[摘要] 本文借鑒勒菲弗爾的操控理論分析辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)和策略,指出:辜氏翻譯選材是在其譯者主體性尤其是文化意識(shí)形態(tài)作用下對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的超越,而其譯文中對(duì)原文的改寫是當(dāng)時(shí)西方主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱的結(jié)果。
[關(guān)鍵詞] 論語(yǔ)操縱改寫意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)
引論
辜鴻銘是清末民初馳名中外的翻譯家。在晚清中國(guó)的知識(shí)分子推行西學(xué)東漸的大背景下,他卻逆向而行,大力向西方傳播儒家文化,成為第一個(gè)翻譯儒家經(jīng)典的中國(guó)人。1898年,辜氏英譯儒經(jīng)的第一部作品《論語(yǔ)》在上海別發(fā)洋行出版發(fā)行。他不僅增添了副標(biāo)題“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”(黃興濤,1996:344),還在譯文中利用西洋文化觀念和哲學(xué)名詞解釋儒經(jīng),增加了許多自己的理解。按照傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”或者“忠實(shí)”、“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他的譯文是不忠實(shí)的,其獨(dú)特的翻譯行為也得不到一個(gè)合理的解釋。
20世紀(jì)80年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,不再僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯置于文化、社會(huì)、歷史的宏觀語(yǔ)境下進(jìn)行探討,同時(shí)譯者的主體作用也得到了前所未有的重視。因此,本文借鑒勒菲弗爾(Lefevere)的操控理論分析辜譯《論語(yǔ)》,解釋辜氏為何在“西學(xué)東漸”的社會(huì)主流下英譯《論語(yǔ)》以及其在操縱作用下改寫策略,還辜譯《論語(yǔ)》一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。
一、辜譯選材——譯者主體作用下對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的超越
在勒菲弗爾看來,意識(shí)形態(tài)泛指那些命令我們行動(dòng)的形式、規(guī)范和信仰(Lefevre,2004:16) 。他進(jìn)一步將意識(shí)形態(tài)分為顯性意識(shí)形態(tài)和潛在的意識(shí)形態(tài),前者指社會(huì)生活中對(duì)譯者產(chǎn)生明顯操控作用的主流意識(shí)形態(tài),后者指潛存于譯者思想中的個(gè)人意識(shí)形態(tài)(Hermans,1985:227)。所謂“主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)”,簡(jiǎn)言之,是指一個(gè)國(guó)家或社會(huì)里占主導(dǎo)地位政治、倫理、審美、價(jià)值觀等的傾向。
晚清時(shí)期,中國(guó)遭遇列強(qiáng)蠶食,滿清政府政治、軍事上進(jìn)退失據(jù),主權(quán)的淪喪不可避免地帶來包括文明話語(yǔ)權(quán)等其它各方面平等權(quán)利的喪失;再者,漢學(xué)家、傳教士大肆制造、撒播東方主義言論,將中國(guó)描述成愚昧、落后、野蠻、守舊的帝國(guó),為西方的殖民擴(kuò)張、輸出文明制造口實(shí)。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)“師夷長(zhǎng)技”、“咸與維新”的現(xiàn)代化浪潮不斷高漲,出現(xiàn)了“西學(xué)東漸”社會(huì)主流;而西方列強(qiáng)則仗著軍事強(qiáng)勢(shì)打開了中國(guó)的大門,宣揚(yáng)西方文化優(yōu)越論,歧視中國(guó)文化,嚴(yán)重?fù)p傷了中國(guó)人的民族自尊心。
辜鴻銘選擇逆社會(huì)主流英譯《論語(yǔ)》,是在其譯者主體性尤其是文化意識(shí)作用下對(duì)當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)操縱的超越。辜鴻銘在歐洲留學(xué)數(shù)十年,“精于別國(guó)方言,邃于西學(xué)西政”,雖接受了系統(tǒng)的西方教育,但由于深受西方帶有文化保守主義性質(zhì)的文學(xué)浪漫主義思潮的影響,對(duì)西方近世物質(zhì)文明深深不滿,所以在未回國(guó)之前他就開始向往祖國(guó)強(qiáng)調(diào)道德和古典價(jià)值的傳統(tǒng)儒家文化,這為其后來形成儒家思想價(jià)值取向的世界觀提供了沃上,而早期著名維新派人士馬建忠和洋務(wù)派重要領(lǐng)袖張之洞則在其踏上通往儒家文化的道路產(chǎn)生了直接影響(王勇,2007:73)。
辜氏的愛國(guó)主義思想以及對(duì)儒家思想的篤信和捍衛(wèi)促使其借助翻譯《論語(yǔ)》向西方人展示中國(guó)文化的價(jià)值和魅力,最終目的是消除他們對(duì)中華民族及其傳統(tǒng)文化的歧視,而給予理解與尊重。對(duì)此,辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中明確有表示:“借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對(duì)于中國(guó)無論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度?!?黃興濤,1996:346-347)
二、操縱理論下辜氏改寫策略
勒菲弗爾認(rèn)為,“一切翻譯都是改寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),據(jù)此以特定的方式在特定的社會(huì)操縱文學(xué)發(fā)揮功能。改寫就是操縱?!?Lefevere, 2004: preface)而且在很多情況下,“若語(yǔ)言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)勝出,這一表現(xiàn)可見于翻譯過程的各個(gè)層面?!?ibid:39)下文結(jié)合辜譯本中的實(shí)例分析西方主流意識(shí)形態(tài)的和詩(shī)學(xué)操縱下辜氏的改寫策略:
1.意識(shí)形態(tài)操縱與辜氏改寫策略
在翻譯過程中,意識(shí)形態(tài)規(guī)定著譯者采用的基本策略,為譯者解決原語(yǔ)“論域”(universe of discourse,也稱為“文化萬(wàn)象”,即原文中的社會(huì)文化因素,包括客觀事物、觀念、原作者熟悉的社會(huì)習(xí)俗)和語(yǔ)言表達(dá)(linguistic expression)方面的基本問題提供決策(ibid:41)。當(dāng)原文所描述的某些事實(shí)與讀者的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)相抵觸時(shí),譯者往往舍“信”求順,以求得到讀者對(duì)譯文的接受。
在辜鴻銘所處的時(shí)代,西方文明正處于繁榮階段?!爱?dāng)一個(gè)文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界文化強(qiáng)勢(shì)時(shí),它是不善于接受異質(zhì)事物的”(張南峰,2000:4)。要使其譯本得到處于強(qiáng)勢(shì)地位的西方文化的認(rèn)可和接受,從而實(shí)現(xiàn)其宣揚(yáng)儒家文化和文化救國(guó)的偉大抱負(fù),辜鴻銘認(rèn)為儒經(jīng)的翻譯必須以譯入語(yǔ)讀者喜聞樂見的方式讓他們感興趣才行,這點(diǎn)在他的《論語(yǔ)》譯序中也有明確表示“努力按照一個(gè)受過教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式來翻譯孔子和他弟子的談話”(黃興濤,1996:346)。
基督教是西方主流的文化意識(shí)形態(tài),為了消解宗教信仰的沖突,讓西方人接受儒家思想,辜氏只好在英譯《論語(yǔ)》時(shí)將儒家文化與基督教文化進(jìn)行類比,在其外面裹上一層西方人所熟悉的語(yǔ)言色彩。例如,他將《論語(yǔ)》翻譯為the Chinese Bible,將孔子的“弟子”譯成disciple(類似于耶穌的門徒),將“天”、“天命”翻譯為 "god"、 "the Laws of God" (上帝的律令),把“圣人”譯為“holy men"(獻(xiàn)身宗教之人)等。
他還經(jīng)常以?shī)A注和腳注注釋的形式把中國(guó)的人物、地名、朝代、機(jī)構(gòu)名稱等與西方的進(jìn)行比較,如把顏回比作基督教福音中的圣約翰(the St.John of the Confucian gospel) ,把仲由比作基督教福音中的圣彼得(the St.Peter of the Confucian gospel );把堯帝、舜帝、禹帝和武帝分別說成是中國(guó)歷史上的亞伯拉罕、以撒克、雅各布和所羅門(the Abraham of [B.C.2356-2258])、(the Issac and Jacob of Chinese history...)、(the Solomon of Chinese history...);把周公說成是中國(guó)歷史上的摩西或梭羅(the Moses or Solon of Chinese History )。這樣,譯文符合西方主流社會(huì)意識(shí)形態(tài),讓英語(yǔ)本族讀者不僅能克服語(yǔ)言上的障礙,還能克服意識(shí)形態(tài)上的障礙。
2.詩(shī)學(xué)操縱與辜氏改寫策略
勒菲弗爾認(rèn)為,詩(shī)學(xué)形態(tài)則指一種文學(xué)藝術(shù)的美學(xué)觀念體系,由兩部分組成,一是文學(xué)手段、文學(xué)體裁、作品主旨、原型人物與情景、象征等等的總和(inventory),二是一種文學(xué)觀念,即文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體系中扮演的角色或應(yīng)該起到的作用。并且,詩(shī)學(xué)功能受制于意識(shí)形態(tài),在意識(shí)形態(tài)的作用下在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)產(chǎn)生功能(Lefevere, 2004:26-27)。在翻譯中,由于譯者心目中的意向讀者來自譯語(yǔ)系統(tǒng),譯語(yǔ)系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)流行的文學(xué)觀在很大程度上作用于翻譯文學(xué)創(chuàng)作的整個(gè)過程,譯作就在這種“作用”下發(fā)生變形。
辜氏為了使譯本順利得到接受,從文體風(fēng)格,主題和文學(xué)功能上模仿歐洲19世紀(jì)文學(xué)大師,迎合目的語(yǔ)讀者的期待視野。他別具匠心地給他的《論語(yǔ)》英譯本加上一個(gè)副標(biāo)題“一本引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯”。上文己經(jīng)提到,辜氏的意向讀者是受過教育的有頭腦的英國(guó)人,而當(dāng)時(shí)浪漫主義文學(xué)仍然流行于英國(guó)文壇,歌德等浪漫主義作家深受讀者的喜愛。 因此,為了引起讀者的興趣,辜氏改寫了原著題目,在譯文中引用了歌德、卡萊爾、愛默生、華爾華茲等非常著名的歐洲作家的話來注釋孔子的思想,通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,讓英國(guó)讀者接近和尊重中華文明,進(jìn)而將中國(guó)文化推介于西方。
另外,為了盡可能消除英國(guó)讀者的陌生和古怪感,只要可行,辜氏都盡量去掉所有那些中國(guó)的專有名稱。人名的處理方面,除了孔子、顏回、仲由以及一些帝王的名字保留外,其他人的名字他均去掉,代之以解釋的方式,如孔子的弟子,一般翻譯為a disciple of Confucius,“孟懿子”被解釋為a noble of the Court in Confucius's native State,“孟武伯”譯為a son of the noble mentioned above。辜氏對(duì)于地名的處理也采用了同樣的方式,沒有把地名翻譯出來,一般處理為“某地”。
三、結(jié)語(yǔ)
本文借用操控學(xué)派(manipulative school)的代表人物勒菲弗爾(Lefevere)的改寫操控理論分析了辜譯《論語(yǔ)》。勒菲弗爾認(rèn)為,“一切翻譯都是改寫,無論其意圖如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),據(jù)此以特定的方式在特定的社會(huì)操縱文學(xué)發(fā)揮功能。改寫就是操縱。” (Lefevere, 2004: preface)翻譯是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象,譯者的實(shí)踐必然受制于他所處的歷史語(yǔ)境,受到譯入語(yǔ)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱。但是,由于譯者主觀能動(dòng)性在翻譯過程中的介入,譯者會(huì)在翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略以及譯作預(yù)期文化效應(yīng)等方面進(jìn)行操縱。可見,翻譯是操縱與反操縱的對(duì)立統(tǒng)一。
通過分析辜譯《論語(yǔ)》時(shí)的社會(huì)歷史文化背境和其個(gè)人意識(shí)形態(tài),作者認(rèn)為辜氏選擇在"西學(xué)東漸"的社會(huì)主流下英譯《論語(yǔ)》主要是受個(gè)人意識(shí)形態(tài)的支配,是對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的反操縱;通過分析影響辜氏英譯本產(chǎn)生的社會(huì)因素,即意識(shí)形態(tài),和作品的內(nèi)部環(huán)境,即詩(shī)學(xué)因素,指出他對(duì)原文的改寫策略,是譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱的結(jié)果;辜氏英譯《論語(yǔ)》體現(xiàn)了譯者受操縱和反操縱的對(duì)立統(tǒng)一。因此,從操縱理論角度看,辜鴻銘選擇英譯《論語(yǔ)》以及其改寫策略都有著深刻的歷史意義。
注釋:
本文舉例用到的《論語(yǔ)》原文均引自陳戍國(guó)編撰的《四書校注》一書;相應(yīng)英譯文均引自黃興濤等譯的《辜鴻銘文集》一書中收錄的辜氏譯文。
參考文獻(xiàn):
[1] Hermans,Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. New York: St. Martine's Press Inc, 1985.
[2] Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 陳戍國(guó).四書校注[M ].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004.
[4] 黃興濤.辜鴻銘文集[M ].海南:海南出版社,1996.
[5] 王勇.辜鴻銘及其儒經(jīng)翻譯——從辜鴻銘儒經(jīng)翻譯的動(dòng)因看其翻譯策略[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):73.
[6] 張南峰.特性與共性——論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,2000 (2):4.
作者簡(jiǎn)介:
鄭廣榮,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向研究生。