于長飛
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
法語詞匯對提高英語詞匯學(xué)習(xí)效果的策略研究
于長飛
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
以法語教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ),通過英法詞匯的差異分析,探討法語學(xué)習(xí)中可以為英語學(xué)習(xí)者提供提高英語詞匯學(xué)習(xí)效果的教學(xué)策略,以解決法語教學(xué)中給英語帶來的負(fù)遷移影響,進(jìn)而提出對法語教學(xué)的建議與啟示,以期為大學(xué)法語的教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者提供一點(diǎn)參考。
法語詞匯;英語詞匯;提高學(xué)習(xí)效果的教學(xué)策略
大學(xué)法語的教學(xué)對象基本上都是高等院校非法語專業(yè)的零起點(diǎn)學(xué)習(xí)者,尤其以英語專業(yè)高年級學(xué)生和已達(dá)到大學(xué)英語四、六級水平的各專業(yè)的本科生、碩士生和博士生為主。就法語詞匯而言,他們都已掌握了相當(dāng)數(shù)量的英語詞匯,而英語詞匯與法語詞匯存在諸多的相通處;所以,對英語學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)并掌握2 887個(gè)法語常用詞匯時(shí),如何能避免多語間的負(fù)遷移影響,發(fā)揮語言間的正遷移影響是極其重要的[1]。
法語對英語的影響自 1066年諾曼底人征服英國時(shí)就已經(jīng)產(chǎn)生了。11世紀(jì)起,法語對英語的影響已很顯著,僅在詞匯方面的影響就非常之大。約有一萬多法語詞匯進(jìn)入英語,其中 75%的法語詞匯流傳至今仍在英語中使用[2]37-41,所以法語詞匯勢必會(huì)對英語學(xué)習(xí)有負(fù)遷移影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代英語常用的 5 000個(gè)詞匯中,法語詞匯占 1/4之多。在英語最常使用的1 000詞中,其中 11%源于法語;在其余常用的4 000詞中,大約 46%源于法語[3]。所以,從直接或間接來自法語的英語詞匯中,我們可見法語詞匯對英語詞匯的影響之深遠(yuǎn),法英兩種語言的關(guān)系之密切。
據(jù)周正言統(tǒng)計(jì),與英語同形同義或近形同義的法語詞匯占法語 4級大綱要求詞匯總量的76.6%,而與英語詞匯同形異義或異形同義的法語詞匯占法語 4級大綱要求詞匯總量的23.4%[4]1-5。所以,對不同形式的法語詞匯進(jìn)行有的放矢的教學(xué),不僅可以改善大學(xué)法語的詞匯教學(xué)法,而且還能促進(jìn)學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)。下面,筆者將就英法詞匯間的相似性規(guī)律加以探討,希望能為大學(xué)法語的教學(xué)和正在學(xué)習(xí)法語的英語學(xué)習(xí)者提供一點(diǎn)參考或建議[5]114。
與英語同形同義的法語詞匯共計(jì) 532詞[4]1-5,占法語常用詞匯總量的18.5%,占英語常用詞匯總量的 10.6%。這些詞匯的拼寫與詞義完全相同,如名詞類:attention(當(dāng)心、注意)、bijou(首飾、珠寶)、voiture(轎車)、mouchoir(手絹、手帕)等,共計(jì) 409個(gè)詞;形容詞類:mondial(世界的)、maladroit (笨拙的、不熟練的)、horrible(可怕的、嚇人的)等,共計(jì) 107個(gè)詞;副詞類:encore(還、又)、ensemble(共同,一起)、environ (大約,將近)等,共計(jì) 7個(gè)詞;嘆詞類:ah(啊!)、eh(嗨!)、bravo(好、妙!)等,共計(jì) 4個(gè)詞;介詞 dernière(在……后面),連詞 et(和,及),數(shù)詞 six(六)等,共計(jì) 5個(gè)詞。
筆者通過統(tǒng)計(jì)得出:同形同義的英法詞匯中,名詞與形容詞占了 97%。所以,筆者認(rèn)為,在沒有拼寫障礙的基礎(chǔ)上,除了加強(qiáng)語音教學(xué)外,重點(diǎn)應(yīng)放在英法名詞與形容詞的區(qū)分上,即性與數(shù)的用法。法語的名詞與形容詞都有“性數(shù)”之分,而且形容詞修飾名詞的位置也與英語大不相同。這部分詞匯對初學(xué)者來說,雖然最容易掌握,但很容易與英語混淆。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)注重對名詞與形容詞性數(shù)規(guī)律的講解,加強(qiáng)學(xué)生對法語形容詞位置變化規(guī)律的理解,從而避免兩種語言的混用現(xiàn)象。
與英語近形同義的法語詞匯共計(jì)1 029詞[4]42,占法語常用詞匯總量的35.6%,英語常用詞匯總量的20.6%,可見這部分詞匯是影響英語與法語詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。筆者根據(jù)周正言在《大學(xué)法語 1—4級詞匯超常速記》一書中的統(tǒng)計(jì),將這一千多個(gè)詞匯分為以下幾個(gè)方面討論:
1.拼寫相同,但法語詞匯的個(gè)別字母上有音符
英法詞匯中有 112個(gè)拼寫相近,意義相同的詞匯,如: theatre(英),thé être(法)劇場、戲劇;different(英),différent (法)不同的;experience(英),expérience(法)經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷等。它們的差別在于個(gè)別字母的拼寫上,如 a與 a、à,c與 ?,e與é、ê,i與 ?,o與 ?,u與 ?、ù等;在英法兩種語言中,只有法語有這些帶特殊拼寫符號(hào)的字母。
2.拼寫基本相同,但法語詞末需“+e”或“– e”
據(jù)周正言統(tǒng)計(jì),這部分詞匯有 108個(gè)[2]74,它們形近、義同,就是法語詞末多了或少了個(gè)字母 e。如:calm(英)“+e”→calme(法)安靜的;soup(英)“+e”→soupe(法)湯,羹; base(英)“-e”→bas(法)底部,基礎(chǔ);climate(英)“– e”→climat(法)氣候等。
3.英法詞匯中可尋的詞尾變化規(guī)律
法語中有 917個(gè)與英語近形同義的詞匯,這些詞匯的差別在于詞尾的微妙變化規(guī)律。如下表:
法語英語 例 詞(法語→英語) té ty difficulté→difficulty eur or vendeur→vendor名詞詞尾ie/e y technologie→technology tendance→tendancy aire ary salaire→salary er / adresser→adress或 annoncer→annonce動(dòng)詞詞尾ir ate accumuler→accumulate / applaudir→applaud ish accomplir→accomplish nel al professionnel→professional形容詞詞尾aire ary secondaire→secondary ieux ious sérieux→serious副詞詞尾 ment ly rarement→rarely que c pacifique→pacific
綜上所述,筆者認(rèn)為,這部分近形同義詞在拼讀拼寫方面對英法學(xué)習(xí)者都會(huì)帶來一定的負(fù)遷移影響。但是,如果學(xué)習(xí)者掌握了這部分詞匯的詞尾變化規(guī)律,不僅有利于學(xué)生的詞匯擴(kuò)展,還能促使他們的學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。所以,教師應(yīng)對這部分詞匯進(jìn)行有針對性的教學(xué)。對于前兩種情況,應(yīng)加強(qiáng)拼讀拼寫中的差異教學(xué)。如:theatre(英)與thé atre(法)的差別在于字母 e與 é,a與 a的差別,princess (英)與 princesse(法)的差別在于詞尾有沒有字母 e等。針對第三種情況,應(yīng)加強(qiáng)對兩種語言的詞尾變化規(guī)律的總結(jié)與傳授。
與英語異形同義的法語詞匯共計(jì) 676詞[4]176,占法語常用詞匯總量的23.4%,占英語常用詞匯總量的13.5%。這部分詞匯是無法利用語言間的規(guī)律來學(xué)習(xí)的,屬于較難掌握的詞匯。如:愛情(n)amour(法)→love(英),哭泣 (vt)pleurer (法)→cry(英),為什么 (adv)pourquoi(法)→why(英),悲傷的 (adj)triste(法)→sad(英),盡管 (conj)quoique(法)→although(英),誰 (pron)qui(法)→who(英),兩者之間 (prép) entre(法)→between(英)等。筆者認(rèn)為,雖然這部分詞匯的詞形不同,但詞性與詞義基本相同;教師在教學(xué)中可適時(shí)地對這些詞匯進(jìn)行對比提示教學(xué),以加深學(xué)生的記憶,幫助學(xué)生對其用法的理解。
盡管英法詞匯中有相當(dāng)數(shù)量的同形同義、近形同義與異形同義詞,但由于語言各自的不同發(fā)展,有些詞匯無論是語義還是使用語境都發(fā)生了變化,成為同形而異義的詞匯,這部分詞匯共 239個(gè)。主要分為下面兩種形式:
1.拼寫完全相同,但意義完全不同。如:chat(法 n.m.貓)≠chat(英 n.閑聊),pain(法 n.m.面包)≠pain(英 n.疼痛),chair(法 n.f.肌肉)≠chair(英 n.椅子),rue(法 n.f.街道)≠rue(英 n.悲嘆)……等。
2.拼寫相同,但意義擴(kuò)展范圍的大小不同。如:serviette (英 n.餐巾)→serviette(法 n.f.餐巾,毛巾,公文包),car(英n.車,轎車,小汽車,電車,火車廂等)→car(法 n.m.旅游大客車)等。
這部分同形異義詞的確增加了英法學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度,造成了詞匯間的混淆;所以,筆者認(rèn)為全憑拼寫的相同或相似來判斷詞義不是絕對可靠的方法,教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)詞義間的差異與擴(kuò)展教學(xué),以減少或盡量避免同形詞匯所帶來的詞義混淆現(xiàn)象;同時(shí)還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對比學(xué)習(xí),以提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
總之,語言中的語音、詞匯、語法并非處于語言諸要素中的同一平面,而作為信息的載體,概念、思維的物質(zhì)基礎(chǔ)——詞匯則位于語言諸多要素的第一層面。如果學(xué)生掌握了該語言第一要素的科學(xué)學(xué)習(xí)方法,再深入這門語言就容易得多。所以,筆者通過以上幾個(gè)方面的探討,總結(jié)了英法詞匯學(xué)習(xí)中的一般規(guī)律,希望能對英法學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)更全面的認(rèn)識(shí),以達(dá)到促進(jìn)其英語詞匯學(xué)習(xí)的目的。
[1]?;菹?淺析英語中的法語外來詞[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(3):346.
[2]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1997.
[3]牛惠霞.通過法語外來詞促進(jìn)英語學(xué)習(xí)[J].中國校外教育·理論,2009,(15).
[4]周正言.大學(xué)法語 1—4級詞匯超常速記[M].東南大學(xué)出版社,2005.
[5]薛永.英語和法語詞匯的對比 [J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(2):114.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H323;H313
A
1001-7836(2010)06-0148-02
2009-12-20
于長飛 (1979-),女,遼寧新民人,講師,碩士,從事法國語言文學(xué)及歷史研究。