• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    西班牙大學術語教學——以巴勃羅·德·奧拉維德大學為例

    2011-01-04 01:41:20張鵬
    中國科技術語 2011年4期
    關鍵詞:術語學分卡片

    張鵬

    (天津外國語大學西班牙語系,天津 300204)

    西班牙大學術語教學
    ——以巴勃羅·德·奧拉維德大學為例

    張鵬

    (天津外國語大學西班牙語系,天津 300204)

    當前,在世界范圍內(nèi)的許多大學已經(jīng)開始了術語學的教學和研究,這個動向非常值得中國大學重視和借鑒。文章以西班牙巴勃羅·德·奧拉維德大學為例,具體探討該大學有關術語教學的相關情況。

    術語教學,術語理論課程,術語實踐課程

    引言

    現(xiàn)代科技的高速發(fā)展給筆譯和口譯人員提出了更高的要求。由于專門性文章在翻譯中占到越來越大的份額,一名成功的翻譯人員同時也應該是一個多面手,對部分專業(yè)領域相當了解,能以專家的語言對待相關的翻譯文章。為了做到這一點,翻譯人員必須了解術語學最基本的方法原則,積累自己的專門知識和專門詞匯。2004年,巴勃羅·德·奧拉維德大學①(la Universidad Pablo de Olavide)在本科階段設立筆譯和口譯專業(yè)。從專業(yè)創(chuàng)建之初就在課程設置中包括了術語學這門課程。術語學課程是翻譯專業(yè)的主干課程,在大三階段講授,該課程共占9個學分,其中3個學分屬于理論基礎學分,另外的6個學分屬于實踐學分。下面將考察一下2006—2007學年該大學西英翻譯專業(yè)術語課程的設置狀況,具體討論兩方面的問題:翻譯專業(yè)開設術語課程的動因;術語教學的具體操作方式。

    一 術語課程設置的必要性和目標

    當前,培養(yǎng)翻譯人員一定的術語知識和技能是大學翻譯專業(yè)必須承擔的使命之一。專門性文章區(qū)別于其他類文章的最顯著特點就是專業(yè)術語。翻譯人員在面對這些術語時困難重重,必須要找到合適的處理辦法[1]。

    雖然術語知識和技能能夠在頻繁的翻譯實踐中有效積累和提高,但是也應該看到:這種知識和技能完全有必要在大學階段就開始培養(yǎng)塑造,大學階段的系統(tǒng)化學習和實踐給學生提供了一條捷徑,讓他們將來在走上翻譯之路后能少走彎路?;诖耍g語課程的目標應該有兩個:第一,讓學生了解術語學的基本理論、方法和原則;第二,讓學生熟悉處理術語的基本手段。在經(jīng)過系統(tǒng)的學習后,學生不僅應該知道如何處理術語問題,還應該建立適合自身的翻譯參考資料庫,比如術語數(shù)據(jù)庫和部分專業(yè)術語詞條。

    巴勃羅·德·奧拉維德大學的術語教學中,理論學分占了3分,理論部分的課時量是30學時;實踐部分的學分是6分,占60學時。學分和學時的分配絕不是隨意劃定的,而是術語教育專家經(jīng)驗的總結(jié),能夠保證最終想要達到的教學目標。理論部分涉及的內(nèi)容有:術語學史、術語學派、術語研究的新趨勢、術語研究的主要方法和原則等等。實踐部分包括:學生要學習怎樣從大量的專業(yè)資料中選擇最需要的內(nèi)容,設計自己的術語查閱檔案。本文主要論述實踐部分。

    二 術語課程的實踐部分

    術語實踐課首先要做的工作是選定某個術語領域。實踐課上老師只選定一個領域作為目標,然后集中全班之力,廣泛收集這一領域的術語,最大化地掃描到該領域可能出現(xiàn)的術語和可能出現(xiàn)的問題。經(jīng)深思熟慮,并在幾個領域反復比較權(quán)衡后,2006—2007學年的術語實踐課程最終選擇了醫(yī)學領域。這是基于三點考慮:一是醫(yī)學領域的術語高度抽象,難度較大,可以保證學生在學習完這個領域后能力得到較大的提高,今后能夠勝任難度較大的術語文章;二是醫(yī)學是一個人們都不陌生的領域,這樣就避免了貿(mào)然進入完全陌生的領域而導致學生短時間內(nèi)的迷茫和無措;三是醫(yī)學領域的文獻資料比比皆是,易于收集查找資料,詞典、詞條、電子雜志、醫(yī)學網(wǎng)站等渠道都能找到非常豐富的資料,避免了陷入資料短缺的境地。

    選定術語領域后要做的第二個工作是確立學期最終目標。2006—2007學年的目標是建立某個醫(yī)學專門領域的英語、西班牙語術語(以下簡稱英西術語)詞條庫。為達到這一目標,課程要分幾個階段進行:

    第一階段:收集專門領域的資料;

    第二階段:制定概念結(jié)構(gòu);

    第三階段:文章匯編;

    第四階段:文章整理;

    第五階段:設計術語卡片;

    第六階段:制定術語詞條。

    在第一階段,學生通過各種渠道收集查閱醫(yī)學領域的資料,這些渠道包括:電子雜志(如 Free Medical Journalsc或MedScid)、醫(yī)學文字資料(如PubMede)、網(wǎng)絡搜索引擎(如Medscapef y Healthfinderg)。在收集資料的過程中,學生要選擇一個具體的醫(yī)學話題,并就這個話題盡可能多地積累材料。在2006—2007這一學年中,學生們選擇了與疾病有關的多個醫(yī)學門類,如:乳腺癌、肌萎縮側(cè)索硬化癥、酸性酯酶缺乏癥、鉤端螺旋體病等等。

    確定了自己的具體學科門類后,學生的任務就進入第二階段——制定概念結(jié)構(gòu)。查詢自己選擇的這個具體學科門類屬于哪一級宏觀門類。比如說:乳腺癌的上一級宏觀門類是腫瘤學。怎樣作出這個層級劃分呢?學生可以參考“腫瘤術語網(wǎng)”(Oncoterm)②,在這里,每一個有關腫瘤疾病的術語都有非常明確的定義和界定。

    在做第三階段的文章匯編時,學生要整理出一個電子文檔的小集子,這個小集子包括一系列文章。老師對這些文章是有具體要求的:一是長度要求,每篇文章的長度要適宜,適合學生操作;二是內(nèi)容要求,每篇文章應該是寫作者為了不同的目的,在不同的場合使用的。只有這樣,才能最大限度地集合這個學科的不同用語;三是使用這些文章應該事先征得寫作者的同意[2]。在2006—2007這一學年中,學生們用到了PubMed上的資料,尤其是摘要(而不是整篇文章)。之所以選擇摘要,是因為摘要中術語出現(xiàn)的頻率最高,而長度最短。這一點便于小集子的整理。

    除了長度和內(nèi)容要求外,所選文章還必須滿足如下條件:

    (1)代表性強,能夠充分地代表所涉及的門類。要做到這一點,就必須要考慮到各方面的因素,比如文章標題和關鍵詞中要出現(xiàn)這個門類的字眼。

    (2)發(fā)表時間在近三年以內(nèi)。只有這樣才可以基本保證該文章中所用術語的時效性。

    (3)必須是英文原版。這樣才能最大限度地保證精確性,防止因為反復翻譯后造成的意義缺失或變化。

    每個學生平均收集到了30條摘要,每本集子中總計會出現(xiàn)1500~2000個術語,在涵蓋范圍上是相當廣的。

    在第四階段,學生要利用工具軟件WordSmith Tools 4.0③來分析整理這個小集子,把單詞按照字母順序和出現(xiàn)頻率列表,找出主題詞,建立單詞檢索。

    分析整理完各類文章后,學生們要根據(jù)ISO 12620(1999)標準④制作術語卡片。根據(jù)加布列教授[3]確立的分類方法,卡片用英語制作,并附上相應的西班牙語。卡片內(nèi)容要包含各個詞條的語言學信息、語用信息、基本概念等等。圖1就是一名學生制作的卡片:

    圖1 術語卡片(類肝素結(jié)合性表皮生長因子)作者:梅賽德斯·馬可尼爾(J.Mercedes McNeel)

    可以看到,卡片中所有術語旁都根據(jù) ISO 12620標準標注了相應的編號,標注包括很多方面的信息:

    (1)術語原文及出處,如2.1.1(術語名稱),10.20(術語標識);

    (2)術語的詞性,如2.2.1(術語在文中的詞性);

    (3)西班牙語中的對應詞及出處,如第3條(對應詞);

    (4)原語及目標語所屬語言,如10.7(語言符號);

    (5)術語所屬領域,如第4條(所屬領域);

    (6)術語的定義和所指,如第5.1條(術語定義);

    (7)術語所在的上下文及出處,如第5.3條(上下文);

    (8)卡片制作日期及作者,如10.2.1.1(術語卡片制作日期),10.2.2.1(制作者)。

    在全方位考察一個術語時,除了標注有關該術語的最基本的范疇之外,學生們還附加了其他方面的信息,如:2.1.8.3(首字母縮寫)、8(注釋)、2.1.2(同義詞)、5.5.1(圖表)、2.2.3(單復數(shù))、2.5(發(fā)音)、5.2(解釋)和7.2.2(上級概念)等等。

    最后一個階段的學習是要最終制定出英西術語對照表。在很多學生的對照表中,除了列舉英西對等詞外,還附著了其他方面的信息,如同義詞、縮寫詞、術語出處等等??偟膩碚f,學生們的工作是卓有成效的,對自己所選領域進行了非常充分的了解,得到了大量的術語和知識,并對掌握的資料進行了分類、整理、匯編,最終制定出相當科學的英西對照詞表(參見圖2)。

    圖2 英西術語對照表作者:梅賽德斯·馬可尼爾(J.Mercedes McNeel)

    三 結(jié)論

    筆者以巴勃羅·德·奧拉維德大學的術語教學為研究對象,比較全面地闡述了該大學翻譯系術語學教育的目標和課堂實際操作模式。目前,鑒于術語學教育走進課堂尚處于起步階段,各個大學的術語學教學方式不盡相同,基本上都屬于試點性質(zhì)。但令人鼓舞的是,足夠的資料顯示,術語教學走進課堂有其必要性和可行性。大部分學生對這門課程表現(xiàn)出極大的興趣,大學階段的系統(tǒng)學習也為職業(yè)翻譯進行了最可靠的訓練。迄今為止,雖然在大學術語教育的很多方面仍存在分歧,如理論學時和實踐學時的分配、教學法等等,但沒有人能否認翻譯人員了解一定術語知識的重要性。正如瑪利亞·特蕾莎·加布列博士所說:“術語學和翻譯學的一個共同點是:在學科性質(zhì)上,它們都屬于比較新的學科。因此,所有從事筆譯和口譯教學的人員都有必要繼續(xù)思考和探求更加合適的教學方法和原則。唯有如此,才能保證我們培養(yǎng)的翻譯人員的質(zhì)量,使他們能適應市場的需求。”[4]

    注釋

    ①巴勃羅·德·奧拉維德大學(la Universidad Pablo de Olavide):位于西班牙南部城市塞維利亞,成立于1997年,是西班牙最年輕的公立大學之一。

    ②“腫瘤術語網(wǎng)”(Oncoterm):西班牙的一個交叉學科研究項目,主要目的是制定醫(yī)學術語,尤其是有關腫瘤學下各級生物醫(yī)學門類的信息體系。這個項目是由西班牙文化教育部資助,并由文化教育部與比爾亨·德·拉斯·尼爾貝斯大學附屬醫(yī)院(Hospital Universitario Virgen de las Nieves)合作設立的。至今為止,這個項目已經(jīng)進行了3年,取得了很重要的研究成果,其中部分成果已經(jīng)鏈接到網(wǎng)絡上,便于醫(yī)學人員、病人、翻譯人員等查閱專門資料和術語。

    ③WordSmith Tools 4.0:語料庫主要工具軟件,該軟件的三大功能包括檢索、單詞列表和主題詞。

    ④ISO 12620(1999)標準:ISO國際標準中有關“術語中的計算機應用數(shù)據(jù)目錄”的內(nèi)容。

    [1]Cabré MaTeresa.La terminología en la traducción especializada.En C.Gonzalo García y V.García Yebra (eds.).Manual de documentación y terminología para la traducción especializada[C].Madrid:Arco Libros,2004:89-126.

    [2]Fernández Nistal P.Aplicaciones de la lingüística del corpus a los estudios de traducción:de los estudios descriptivos al uso de los corpus en el proceso de traducción.Actas del I Congreso Internacional de la Asociación.Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación[C].Granada,2003:6.

    [3]Cabré MaTeresa.La terminología.Teoría,metodología,aplicaciones[M]. Barcelona:Antártida,Empúries. 1993:282.

    [4]Cabré MaTeresa.La terminología:representación y comunicación.Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos[M].Barcelona:Institut Universitari de Lingüística Aplicada,Universitat Pompeu Fabra. 1999:178.

    Terminology Training in the University of Pablo de Olavide(Spain)

    ZHANG Peng

    More and more universities in the world have been paying much more attention on the teaching and research in terminology.Based on the case study at the University of Pablo de Olavide(Spain),this paper introduces related issues on Terminology teaching and research.

    terminology teaching,theoretical/practice courses

    N04;G64

    A

    1673-8578(2011)04-0017-05

    2009-11-10

    張鵬(1973—),女,湖北應城人,博士,天津外國語大學西班牙語系副教授,研究方向:翻譯學、語言學。通信方式: greatdalia@yahoo.com.cn。

    猜你喜歡
    術語學分卡片
    擺卡片
    倒過來的卡片
    如何用學分幣激發(fā)小學生的學習興趣
    甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
    一張卡片
    學生天地(2018年20期)2018-09-10 17:11:20
    學分美食
    卡片
    斯皮爾伯格為什么要歷時33年修完學分?
    頸部淋巴結(jié)超聲學分區(qū)
    有感于幾個術語的定名與應用
    從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
    瑞昌市| 嘉祥县| 阜城县| 依安县| 武穴市| 温宿县| 盘锦市| 桐乡市| 平果县| 西青区| 闻喜县| 铁岭县| 德清县| 青田县| 黄山市| 阿巴嘎旗| 张北县| 两当县| 巧家县| 浦城县| 霍林郭勒市| 东宁县| 五峰| 稻城县| 高邮市| 藁城市| 宕昌县| 惠安县| 察哈| 贡觉县| 确山县| 安岳县| 长岭县| 定兴县| 眉山市| 潞城市| 龙门县| 绥滨县| 大埔县| 青川县| 卓尼县|