• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言順應論動態(tài)觀與不同文本譯文順應語境程度探析

      2010-09-14 06:08:42何傳春
      湖北社會科學 2010年8期
      關鍵詞:原語譯者譯文

      何傳春

      (廣州行政學院語文教研部,廣東廣州510070)

      語言順應論動態(tài)觀與不同文本譯文順應語境程度探析

      何傳春

      (廣州行政學院語文教研部,廣東廣州510070)

      回顧語言順應論應用于翻譯方面的研究,前人的研究確有不足之處。從語言順應論的動態(tài)觀,可以審視譯文對各種語境的順應程度。不同的文本順應各種語境的程度有強弱之分,譯者在進行翻譯工作之前,應該先對原語與目的語之間的語境差異程度進行權衡,才能在翻譯過程中作出適當?shù)捻槕?/p>

      語言順應論;動態(tài)觀;不同文本;順應程度

      一、前言

      語用學各種理論用于翻譯研究在我國已取得很大的發(fā)展。近年來,維索爾倫(Verschueren)的語言順應論也用于翻譯研究,被認為對翻譯具有很強的解釋力。宋志平[1](p55)認為借助語言順應論的選擇觀,可使人們全面認識翻譯過程的本質和復雜性。他認為翻譯過程的選擇體現(xiàn)在:選擇當譯文本、選擇文化立場、選擇文本的意義、文本意義再表達的選擇和信息加工的選擇,所有階段的選擇都服從于(即順應于)其自身的目的。語言選擇的動態(tài)性體現(xiàn)在:時間順應、不同語境對語言選擇的制約和語言線性結構的靈活變化。并給出了順應性翻譯活動的過程及模式:解讀原語文本,選擇意義——對所選擇意義用目的語表述時,面臨多種表達策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應的對象或層面——選擇相應的策略技巧,實現(xiàn)相應的順應。戈玲玲[2](p27-29)討論了語境順應對詞義的影響。認為語境關系順應限制了詞語的詞典義;語境關系順應補充了詞語的省略義;語境關系順應增添了詞語的文化含義。戈玲玲[3]p7-11)又進一步認為譯文語言的選擇也應該是動態(tài)的順應過程,目的語的重構是譯者對原語的語境、語言結構之間作出動態(tài)的順應過程。袁斌業(yè)、[4](p111-113)王建國[5](p55-59)從順應論的角度看翻譯策略和方法。袁文認為語言順應論解決了各種翻譯策略之爭。譯文只要順應了譯語語境的各種需要,都有其存在和應用價值。王文把動態(tài)順應看作是翻譯的策略,直譯、意譯、歸化、異化都是動態(tài)順應或被動順應時表現(xiàn)出的一些具體方法。也有很多學者把順應論應用于具體的文本類型,如曾文雄[6](p133-137)研究順應論與口譯翻譯,王玲娜用順應論闡釋文學作品的翻譯。還有學者用順應論解釋具體的某些語言現(xiàn)象,如陳琳霞用順應論解釋模糊數(shù)字的英譯原則,嚴敏芬認為順應論可以靈活地轉譯詩歌中的隱喻。

      但我們認為前述研究仍有不足之處。宋文雖然比較全面系統(tǒng)地揭示了語言順應論對翻譯過程的理論和實踐的指導意義,但我們認為宋文與戈文所談語境順應過于籠統(tǒng),不夠具體和系統(tǒng)。比如用語言順應論解釋翻譯過程時,有無必要區(qū)分文本類型和文本的功能;不同文本對各種語境順應程度有無偏重等問題,并未給出解答。袁文與王文的探討有異曲同工之處。王建國雖然涉及了具體的翻譯方法,他把直譯、意譯、歸化、異化看作是動態(tài)順應策略的具體方法,但還是沒有解決直譯與意譯、歸化與異化之爭。

      二、語言順應論的動態(tài)觀與翻譯理論中的爭議問題

      變異性、協(xié)商性和順應性是語言順應論描述語言運用的三個重要概念。變異性界定語言選擇的范圍;協(xié)商性是指語言的選擇不是機械地或根據(jù)嚴格的規(guī)則或固定的形式——功能關系,而是基于高度靈活的原則和策略;為了達到交際需求,取得交際成功,我們在作出語言選擇的時候,需要順應各種語境,即Verschueren的非語言語境和語言語境。其中非語言語境包括發(fā)話人和受話人以及旁聽者、物理世界、社交世界和心理世界;語言語境包括語言各個層次的結構形式和篇內篇際銜接。

      從語言順應論本身來看,它對一切語言使用現(xiàn)象的解釋持動態(tài)的觀點。語言的選擇不是靜態(tài)的、固定的,而是不斷變化的。在交際中任何時刻,一種選擇可能排除其他選擇或為了交際的目的而創(chuàng)造出新的選擇。語言的選擇是基于高度靈活的原則和策略,表明了選擇的不確定性。而且選擇一經(jīng)作出,不論是語言產(chǎn)出還是語言理解的選擇,并不是不可改變的,而是可以永久性地重新協(xié)商的。順應所帶來的交際成功也只是相對的。由此看來,語言順應論未對任何語言使用現(xiàn)象劃定嚴格的界限,它所界定的只是一個連續(xù)體上的相對程度之分。

      從語言順應論的動態(tài)觀來看直譯與意譯、歸化與異化,它們之間的爭論也就容易解決了。正如威爾斯引用霍基特和趙元任的話所說:“因此,‘直’和‘意’這兩個詞并不真正構成一個明顯的兩分法對比。與一個句子的松散翻譯相比,逐詞翻譯就是直譯;而如果與一個詞素對詞素的翻譯相比,便是意譯了。可以這么說,就任何一段文字而言,有多少等級結構層次,便可能有多少程度的直譯和意譯?!盵7]p73)直譯與意譯、歸化與異化并沒嚴格的劃分界限,只是相對程度而言。

      還有可譯與不可譯的問題,雖然穆南和奈達從文化共相universaux culturels)和語言共相(universaux de langage)的角度解決了這一問題,但語言順應論的動態(tài)觀也可以很好地解答這一問題。在順應的基礎上,選擇靈活的策略使不可譯成為相對程度的可譯。

      語言順應論的動態(tài)觀也為譯文的多樣性提供了很好的理論依據(jù),同一作品的譯者要順應不同的時代、不同的讀者群體,就要不同程度地順應各種語境。

      三、語言順應論與奈達的動態(tài)對等觀和紐馬克的翻譯方法和原則

      語言順應論是二者的元理論。動態(tài)對等觀是奈達翻譯理論中最為著名的一個方面,他認為,翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息。翻譯要為接受者服務,并使譯文接受者最大限度、準確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范的言語形式。動態(tài)對等要求譯文進行相應調整以滿足不同接受者的要求。

      紐馬克根據(jù)語言的重要程度,提出了選擇翻譯方法的原則:1.文本的語言越是重要,翻譯越是要貼近(close)。2.相反,文本或文本的某一單位語言越是不重要,翻譯越不必貼近,可以用恰當?shù)?、?guī)范的、社會化的語言來翻譯。3.文本中某一語言單位寫得越好,不論其重要程度如何,翻譯也應越貼近。7](p2-3)

      奈達的最近似的自然對等,盡量滿足不同接受者的要求和紐馬克的貼近翻譯原則所界定的也只是相對程度問題,一定程度上體現(xiàn)了語言順應論的思想。即語言順應論為奈達和紐馬克的翻譯原則提供了很好的理據(jù)。

      語言順應論的非語言語境和語言語境的劃分,使得等效更加具體和系統(tǒng)。譯文達到什么程度才算等效,或等效由什么標準來決定,奈達把功能對等看作等效的標準。我們認為功能對等是譯文的最終結果。而維索爾倫(Verschueren)對語境進行了系統(tǒng)的劃分,只有動態(tài)地順應了這些語境,才能達到等效。而順應是過程。我們對翻譯活動的研究,過程要比結果重要得多。

      四、不同文本對各種語境的順應程度

      紐馬克曾提出,根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。我們認為在用語言順應論解釋翻譯活動時,不能忽略文本類型的劃分。首先,語言順應論的順應是相互的。用于解釋翻譯過程時,不僅譯者要使原語順應目的語的語境,譯者也要順應原語的要求,如翻譯文學文本的譯者和翻譯詩歌文本的譯者必須既精通原語語言又有著深厚的文學功底和作詩的才華;科技文本的譯者必須精通原語語言又熟知相關的科技知識。其次,不同文本具有不同的功能,翻譯時,對順應程度的要求不同。紐馬克根據(jù)不同的內容和文體,將文本分為表達功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。表達功能的文本,如文學作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達意;以信息功能為主的文本包括非文學作品、教科書、學術論文、報刊雜志文章等,其核心是語言之外的現(xiàn)實世界;以呼喚功能為主的文本,如通知、指示、宣傳廣告等,其核心是號召讀者去行動、去思考、去感受。因此,只有區(qū)分了文本類型和文本功能,對交際的目的才能更明確,從而作出更好的選擇與順應。

      在翻譯過程中,不同文本的譯者比較原語與目的語各種語境之差異程度和不同的讀者群體,然后作出適當?shù)捻槕?。翻譯順應過程見表1:

      非語言語境中,原語與目的語的物理世界的差異是客觀差異,包括時間與空間因素。時間上表現(xiàn)為原語在譯為目的語過程中,譯者對時代表現(xiàn)出很強的意識程度,順應不同時代的讀者語境,從歷時的時間來看,語言語境與非語言語境相比較而言,往往相對比較穩(wěn)定,變化不大。因此,相同的作品在不同時代的翻譯過程中,在非語言語境的順應程度上應該有比較大的變化。而不同的文本類型對非語言語境的順應程度也有不同。如科技文本受年代的變化影響相對較小,甚至不受影響。除了譯者本身因素外(如以前的譯者對原語的語言知識不太精通或對相關的科技知識不很熟悉等等),重譯的必要性不大??臻g上的順應多是客觀順應,在譯為目的語時,往往無需變動。如原語中的地名翻譯。但有的文本有時為順應讀者的文化或心理需求,而采用取悅目的語讀者喜歡的形式,如:一個飯店名Sheri-ton翻譯成中文“喜來登大飯店”??梢赃@樣靈活翻譯的往往是一些飯店、酒店和商業(yè)公司等的名稱,不涉及地理名稱。

      非語言語境中,原語與目的語的社交世界的差異是外在差異,具體表現(xiàn)在物質形態(tài)、行為習俗、規(guī)約機構等等,被稱為文化差異,這些外在的文化差異往往導致不同的感知、認知、情感、思維方式、價值觀念、審美觀念。后者都屬于心理世界的范疇,許多學者稱之為文化心理。所以社交世界和心理世界是相互聯(lián)系的。

      反映到文本中,原語與目的語的社交世界差異程度最大的是獨具文化特色的文本,如飲食、旅游和文化特色濃厚的文學文本,譯者對原語的文化語境有著很強的意識程度和高度的敏感性。這類文本詞匯間的語義沖突甚至空缺現(xiàn)象十分突出,翻譯難度很大。譯者要在使譯文最大限度地順應原文文化的基礎上進行。這時,釋譯是譯者常常使用的手段,用以詮釋原文所包含的文化內核。如魯迅小說中的“豆腐西施”譯為“Bean curd XiShi”,然后加上腳注:the name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period。不少學者對文化負載詞匯翻譯原則進行了研究。另外,具有文化特色的文本的讀者群體往往比較廣泛,譯文還應考慮順應不同的讀者群體,取舍順應的程度。原語與目的語的心理世界差異程度比較大的文本包括一些論說文本和廣告文本。具體反映在價值觀念、審美觀念等等的差異。在翻譯過程中,需要高程度地意識到并順應讀者的各種心理,以達到其呼喚功能的目的。原語與目的語的社交世界和心理世界差異比較大的文本不僅在順應非語言語境時有很強的意識程度,有時對語言語境的順應也有著很強的意識程度。如有些文學文本和一些廣告文本除了順應原語文化和讀者(消費者)的心理語境外,還要考慮原語的語言的韻美、修辭等等,即順應原語的語言語境。

      對語言語境的順應意識程度最強的文本表現(xiàn)在科技體裁的文本中。在科技文本中,非語言語境的差異非常弱,甚至趨近于零,而且讀者群體比較單一。這時,譯者順應語言語境就變得突出了??萍嘉谋痉g原則方面的研究也有很多,最主要的是以理解語言意義為主,語言結構上順應目的語的語言結構和表達習慣,使譯語的讀者容易理解。

      五、結論

      本文從語言順應論的動態(tài)觀審視了譯文對各種語境的順應程度。不同的文本順應各種語境的程度有強弱之分。譯者在進行翻譯工作之前,應該先對原語與目的語之間的語境差異程度進行權衡,以此為指導,然后在翻譯過程中作出適當?shù)捻槕?/p>

      [1]宋志平.選擇與順應——語用順應視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.

      [2]戈玲玲.語境關系順應論對詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯,2001,(4).

      [3]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002,(3).

      [4]袁斌業(yè).語言順應論對翻譯的啟示[J].四川外語學院學報,2002,(5).

      [5]王建國.從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005,(4).

      [6]曾文雄.從順應論角度看口譯語體的實質[J].四川外語學院學報,2005,(5)

      [7]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      責任編輯 鄧年

      H059

      A

      1003-8477(2010)08-0149-03

      何傳春(1957—),女,廣州行政學院語文教研部講師。

      猜你喜歡
      原語譯者譯文
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
      “原語效應”在漢英口譯中的運用及局限性研究
      绩溪县| 石屏县| 井冈山市| 瓮安县| 保亭| 民和| 攀枝花市| 怀集县| 于都县| 仁怀市| 黑山县| 寿光市| 鄂伦春自治旗| 米泉市| 军事| 商洛市| 泰兴市| 康乐县| 临江市| 玛多县| 乌拉特后旗| 沾益县| 托克托县| 远安县| 游戏| 资阳市| 玉山县| 临潭县| 阜新| 南城县| 确山县| 北安市| 化州市| 安庆市| 夏河县| 鄂尔多斯市| 临沭县| 桓仁| 长沙市| 清原| 宜良县|