金其斌
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東深圳 518055)
街道路牌書(shū)寫(xiě)規(guī)范的若干思考
——北京、廣州、深圳、成都、山東、江蘇等地的比較研究
金其斌
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東深圳 518055)
通過(guò)對(duì)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志規(guī)范地方標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)文件的對(duì)比研究,指出在街道路牌的通名部分使用拼音還是意譯、通名意譯面臨的尷尬處境、地名羅馬字母大小寫(xiě)、街道路牌的規(guī)范工作中民政部門(mén)和質(zhì)監(jiān)部門(mén)的權(quán)屬以及協(xié)調(diào)、采用國(guó)際化策略還是本地化策略等五個(gè)方面,還存在著認(rèn)識(shí)不統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)不嚴(yán)謹(jǐn),甚至違背國(guó)家法規(guī)及相關(guān)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,對(duì)此進(jìn)行了厘清與論述,希望能對(duì)道路交通雙語(yǔ)標(biāo)志規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)制定起到借鑒作用。
街道路牌,雙語(yǔ)標(biāo)志,規(guī)范
為了迎接2008年奧運(yùn)會(huì)、2010年世博會(huì)、第16屆亞運(yùn)會(huì)、2011年第26屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)等重大賽事,滿(mǎn)足城市建設(shè)發(fā)展的需要,北京、上海、廣州、深圳、成都、山東、江蘇等地都已出臺(tái)或正在醞釀出臺(tái)城市雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn),涵蓋醫(yī)療衛(wèi)生、體育場(chǎng)館、道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)等諸多領(lǐng)域。其中的道路交通部分都涉及街道路牌的書(shū)寫(xiě)規(guī)范問(wèn)題。在對(duì)上述六省、市地方標(biāo)準(zhǔn)中關(guān)于街道路牌的書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比研究后,筆者發(fā)現(xiàn),在以下五個(gè)方面,還存在諸多問(wèn)題,包括:地名標(biāo)志中的通名部分到底應(yīng)該翻譯(即通常說(shuō)的意譯)還是用漢語(yǔ)拼音、通名意譯的不同譯法及不同處理方式、中文地名標(biāo)志的羅馬字母拼寫(xiě)的大小寫(xiě)、地名標(biāo)志規(guī)范過(guò)程中的權(quán)屬問(wèn)題,以及地名標(biāo)志羅馬拼寫(xiě)法的本地化和國(guó)際化策略。本文擬對(duì)此逐一進(jìn)行分析,希望能對(duì)相關(guān)爭(zhēng)論和街道路牌的書(shū)寫(xiě)起到借鑒作用。
1.街道路牌中的通名部分:意譯還是使用漢語(yǔ)拼音,它們真的是水火不容嗎?
長(zhǎng)期以來(lái),提到通名到底應(yīng)該意譯還是用漢語(yǔ)拼音,人們往往各執(zhí)一端、據(jù)理力爭(zhēng)。通名英譯論者認(rèn)為,只有通名英譯,才算得上是與國(guó)際接軌,才是“名副其實(shí)”的“雙語(yǔ)”;認(rèn)為通名應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音的一方則認(rèn)為,英文標(biāo)注國(guó)內(nèi)地名是對(duì)國(guó)家地名標(biāo)準(zhǔn)化原則與地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化原則的踐踏與歪曲,使國(guó)家主權(quán)與民族尊嚴(yán)受到侵害[1]。實(shí)際上,它們之間并不是相互對(duì)立、水火不容,而是互補(bǔ)共存、使用領(lǐng)域各有側(cè)重的問(wèn)題。
作為地名標(biāo)志的街道路牌,其羅馬字母拼寫(xiě)方式應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音,這是毋庸置疑的。從1958年2月全國(guó)人大頒布的《漢語(yǔ)拼音方案》到2008年的GB 17733—2008《地名標(biāo)志》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),在中國(guó)地名標(biāo)志的羅馬字母書(shū)寫(xiě)必須采用漢語(yǔ)拼音這一點(diǎn)上從未動(dòng)搖過(guò)。因?yàn)闈h語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)統(tǒng)一規(guī)范是經(jīng)聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議通過(guò)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),也是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),符合1972年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議作出的決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫(xiě),做到每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫(xiě)形式,即單一羅馬化,而目前常見(jiàn)的“專(zhuān)名拼音,通名英譯”模式因?yàn)槠渲屑扔袧h語(yǔ)的羅馬字母拼寫(xiě)法,又有英語(yǔ)的羅馬字母拼寫(xiě)法,很顯然違背了單一羅馬化原則①。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)和民政部2008年在《關(guān)于做好<地名標(biāo)志>國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)宣傳貫徹工作的通知》中指出,作為強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),《地名標(biāo)志》“明確了街牌、巷牌、樓牌等標(biāo)示的漢字名稱(chēng)、漢語(yǔ)拼音要求,特別是對(duì)地名中漢語(yǔ)拼音的拼寫(xiě)做出了規(guī)定”。
然而不無(wú)遺憾的是,各地在制定雙語(yǔ)標(biāo)志規(guī)范的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),往往忽略了國(guó)家關(guān)于地名標(biāo)志的各種規(guī)定。北京市和山東省的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》②規(guī)定:“地名通名通常采用英文直接翻譯”;成都市的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法》(道路交通和旅游景點(diǎn)部分)也與北京、山東如出一轍,“道路交通和旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)志的英文譯法基本模式一般為:地名專(zhuān)名(音譯)+地名通名(意譯)”。值得慶幸的是,也有部分地方標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格遵守了國(guó)家強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)《地名標(biāo)志》。江蘇省《公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫(xiě)規(guī)范》(交通部分)明確指出:“路、街、巷等指示牌信息根據(jù)GB 17733—2008(即《地名標(biāo)志》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),筆者注)采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)形式”;廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》則開(kāi)宗明義:“本標(biāo)準(zhǔn)適用于廣東省內(nèi)除地名標(biāo)志以外的其他公共標(biāo)志的英文翻譯”,在“迎亞運(yùn)”廣州貫徹實(shí)施《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》新聞發(fā)布會(huì)上,相關(guān)人員再次強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),并指出,地名標(biāo)志按國(guó)家有關(guān)法律法規(guī)和強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)GB 17733—2008《地名標(biāo)志》執(zhí)行,從而把雙語(yǔ)標(biāo)志的翻譯與地名標(biāo)志的拼音書(shū)寫(xiě)截然分開(kāi)③。
那么,是不是所有的地名在對(duì)外交流中都要用漢語(yǔ)拼音呢?其實(shí)不然。郭建中在論及街道路牌的書(shū)寫(xiě)問(wèn)題時(shí)也提到了區(qū)別對(duì)待的問(wèn)題,即街道路牌中的通名必須嚴(yán)格遵循漢語(yǔ)拼音和單一羅馬化的原則,單位或個(gè)人通訊地址,以及文學(xué)作品中的街道名稱(chēng)則可以略作變通,適當(dāng)靈活處理[2-3]。英漢詞典在收錄中國(guó)地名時(shí)也可采用兩種不同策略:專(zhuān)名(漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě))+通名(英語(yǔ)意譯),這種表達(dá)法適用于詞典、圖書(shū)、報(bào)刊、旅游地圖、文學(xué)作品、文獻(xiàn)資料等;專(zhuān)名和通名一律采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法,這種表達(dá)法適用于地圖、地名標(biāo)志上的地名、條約、協(xié)定和其他法律文件,英漢詞典可將前者收作詞條,而將后者括注在其后[4]。
把作為地名標(biāo)志的街道路牌的拼寫(xiě)與文學(xué)作品、雙語(yǔ)詞典以及翻譯教學(xué)中地名通名的翻譯區(qū)別對(duì)待,也是解決地名拼寫(xiě)的國(guó)家法規(guī)與翻譯業(yè)界“專(zhuān)名音譯,通名意譯”的行規(guī)長(zhǎng)期糾纏不清、僵持不下這一問(wèn)題的關(guān)鍵。地名通名給“翻譯教師帶來(lái)的兩難境地”[5]隨著上述關(guān)系的厘清,也可以得到有效解決。
2.通名意譯面臨的尷尬處境:如何做到本地區(qū)內(nèi)及各地區(qū)間的統(tǒng)一?
目前已出臺(tái)或公布關(guān)于街道雙語(yǔ)標(biāo)志中通名處理方案的北京、深圳、成都、山東和廣東、江蘇六地中,除廣東和江蘇明確堅(jiān)持了用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外,其余四地都采用了通名意譯的策略(詳見(jiàn)表1):
表1
但是,詳加比對(duì)就可發(fā)現(xiàn),采用了同一意譯標(biāo)準(zhǔn)的北京、深圳、成都、山東四地,在具體細(xì)節(jié)上,還存在諸多問(wèn)題:
深圳的“梅林一村”全部用拼音拼出,“Meilin Yicun”,但一些自然村中的“村”仍采用“Village”來(lái)意譯;
北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(道路交通部分)提出街道通名中的“里”用漢語(yǔ)拼音,但成都市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法》(道路交通和旅游景點(diǎn)部分)則把通名中的“里”翻譯為“Lane”。
由此可以看出,即使是在“通名意譯”的大方針下,也存在著同一城市同一通名不同“譯”/拼法(如深圳“梅林一村”和一些自然村中的“村”的不同處理方法),以及同一通名,甲地用拼音,乙地意譯(如北京地名中的“里”用拼音,成都則譯作“Lane”)、各地采用不同英譯(如成都與山東將“立交橋”分別譯為“FLYOVER”和“Bridge”)的問(wèn)題。
此外,“通名意譯”針對(duì)的主要是諸如“街”“路”等英譯不存在爭(zhēng)議的通名,其他通名如“區(qū)”“村”“園”“坊”等則采用拼音。由此可見(jiàn),所謂“通名意譯”也只是相對(duì)意義上的“意譯”,通名可譯者,易譯者,意譯;費(fèi)解者,難譯者,則用拼音。因此,“通名意譯”的實(shí)踐與國(guó)際接軌的初衷之間還存在著一定距離。
3.街道路名:專(zhuān)名和通名哪些部分應(yīng)該大寫(xiě)?
在各地的雙語(yǔ)標(biāo)志譯法中,街道路名的羅馬字母大小寫(xiě)也出現(xiàn)“各自為政”、不夠統(tǒng)一的局面(詳見(jiàn)表2):
表2
從上表可以看出,街道路名的大小寫(xiě)存在著以下三種模式:
(1)專(zhuān)名拼音全部大寫(xiě),通名英文僅首字母大寫(xiě)(如北京,山東);
(2)專(zhuān)名拼音全部大寫(xiě),通名英文也全部大寫(xiě)(如成都);
(3)專(zhuān)名拼音僅首字母大寫(xiě),通名部分也僅首字母大寫(xiě)(如深圳)。
街道路名的大小寫(xiě)混亂,可能與以下兩個(gè)文件中關(guān)于地名拼寫(xiě)的不同規(guī)定有關(guān):
《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)法》(中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪總局1976年9月制定)第10條規(guī)定:“地名中的專(zhuān)名和通名分寫(xiě),自然村鎮(zhèn)名稱(chēng)不區(qū)分專(zhuān)名和通名;地名的頭一個(gè)字母大寫(xiě),地名分寫(xiě)為幾段的,每段的頭一個(gè)字母都大寫(xiě)等。”
1981年12月,中地辦在給河南地名辦《關(guān)于城鎮(zhèn)路牌地名漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)形式的復(fù)函》中指出,“路牌上地名的漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)形式是漢語(yǔ)拼音中書(shū)寫(xiě)地名的一種特殊形式。在制作城鎮(zhèn)等路牌時(shí),路牌上地名的漢語(yǔ)拼音除按規(guī)定進(jìn)行分段外,可全用印刷體大寫(xiě)字母書(shū)寫(xiě),不標(biāo)注聲調(diào),但不能省略隔音符號(hào)等”。
筆者建議采用國(guó)家《地名標(biāo)志》(GB 17733—2008)附錄A“漢語(yǔ)拼音字母字樣”和附錄B“地名標(biāo)志版面示例”中所采用的全部黑體大寫(xiě),以便統(tǒng)一。
4.街道路牌書(shū)寫(xiě)規(guī)范誰(shuí)更有發(fā)言權(quán):民政部門(mén)還是質(zhì)監(jiān)部門(mén)?
街道路牌標(biāo)志目前出現(xiàn)的混亂狀況也與長(zhǎng)期以來(lái)相關(guān)部門(mén)之間權(quán)屬不清、職責(zé)不明有關(guān)。“從事地名管理,參與聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)工作”本來(lái)就是民政部門(mén)的職責(zé)所在⑤,但民政部門(mén)在行使職權(quán)時(shí),往往遇到來(lái)自雙語(yǔ)標(biāo)志規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的制定者——質(zhì)監(jiān)及其他部門(mén)的阻力,同時(shí)也存在著各方相互推諉責(zé)任的情況。試比較上海、廣州和成都三地在這一問(wèn)題上相關(guān)報(bào)道(見(jiàn)表3):
“輪流座位”就是在此背景下產(chǎn)生的。所謂輪流座位,即按照一定的順序,在規(guī)定的時(shí)間里,學(xué)生依次移動(dòng)自己的座位。一般的操作方法是:每周一,由班主任或班干部組織全體學(xué)生,按照每個(gè)座位向后、向右平移一次的方法,以期實(shí)現(xiàn)全班座位的有序輪換。
表3
表3清楚地表明,一方面,具有街道路牌書(shū)寫(xiě)規(guī)范制定和監(jiān)督權(quán)力的民政部門(mén)在行使職權(quán)時(shí)往往被架空(如上海和廣州兩地),另一方面,也存在民政部門(mén)推卸責(zé)任的情況(如成都)。如何協(xié)調(diào)兩個(gè)部門(mén)在這一問(wèn)題上的權(quán)屬關(guān)系,成了一個(gè)亟須解決的問(wèn)題。
5.街道路牌書(shū)寫(xiě)規(guī)范中的文化之爭(zhēng):本地化還是國(guó)際化?
正如前文所述,街道路牌標(biāo)志中通名部分的拼音派和意譯派僵持已久。后者更是高舉“讓外國(guó)人看得懂、與國(guó)際接軌”的國(guó)際化旗幟,聲勢(shì)浩大;在國(guó)門(mén)大開(kāi)和國(guó)人英語(yǔ)水平逐步提高的當(dāng)下,風(fēng)頭強(qiáng)勁,一呼百應(yīng)。甚至認(rèn)為,用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)是一種文化中心主義[10]。筆者認(rèn)為,把這樣一個(gè)牽涉國(guó)家主權(quán)、民族尊嚴(yán)、國(guó)際國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、法律法規(guī)、國(guó)家語(yǔ)言政策[1,11]等諸多層面的問(wèn)題簡(jiǎn)單歸結(jié)為民族主義、文化中心主義、本土主義有失偏頗。在街道路牌雙語(yǔ)標(biāo)志這個(gè)問(wèn)題上,本地化(即用拼音標(biāo)注)就是不折不扣的國(guó)際化,因?yàn)樗系谌龑寐?lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議(1977年)通過(guò)的采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬拼寫(xiě)法的提案。本地化才是一種真正開(kāi)放的心態(tài),一種與國(guó)際對(duì)話(huà)的心態(tài),而絕不是所謂的“民族中心主義”。這和時(shí)下有些學(xué)者倡導(dǎo)把“龍”在英語(yǔ)中正名為拼音“Loong”⑥的論調(diào)與心態(tài)是風(fēng)馬牛不相及的。
從1977年第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名這一國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的確立,到2008年重新修訂的《地名標(biāo)志》國(guó)家強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)方式的主導(dǎo)思想一直未變。然而正如本文所分析的,由于對(duì)相關(guān)法規(guī)和國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的漠視,一味追求與“國(guó)際接軌”的盲目跟風(fēng)心態(tài)以及相關(guān)職能部門(mén)的權(quán)責(zé)界定模糊甚至推諉扯皮,街道路牌書(shū)寫(xiě)這一本來(lái)并不復(fù)雜的問(wèn)題,卻背上了沉重的學(xué)術(shù)紛爭(zhēng)、文化心態(tài)定位以及職權(quán)歸屬等多重包袱,進(jìn)退維谷,步履蹣跚。希望本文能廓清重重迷霧,使街道路牌書(shū)寫(xiě)能朝著既定的方向輕裝前進(jìn),一“路”(Lu,不是road)走好。
注釋
①關(guān)于我國(guó)法律法規(guī)和規(guī)章對(duì)地名拼寫(xiě)的相關(guān)規(guī)定,詳見(jiàn)參考文獻(xiàn)[1][2][3][11]。
③郭建中在提到街道路牌的羅馬拼寫(xiě)法問(wèn)題時(shí),也反復(fù)強(qiáng)調(diào)應(yīng)該是“書(shū)寫(xiě)”“拼寫(xiě)”,而不是“翻譯”(詳見(jiàn)參考文獻(xiàn)[2])。本文中討論的各地關(guān)于雙語(yǔ)標(biāo)志的地方標(biāo)準(zhǔn)中,只有江蘇省注意到了這個(gè)問(wèn)題,用了“譯寫(xiě)”規(guī)范,而不是其他各地使用的“譯法”。
④饒有趣味的是,廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》附錄“道路信息譯法”部分“深南大道”則為“Shennan Dadao”。⑤參見(jiàn)“中華人民共和國(guó)民政部區(qū)劃地名司”網(wǎng)站“機(jī)構(gòu)職能”版塊(http://qhs.mca.gov.cn/article/jgzn/)。
⑥筆者認(rèn)為,把“龍”音譯為“Loong”,樹(shù)立國(guó)家形象、傳播中國(guó)文化的初衷其志可嘉,但這種做法實(shí)在不敢茍同。沈大力教授認(rèn)為,中國(guó)龍是世界龍的一種,“dragon”一詞是多元文明數(shù)千年對(duì)話(huà)過(guò)程中形成的,應(yīng)從歷史角度對(duì)待,尊重語(yǔ)言交流中“約定俗成”的規(guī)律;再者,從“龍文化”在歐洲傳播的歷史看,“中國(guó)龍”已經(jīng)成了西方人對(duì)東方異域風(fēng)情的體驗(yàn),對(duì)“他者”的審美,理應(yīng)得到維護(hù)(參見(jiàn):沈大力,“此龍非彼龍”考究,《外國(guó)文學(xué)》,2008年第1期,第36-38頁(yè))。筆者贊成此說(shuō)。
*浙江大學(xué)郭建中教授在百忙之中通過(guò)電郵回復(fù)了筆者關(guān)于街道路牌書(shū)寫(xiě)的相關(guān)問(wèn)題,謹(jǐn)致謝忱。
[1]薛光.堅(jiān)決剎住用英語(yǔ)標(biāo)注地名標(biāo)志的歪風(fēng)[J].中國(guó)地名,2006(4):23.
[2]郭建中.關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫(xiě)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(5):84.
[3]郭建中.再談街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法[J].中國(guó)翻譯,2005 (6):37.
[4]連益,連真然.關(guān)于雙語(yǔ)詞典收錄中國(guó)地名的幾點(diǎn)思考[J].辭書(shū)研究,1999(4):65.
[5]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從[J].上海翻譯,2006(3):57-59.
[6]范京蓉.深南大道將有統(tǒng)一“洋名”[N].深圳特區(qū)報(bào),2009-3-14(A07).
[7]張艷.九城市在滬研討地名英譯名“路”是“Rd”還是“Lu”?[N].文匯報(bào),2006-11-14.
[8]是Lu還是Street路名翻譯網(wǎng)友反對(duì)用拼音[EB/OL].http://news.dayoo.com/guangzhou/200903/26/53872_ 5549530.htm.
[9]唐巧.拼寫(xiě)混搭人民南路路牌有點(diǎn)亂相關(guān)部門(mén)還推諉[N].天府早報(bào),2010-1-6(5).
[10]葛校琴.中國(guó)地名英譯拼音化之文化反思[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):65-66.
[11]郭建中.街道路牌書(shū)寫(xiě)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2007(5):71.
Thoughts on Standardization of Alphabetical Spelling of Road and Street Names in China
JIN Qibin
After a comparative study of standardizations and documents of alphabetical spelling of road and street names in China,the author points out that some measures must be taken on the following five aspects:(1)prevent confusion about alphabetical spelling of generic terms in road and street names;(2) avoid problems caused by the translation approach to generic terms;(3)unify different ideas on English translation and Pinyin against the background of international and local thinking;(4)define duties of civil administration and quality supervision departments responsible for road and street names;(5)standardize capitalization of road and street names.
road and street names,bilingual signs,standardization
N04
A
1673-8578(2011)04-0045-06
2011-03-07
金其斌(1975—),男,甘肅靖遠(yuǎn)人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、雙語(yǔ)詞典研究。通信方式:knight3509@163.com。