• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際中語用失誤的認(rèn)知前提分析

      2010-09-23 02:22:04么孝穎孫欽美
      關(guān)鍵詞:接受者言語跨文化

      么孝穎,孫欽美

      (1.上海電力學(xué)院外語系,上海 200090;2.上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟人文學(xué)院,上海 200083)

      語言學(xué)研究

      跨文化交際中語用失誤的認(rèn)知前提分析

      么孝穎1,孫欽美2

      (1.上海電力學(xué)院外語系,上海 200090;2.上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟人文學(xué)院,上海 200083)

      跨文化言語交際是一個表達(dá)者和接受者就什么是構(gòu)成恰當(dāng)?shù)难哉Z行為的領(lǐng)悟、理解和協(xié)商的過程??缥幕哉Z交際過程中言語行為的恰當(dāng)實施和理解有四種認(rèn)知前提:語言編碼形式相同,言外之力相對應(yīng);完全不同的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力;相對應(yīng)的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力;完全不同的語言編碼形式表達(dá)相對應(yīng)的言外之力。認(rèn)知前提先在地介入言語交際活動,制約著表達(dá)者和接受者對言語行為模式的建構(gòu)和理解??缥幕哉Z交際過程中如果交際雙方能夠共享這些認(rèn)知前提,言外之力就能成功實施與理解,言語交際就能順利進行,否則就會導(dǎo)致交際中斷。

      語用失誤;言外之力;雙向互動;認(rèn)知前提

      一、引言

      跨文化交際語用失誤的研究伴隨著語用學(xué)的誕生而受到學(xué)者的關(guān)注,對此研究較有影響的是英國蘭卡斯特大學(xué)的托馬斯(Thomas),她將語用失誤分為語用語言失誤和社會語用失誤,并把語用失誤的責(zé)任歸于聽話者一方[1]。80年代末,托馬斯的研究成果被引進國內(nèi),受其影響,國內(nèi)很多學(xué)者如何自然、閻莊[2]和王得杏[3]等開始在托馬斯的理論框架下對漢英語用差異進行調(diào)查研究和解釋,但對語用失誤本質(zhì)及原因的探討一直在重復(fù)托馬斯的觀點。直到2006年,冉有平先生在其著作《語用學(xué):現(xiàn)象與分析》一書中仍在采納托馬斯有關(guān)語用失誤的定義[4]207,可見托馬斯的影響之大。1997年錢冠連先生對托馬斯有關(guān)語用失誤的定義提出質(zhì)疑,指出語用失誤發(fā)生時責(zé)任不在聽話者一方而在講話者一方,2002年又進一步重申了這一觀點[5]。語用失誤究竟是聽話人的錯誤還是說話人的錯誤?2007年么孝穎[6]在對言語交際模式圖進行分析后,依據(jù)言語行為理論指出語用失誤是雙向的,它可以發(fā)生在實施(表達(dá)者)和理解(接受者)言外之力的任何一方;在跨文化言語交際過程中,表達(dá)者和接受者如何規(guī)避語用失誤以實現(xiàn)交際意圖即言外之力的最大化共享,不僅具有理論價值更有實踐意義。本文依據(jù)認(rèn)知前提理論,對具有英漢兩種不同母語文化背景下的跨文化言語交際的認(rèn)知前提進行研究和探討。

      二、語用失誤定義

      為了更好地探討規(guī)避語用失誤的認(rèn)知前提,有必要進一步澄清語用失誤的定義。

      言語交際模式圖[6]表明,跨文化交際是表達(dá)者和接受者都積極參與的雙向認(rèn)知互動過程,表達(dá)者是交際活動的起點,接受者是交際活動的終點,雙方構(gòu)成跨文化交際的兩極,二者統(tǒng)一在同一個言語交際過程中,雙方又各有不同的角色分工。表達(dá)者恰當(dāng)實施言外之力完成編碼,這只是為成功交際提供了一種潛在的可能性。只有接受者成功解碼,推導(dǎo)出話語的弦外之音即言外之力,使言語交際模式圖中的階段1和階段6能夠成功疊合,才能使這種潛在的可能性完成向現(xiàn)實性的轉(zhuǎn)化。另外,從編碼到解碼的每個層面,表達(dá)者和接受者都是一一對應(yīng)的,表達(dá)者構(gòu)成言語交際天平的左端,接受者構(gòu)成言語交際天平的右端,缺少任何一端都將打破言語交際的平衡性和完整性[6]。托馬斯把跨文化語用失誤的責(zé)任歸于受話者,錢冠連先生把語用失誤的責(zé)任歸于表達(dá)者,雙方都把交際活動的雙向互動交流過程拉向單一的向度,把表達(dá)者和接受者共享的言外之力心理空間收縮為單一的建構(gòu)編碼或理解譯碼心理空間,把由表達(dá)者和接受者共同參與的具有很強互動性質(zhì)的言語交際行為肢解為一個起點(表達(dá)者)或一個終點(接受者),忽略了跨文化交際主體間的雙向互動交流[6],因此他們對語用失誤定義的片面性也就在所難免(圖1)。

      圖1 言語交際模式

      既然表達(dá)者和接受者構(gòu)成了言語交際的主體,言語交際的意圖是成功實現(xiàn)話語的言外之力,跨文化言語交際的過程就是一個表達(dá)者和接受者的雙向認(rèn)知互動過程,所以在編碼和解碼互動過程中,如果表達(dá)者能夠恰當(dāng)實施且接受者能夠準(zhǔn)確理解所說話語的言外之力,實現(xiàn)言語交際模式圖中階段1和階段6的疊合,跨文化交際意圖就能成功實現(xiàn),語用失誤就可避免。然而跨文化交際的主體——表達(dá)者和接受者,來自不同的社會文化背景,有著不同的經(jīng)驗世界和認(rèn)知世界的方式和框架,對同一個語法上正確無誤的話語投射了不同的主體經(jīng)驗,賦予或析取同一個語法上正確無誤的話語以不同的言外之力,導(dǎo)致言語交際模式圖中階段1和階段6錯位甚至完全偏離,這樣跨文化言語交際失敗也就成了必然。所以語用失誤被界定為表達(dá)者和接受者賦予了同一個詞匯語法上正確的話語以不同的言外之力而導(dǎo)致的跨文化交際中斷[6]。

      三、跨文化交際語用失誤的認(rèn)知前提分析

      前提在邏輯上先于言語表達(dá)而存在,也先于言語接受而存在,所以邏輯學(xué)和語用學(xué)也常把它叫做預(yù)設(shè)。預(yù)設(shè)先在地介入言語交際活動,成為雙向交流的認(rèn)知前提。言語表達(dá)可能暗含了某種認(rèn)知前提,言語接受也可能認(rèn)同了某種認(rèn)知前提。認(rèn)知前提作為隱藏在言語深層的無形力量,制約了表達(dá)者對言語行為建構(gòu)的模式,也限定了接受者對言語行為的接受模式。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是一定的地理集團或文化集團內(nèi)的人們對客觀世界的主觀能動認(rèn)識和體驗并將其凝固為外化的聲音符號的結(jié)果。語言深深扎根于人類對物質(zhì)世界、社會世界、文化世界和心智世界的體驗之中,直接與民族生活、民族心理、民族文化密切相關(guān),這也解釋了不同文化、不同民族的人們?yōu)槭裁磿嬖谡J(rèn)知上的差異,表現(xiàn)在言語交際上,就是言語行為活動規(guī)范和言語行為活動模式的不同,構(gòu)成了跨文化言語交際潛在的分歧。據(jù)此,本文把認(rèn)知前提界定為恰當(dāng)實施與理解言外之力所必需的交際雙方共享的信念。其共享性表現(xiàn)在:第一,表達(dá)者和接受者都相信這些信念的存在;第二,交際的任何一方都相信對方擁有同樣的信念;第三,交際的任何一方都推想對方將依賴這些信念實施與理解話語的言外之力。

      根據(jù)奧斯汀[7]94言語行為理論,每一個話語單位都包含由一定的語言編碼形式所承載的言外之力,不同文化背景對恰當(dāng)實施與理解某一言外之力的認(rèn)知前提有時相同有時不同,所以不同語言的語言編碼形式和言外之力之間存在四種可能的認(rèn)知前提:語言編碼形式相同,言外之力相對應(yīng);完全不同的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力;相對應(yīng)的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力;完全不同的語言編碼形式表達(dá)相對應(yīng)的言外之力。

      (一)語言編碼形式相同,言外之力相對應(yīng)

      這是指兩種語言中賦予某一相同或相似的言外之力的語言編碼形式相同或相似。這種相似的認(rèn)知前提使言外之力的恰當(dāng)實施和準(zhǔn)確理解成為可能(圖2)。L 1代表一種語言的言語交際行為,L 2代表另一種語言的言語交際行為,E和 E’分別代表L 1和L 2的語言編碼形式,F和 F’分別代表L 1和L2所傳遞的言外之力,E和 E’疊合,F和F’疊合,表示L1和L 2的語言編碼形式和言外之力分別對應(yīng),這樣的跨文化言語交際一般不會引起語用失誤。例如,漢語“不客氣”和英語的“Not at all”分別用來回答“謝謝”和“Thank you”,都表示禮貌和客氣的言外之力。

      圖2

      (二)完全不同的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力

      這是指完全不同的兩種語言編碼形式傳遞兩種完全不同的言外之力,即兩種不同的言語交際行為分別為各自的語言和文化所特有(圖3)。左邊橢圓形代表一種語言(L1)的言語交際行為,右邊橢圓形代表另一種語言(L2)的言語交際行為,E和 E’分別代表L 1和L 2的語言編碼形式,F和 F’分別代表L1和L2所傳遞的言外之力,無論是語言編碼形式還是言外之力都沒有疊合。例如,漢語里有“春節(jié)”“菩薩”等;英語里有“Christmas”“God”等,它們分別傳遞了兩個民族所特有的情感體驗和信仰??缥幕哉Z交際中,來自不同文化背景的交際者對異域語言特有的文化現(xiàn)象懷有很強的求知欲望,一般情況下,這樣的跨文化言語交際也不易引起語用失誤。

      圖3

      (三)相對應(yīng)的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力

      這是指兩種語言中存在相同或相似的語言編碼形式,但所傳遞的言外之力卻相去甚遠(yuǎn)。這樣,相同或相似的語言編碼形式背后的言外之力,常常被錯誤地配對(圖4)。左邊橢圓形代表一種語言(L 1)言語交際行為,右邊橢圓形代表另一種語言(L 2)言語交際行為,E和 E’分別代表L1和L2的語言編碼形式,F和F’分別代表L 1和L 2所傳遞的言外之力,E和E’疊合,表示L1和L2的語言編碼形式相同或相似。例如,漢語里“你去哪里?”常被用來打招呼,英語與之相對應(yīng)的語言編碼形式是“W here are you going?”卻傳遞完全不同的言外之力,如果不是出于工作的需要,這句話是人們比較忌諱的,因為它有窺探別人隱私之嫌??缥幕哉Z交際中如果不了解這一認(rèn)知前提,隨意地把“W here are you going?”和“你去哪里 ?”等同起來,用來與對中國文化不熟悉的西方人士打招呼,勢必造成語用失誤。

      圖4

      (四)完全不同的語言編碼形式表達(dá)相對應(yīng)的言外之力

      這是指在兩種語言中對相同或相似的言外之力的語言編碼形式不同??缥幕哉Z交際中如果不了解這一認(rèn)知前提,將一種語言的編碼形式轉(zhuǎn)換成另一種語言與之相對應(yīng)的語言編碼形式,自然會造成語用失誤(圖5)。左邊橢圓形代表一種語言(L 1)言語交際行為,右邊橢圓形代表另一種語言(L 2)言語交際行為,E和 E’分別代表L 1和L 2的語言編碼形式,F和F’分別代表L 1和L 2所傳遞的言外之力,F和F’疊合,表示L 1和L 2的言外之力疊合。例如,“You look beautiful”是歐美男人稱贊女人時非常有禮貌的用語,按照歐美的文化習(xí)俗,女士會非常高興而有禮貌地回以“Thank you”。但在改革開放之前或偏遠(yuǎn)的地區(qū),中國人在接受稱贊時經(jīng)常采取自我否定的原則,以示謙虛和禮貌,“哪里”就是在接受對方對自己的褒獎時常常使用的謙辭之一。這里,無論是“Thank you”還是“哪里”都傳遞了禮貌、客氣的語用之力。

      圖5

      以上四種認(rèn)知前提,后兩種屬于半對應(yīng),最容易引起言外之力或語言編碼的錯誤配對,容易引起語用失誤,是跨文化言語交際的主要障礙。

      四、認(rèn)知前提在跨文化言語交際中的作用

      跨文化言語交際中,當(dāng)認(rèn)知前提被交際雙方所共享時,表達(dá)者的交際意圖容易被接受者理解、領(lǐng)悟、接受,言外之力能夠成功實現(xiàn),跨文化交際順利進行(圖6)。當(dāng)認(rèn)知前提不被交際雙方所共享,尤其是遇到第三種情況部分相對應(yīng)的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力或第四種部分完全不同的語言編碼形式表達(dá)相對應(yīng)的言外之力時,就容易出現(xiàn)言外之力(圖4)或語言編碼(圖5)的錯誤配對,造成語用失誤(圖7)。圖6和圖7中,左邊橢圓形代表一種語言(L1)的言語交際行為,右邊橢圓形代表另一種語言(L 2)的言語交際行為,P和P’分別代表L 1和L 2的認(rèn)知前提,D和D’分別代表L 1和L 2中不同的認(rèn)知前提,疊合部分S,表示此部分認(rèn)知前提被L 1和L 2所共享。如果言語交際行為在共同的認(rèn)知前提S的框架下進行(圖6),表達(dá)者在認(rèn)知前提 S的指導(dǎo)下,將言外之力(PF)轉(zhuǎn)換成語言編碼形式,接受者在同樣的認(rèn)知前提S的指導(dǎo)下將語言編碼形式還原成言外之力,雙方就相同的語言編碼形式的言外之力達(dá)成共識,實現(xiàn)言語交際模式圖中階段1和階段6的疊合,成功實現(xiàn)跨文化交際。但是當(dāng)言語交際行為在不同的認(rèn)知前提D和D’的框架下進行且雙方又不通曉彼此的差異,表達(dá)者在認(rèn)知前提D的指導(dǎo)下將言外之力(PF)轉(zhuǎn)換成語言編碼形式,接受者在認(rèn)知前提D’的指導(dǎo)下對其言外之力(PF)進行還原,由于認(rèn)知前提的不同,接收者的言外之力(PF)與表達(dá)者的言外之力(PF)出現(xiàn)分歧,雙方在階段1和階段6發(fā)生沖突,跨文化交際失敗,語用失誤發(fā)生。

      五、結(jié)語

      成功的跨文化言語交際在很大程度上依賴于交際雙方對什么是構(gòu)成恰當(dāng)?shù)难哉Z行為是否有著協(xié)調(diào)一致的領(lǐng)悟、理解和遵守,這種認(rèn)知前提是受文化制約的,不是靠僅僅掌握語法和詞匯所能做到的。為了提高跨文化言語交際的成功率,交際雙方在熟練掌握語法知識和詞匯知識的同時,應(yīng)最大限度地通曉交際的四種認(rèn)知前提,對目標(biāo)語中賦予言外之力的方式以及言語行為活動規(guī)范和模式有著清晰地把握和體悟,尤其加強對相對應(yīng)的語言編碼形式表達(dá)完全不同的言外之力和完全不同的語言編碼形式表達(dá)相對應(yīng)的言外之力的研究和探討,實現(xiàn)言外之力和語言編碼的準(zhǔn)確配對,更廣泛地促進不同語言和文化間的交流與合作,不僅具有語言學(xué)意義,更具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實意義。

      [1]THOMAS J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(2):91.

      [2]何自然,閻莊.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤[J].外語教學(xué)與研究,1986(3):15-19.

      [3]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998:215.

      [4]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:195.

      [5]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

      [6]么孝穎.從交際主體的雙向認(rèn)知互動看語用失誤的本質(zhì)[J].外語教學(xué),2007(3):28-30.

      [7]AUSTIN J L.How to Do Things w ith Wo rds[M].Clarendon Press,1962.

      [責(zé)任編輯盧春艷]

      Abstract:Cross-cultural verbal communication is a p rocessof understanding,comp rehending and negotiating w hat constitutesapp rop riate speech act between Addresser and Addressee.In cross-cultural verbal communication,there exist four cognitive p resuppositions of app rop riate performance and app rop riate interp retation of speech act:corresponding encoding of corresponding illocutionary force,different encoding of different illocutionary fo rce,co rresponding encoding of different illocutionary fo rce,different encoding of co rresponding illocutionary fo rce.Cognitive p resuppositions do not appear on the surface of verbal or w ritten language,but restrict A ddresser's construction and Addressee's interp retation of speech actmodel.With shared cognitive p resuppositions,it is easy for cross-cultural communication to be successful.Otherw ise,it is easy to break dow n.

      Key words:p ragmatic failure;illocutionary force;interaction of double-direction;cognitive p resupposition

      The Cogn itive Presupposition of Cross-cultural Pragmatic Failure

      YAO Xiao-ying1,SUN Qin-mei2
      (1.Foreign Language Department,Shanghai University of Electric Power,Shanghai200090;2.Xianda College of Economics&Humanities,Shanghai International Studies University,Shanghai200083,China)

      么孝穎(1966—),女,河北省唐山市人,北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士,上海電力學(xué)院外語系教授。研究方向:語用學(xué),認(rèn)知語言學(xué),跨文化交際。

      H030

      A

      1005—6378(2010)06—0107—05

      2010—08—10

      猜你喜歡
      接受者言語跨文化
      言語思維在前,言語品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      Flu Study
      石黑一雄:跨文化的寫作
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      關(guān)于冬天
      中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      合肥市| 洛隆县| 洱源县| 亳州市| 大竹县| 寻乌县| 固始县| 吉木萨尔县| 德江县| 永宁县| 句容市| 三原县| 永年县| 城步| 灵寿县| 六安市| 象州县| 尉氏县| 闽清县| 华安县| 济源市| 吉林市| 南宫市| 赤峰市| 香河县| 平定县| 昌黎县| 商南县| 黄陵县| 新津县| 虞城县| 大邑县| 开封县| 安顺市| 英吉沙县| 乌恰县| 阆中市| 彭泽县| 河间市| 通海县| 新昌县|