(yǔ)讀者) 常規(guī) 變異↓(轉(zhuǎn)換) ↓(直譯) ↓(直譯)譯文(對(duì)譯語(yǔ)讀者) 變異(保留源語(yǔ)色彩) 變異(保留原語(yǔ)風(fēng)格)
原作的思想過程 原作的語(yǔ)言色彩(群體性) 原作者的風(fēng)格(個(gè)體性)原文(對(duì)源語(yǔ)讀者) 常規(guī) 變異↓(轉(zhuǎn)換) ↓(意譯) ↓(意譯)譯文(對(duì)譯語(yǔ)讀者) 常規(guī)(改變?cè)凑Z(yǔ)色彩) 變異(改變?cè)凑Z(yǔ)風(fēng)格)
直譯就是將原文常規(guī)的民族語(yǔ)言譯成譯文的變異語(yǔ)言,保留了異域風(fēng)情,同時(shí)豐富了譯入語(yǔ)的表達(dá)。直譯將原作者具有變異特征的風(fēng)格在譯文中進(jìn)行保留。風(fēng)格有整體風(fēng)格,也有局部風(fēng)格,這就要求譯者首先判斷原作的風(fēng)格是什么或原作者的用意是什么,然后以嚴(yán)肅譯嚴(yán)肅,以啰唆譯啰唆,以長(zhǎng)句譯長(zhǎng)句等,讓譯語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原作者的風(fēng)采。
不管是原文的民族語(yǔ)言色彩還是原作者的風(fēng)格,對(duì)譯入語(yǔ)讀者來說都具有變異特征。變異是針對(duì)常規(guī)來講的,原作的語(yǔ)言是語(yǔ)言變異和語(yǔ)言常規(guī)的綜合體。前者表現(xiàn)在原作語(yǔ)言的方方面面,如語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等層面,形成原作獨(dú)特的風(fēng)格,需要在譯文中通過直譯進(jìn)行保留,即以變異譯變異。原作的思想過程作為譯文的變異特征通過直譯予以體現(xiàn),保留其整體性,體現(xiàn)原作的“原汁原味”,這是翻譯的本分。
需要指出的是,由思想的過程所決定的原作的語(yǔ)言色彩主要是指具有獨(dú)特民族和地方色彩的語(yǔ)言表達(dá),并不指語(yǔ)法形式層面。語(yǔ)法形式在每種語(yǔ)言中確實(shí)是受思想過程的影響,如漢民族的整體思維方式和歐美民族的分析思維方式分別對(duì)漢語(yǔ)的意合句法和印歐語(yǔ)言的形合句法的影響。每種語(yǔ)言雖然都在不斷地變化,但語(yǔ)言中最具惰性的就是語(yǔ)法層面,因此,原作語(yǔ)法層面的語(yǔ)言特征雖具有民族特色,在翻譯中也很難或不宜在譯文中保留下來。五四時(shí)期許多所謂直譯的翻譯作品的失敗或壽命短暫就是由此造成的。當(dāng)然,原作的語(yǔ)法層面也不是一點(diǎn)不能借鑒,只是要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的考驗(yàn)才會(huì)被接受,并對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力要求極高。傅雷在談到此問題時(shí)提到:“老舍在國(guó)內(nèi)是唯一采用西洋長(zhǎng)句而仍不失為中文的唯一的作家。”(羅新璋、陳應(yīng)年,2009:613)焦菊隱(1984:57)也認(rèn)為語(yǔ)法層面可以采用意譯的方法:“根據(jù)你所消化了的意念聯(lián)立關(guān)系的‘整體’精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個(gè)思想與情感的‘整體’服務(wù)。做到這個(gè)程度,便是意譯。”《論直譯》一開始提到的意譯是指譯者運(yùn)用自己的思想過程,自然是不可取的。
綜上所述,直譯和意譯在相對(duì)的價(jià)值和意念的聯(lián)立兩個(gè)方面的要求是一致的,只是在思想的過程這個(gè)方面體現(xiàn)出了直譯和意譯的區(qū)別,即直譯保留了原作者的思想過程,意譯則采用了譯者的思想過程。焦菊隱認(rèn)為,在語(yǔ)法層面應(yīng)采用意譯的方法。從這個(gè)意義上說,直譯是建立在語(yǔ)法層面意譯的基礎(chǔ)上的。
焦菊隱的直譯觀是辯證的,并不排除意譯的翻譯方法。焦菊隱所認(rèn)為的理想的翻譯應(yīng)是直譯和意譯的結(jié)合,只是作者把論述的重點(diǎn)放在什么是真正的直譯而已,為的是消除人們對(duì)直譯的誤解或困惑。焦菊隱的直譯觀主要是針對(duì)文學(xué)翻譯來講的,對(duì)于非文學(xué)翻譯,由于涉及的民族色彩和風(fēng)格不明顯,直譯的方法不一定合適。即使對(duì)于文學(xué)翻譯,也要兼顧到文學(xué)的認(rèn)知價(jià)值和審美價(jià)值的有機(jī)結(jié)合。對(duì)于含有豐富文化色彩的源語(yǔ)習(xí)語(yǔ),直譯要視譯語(yǔ)接受度的情況補(bǔ)充適當(dāng)?shù)谋尘拔幕柰ㄗg文理解的通道。當(dāng)原作者的意圖不在習(xí)語(yǔ)的象而在意時(shí),可以通過意譯進(jìn)行“換‘象’存‘意’”或“去‘象’保‘意’”,如將kill two birds with one stone意譯成“一箭雙雕”和“一舉兩得”。直譯和意譯的存在其實(shí)有一個(gè)前提,即源語(yǔ)和譯語(yǔ)存在差異,若無差異,則直譯和意譯無從談起。如果源語(yǔ)和譯語(yǔ)出現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)或基本完全對(duì)應(yīng),可稱之為順譯。如將Wall has ears 譯成“隔墻有耳”。
[1] 焦菊隱. 論直譯[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984.
[2] 羅新璋, 陳應(yīng)年. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
[3] 朱伊革. 魯迅直譯觀的美學(xué)價(jià)值[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, (1).
[4] 姚小平. 洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995.
Jiao Juyin’s translation theory has been ignored for long in China. This paper attempts to probe into his view on literal translation.It finds that Jiao’s view on literal translation is dialectical, and free translation is not excluded. Jiao holds that a good translation results from the combination of literal translation and free translation.He focuses on literal translation in order to clear up people’s m isunderstanding or confusion of literal translation.
Jiao Juyin; the view on literal translation;translation theory
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):
1008-665X(2011)01-0034-05
2010-08-02
張思永(1970-),男,副教授,南開大學(xué)博士生,研究方向:翻譯理論、典籍翻譯