首屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)在南京召開(kāi)
本刊訊 2010年 10月 30—31日,首屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)在南京大學(xué)科技館隆重召開(kāi)。會(huì)議由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)和南京大學(xué)主辦,由《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雜志社、南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心承辦,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)辭書(shū)協(xié)會(huì)提供指導(dǎo)。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)劉青副主任、南京大學(xué)校長(zhǎng)助理李成教授、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張柏然教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)許鈞教授、南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王玉玨教授等領(lǐng)導(dǎo)分別到會(huì)祝賀并致辭。來(lái)自全國(guó)高校、科研機(jī)構(gòu)和出版單位的一百多名代表參加了本屆研討會(huì)。教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所馮志偉教授和黑龍江大學(xué)辭書(shū)研究所鄭述譜教授分別作了題為《傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)定義和它的局限性》以及《術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策》兩場(chǎng)大會(huì)學(xué)術(shù)報(bào)告。
在全球化日益深入的今天,術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的重要性愈發(fā)凸顯。術(shù)語(yǔ)的譯介工作擔(dān)負(fù)著不同語(yǔ)言和文化間溝通的橋梁作用。此次會(huì)議群賢畢至、學(xué)者雅集。與會(huì)代表仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,從理論到實(shí)踐,從傳統(tǒng)到現(xiàn)代,從宏觀到微觀,多視角、多層次、多維度地探討了術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論和實(shí)踐問(wèn)題。6個(gè)分會(huì)場(chǎng)的專題研討既涉及宏觀層次的理論研究,也觸及微觀層次的單個(gè)術(shù)語(yǔ)譯名準(zhǔn)確性探討,既涵蓋文史哲等人文社科領(lǐng)域,也關(guān)乎中醫(yī)藥學(xué)等自然科學(xué)領(lǐng)域,既關(guān)注到了術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的本體問(wèn)題,也探討了術(shù)語(yǔ)學(xué)研究與鄰近學(xué)科的互動(dòng)關(guān)系,充分體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)翻譯研究的跨學(xué)科特質(zhì)。
作為全國(guó)首屆以“術(shù)語(yǔ)翻譯”為中心議題的學(xué)術(shù)研討會(huì),本屆會(huì)議的召開(kāi)對(duì)于學(xué)界加深對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的進(jìn)一步了解,引起學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯研究更多的關(guān)注,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論和實(shí)踐研究,促進(jìn)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)派的形成與發(fā)展,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化研究等都將產(chǎn)生積極的影響。
(裴亞軍)