郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學院旅游外語系,河南鄭州450009)
功能派視角下的英語導游詞研究
郝琨
(鄭州旅游職業(yè)學院旅游外語系,河南鄭州450009)
近年來,隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游翻譯日益受到關注。但是,對于現場導游詞的研究,尤其是結合省情市情的本地化方面的研究還遠遠不夠。本文從功能理論視角對河南省中原文化之旅的導游詞進行了考察和分析,在對導游口譯的主要文本材料——導游詞的文本分析的基礎上,提出了相應的翻譯原則、翻譯策略和翻譯技巧。
英語導游詞;功能理論;中原文化;文本分析;翻譯策略
2009年國際金融危機之后,中國旅游業(yè)率先復蘇,成為有效拉動國內消費的引擎之一。擁有豐富的古文化旅游資源的河南省是一個旅游大省,具有南北之長、東西之特,自然與人文景觀交相輝映。改革開放30多年來,河南省旅游業(yè)取得了長足的發(fā)展,綜合優(yōu)勢日益顯著。但是,與旅游發(fā)達省份比起來仍有巨大差距,河南涉外旅游在全國的排名始終靠后,這就需要導游口譯人員不斷提高服務質量,才能在來豫的外籍游客中形成良好的口碑,使旅游業(yè)形成規(guī)模效益。
(一)文本類型論
卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)認為,理想的翻譯是“目標語文本和源語文本在思想內容、語言形式以及交際功能等方面實現對等”。借用布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法,賴斯把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。同時,賴斯還分出第四種文本類型:視聽媒體文本(audiomedial texts)。當文本具備多種功能,原文的主要功能決定翻譯的方法。
諾德參閱了布勒以及雅可·布遜的語言功能理論,在《目的性行為—釋功能翻譯理論》(1997:40-43)中提出更為具體的文本分析模型,即文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能(referential function)、表情功能(expressive function)、感染(訴求)功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)。諾德認為,譯者要“將原文功能與委托人所要求的目的文本的預訂文化功能進行比較,辨認出或排除原文中那些沒有用的成分,從而在翻譯過程中進行處理”(Nord 1997:14)。
(二)翻譯行為理論
霍斯·曼特瑞根據交際理論和行為理論,提出了翻譯行為理論模式。在這個模式中,霍斯-曼特瑞強調譯文在譯語文化中的交際功能。語際翻譯指的是“源于原文的翻譯行為,是一種涉及一系列角色和參與者的交際過程”(M unday2001:77)。這一系列角色和參與者包括:發(fā)起人、委托人、原文作者、譯文生產者、譯文使用者和譯文接收者。
基于霍斯-曼特瑞的理論,諾德把翻譯分成以下行為形式:文化交流互動形式、人際互動形式和文本處理行為。下圖歸納了行為與互動、翻譯行為與翻譯等概念之間的關系。
翻譯是一種跨文化交際的媒介形式(Nord1997:18)
翻譯行為理論拓寬了翻譯研究的視野,“把翻譯(至少是非文學的專業(yè)翻譯)放在社會文化語境中來討論”(M unday 2001:78),并且視翻譯為一種目的明確、重視結果的人類交際行為,認為翻譯過程主要是傳遞信息以進行跨文化交際。翻譯行為理論“適用于所有種類的翻譯,可指導譯者做出所有的決定”(Schaffner1997:5)。
(三)目的論
目的論認為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾—譯者心目中的接收者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際要求。維米爾認為,翻譯是在“目標語情境中為某種目的及目的受眾而生產的文本”(Vermeer,1987:29)?!澳康睦碚摬⑽凑f明是什么原則,這應視各種具體情況而定”(1989:182)。目的論亦允許同一原文根據不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而形成不同的譯文。
“目的論”中有三個重要的法則,即目的法則(Skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實法則(fidelity rule)。維米爾稱連貫法則為語內連貫(intratextual coherence),指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調譯入語文化以及交際情景。忠實法則,也稱為語際連貫(intertextualcoherence)指的是譯文與原文之間存在的某種關系,這種關系也常被稱為對原文的“忠實”(fidelity)。目的法則是目的論的首要原則,連貫法則和忠實法則是目的法則之下的附屬原則。也就是說,在目的法則下,翻譯標準不再是與原文保持篇際一致,而是對目的而言的適當性或合宜性(adequacy or appropriateness)(Nord 1997:33)。
(一)文本類型論視角下的英語導游口譯研究
1.漢英導游口譯文本的相同點。導游口譯文本(導游詞)是導譯員引導游客觀光游覽時的講解詞。導游詞由導譯員口頭傳播。導游詞應該內容充實、生動有趣、真實可信、實用性強、文化性強并且風趣幽默(陳剛2004:313)。導游口譯語言不同于普通語言學中的概念,導游口譯語言研究不僅包含普通語言學中對語言工具的某一方面的靜態(tài)研究(語言本身的結構和規(guī)律),還包括對語言工具的動態(tài)研究,包括:發(fā)起人、委托人、原文作者、譯文生產者、譯文使用者和譯文接收者等因素。
2.漢英旅游文本的不同點。漢英旅游文本行文習慣不同。一般而言,漢語導游口譯文本顯得較有文采,有大量的平行結構和連珠四字句,以求行文工整、聲律對仗、文義對比。英語文本風格簡約、結構嚴謹、直觀通俗、語言實用。
漢英導游口譯文本文化淵源不一。中國文化的美學強調“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀感情融為一體的渾然之美。西方傳統哲學主張“客主分離”,美學的最高境界是“照事物應有的樣子去摹仿”(亞里士多德)。
3.英語導游詞的文本特點。首先,英語導游詞屬于復合文本。英語導游詞是導游口譯研究的主要文本形式,主要傳播途徑是由導譯員講解(oral presentation)給特定客源國游客。質量高的導游詞簡潔明了,邏輯性強,主題突出,文化信息密集;導游講解過程實屬文化傳播過程,講解詞中時常會含有中國古詩詞的英譯文,這就需要導譯員仿效、忠實原文,側重形式,語言要有一定的審美水準,使游客在游覽中國壯麗河山的同時得到美的享受;召喚型文本的功能核心(core)是讀者層(readership),喚起(calling upon)他們去行動(to act)、去思考(to think)、去感覺(to feel),即“按照文本預期的方式作出反應”(“react in theway intended by the text”)(Newmark,1988:40-41)。實際上,用于公共宣傳(publicity)的英語導游詞正是為了產生游覽的愿望并付諸行動的。
由此可見,根據功能派理論,導游詞文本屬于信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、召喚型文本(vocative text)的結合體(陳剛,2004,313)。
第二,服務對象既明確又多樣。導游口譯的服務對象顯然是外國游客。然而,即便都是說英語的國家,歷史文化、風俗習慣、宗教信仰也有眾多不同之處。為了保障導游口譯活動的成功,應該深入全面了解各個客源國概況。
第三,富含中國文化信息的詞匯較多。中英文化淵源各異,兩種語言存在巨大差異,這就給導游口譯活動造成巨大困難。此外,旅游文本富含中國文化信息成分,如,古詩詞、對聯、現代漢語流行語、慣用語、諺語、四字格、成語、歇后語、漢語典故等。
(二)翻譯行為理論視角下的英語導游口譯研究
旅游是一種非常典型的跨文化交際(陳剛,2004:324)。在導游這種交際活動中,導譯員占據形式上的主動地位——發(fā)送信息,游客占據形式上的被動地位——接受信息,這一交際活動的主角仍然是游客。因此,導譯員應該注重預期的現場效果和現場氣氛,要做到這一點,導譯員的跨文化意識至關重要。
原文的文化內涵應該在譯文中得以體現,使得譯文接收者能夠產生類似的聯想。譯文接收者若能與導譯員達成共識,并且從中認識到人類共性和民族特性之間的關系,那么交際的目的就達到了,也就實現了旅游翻譯的價值。
(三)目的論視角下的英語導游口譯研究
英語導游口譯主要目的是吸引游客參觀和傳播中國文化。導譯員應從譯文接收者的角度來判斷譯文的可接受性,同時最大限度地宣傳中國文化。為了使跨文化交際行為順利展開,譯文既要保持原語文化的精深內涵,又要能夠有效地傳達文化信息。連貫法則要求譯文必須符合語內連貫的標準,這不僅要求很強的譯出語使用能力,而且要求譯者全面而深刻地理解原語文化,并在使用原語的社會文化環(huán)境中有意義。忠實法則指譯文與原文之間的關系要保持忠實。忠實原文的程度和形式則由特定活動的目的和導譯者對原文的理解所決定。忠實法則在發(fā)起人和譯文接收者之間起著協調的作用。這就要求譯者不僅具備雙語轉換能力,還要全面了解原語文化。為了適應新的交際環(huán)境和譯文接受者的審美需求,“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所希望達到的一種或幾種交際功能”(Vermeer)。
(一)導游口譯的原則
1.立足中國文化。導游口譯本質上是跨文化交際行為,其目的就是吸引國外游客前來游覽、參觀。為達到傳播中國文化的目的,一方面,對原語的文化語境因素的正確理解是傳達信息的基礎。導譯員除了獲得句子本身的意義,還必須通過系統整理原語的文化語境中提供的信息,找出原語的交際意圖和語用意圖。另一方面,導譯員需要通過一系列語境信息,以口頭形式傳達預期的話語意義。
2.明晰原文涵義。漢、英旅游文本在文體、修辭風格上具有顯著差異。漢語旅游文本中往往有大段華麗辭藻和平行結構,倘若全盤譯出,譯語接收者難以理解核心意義。英語國家的游客一般期望聽到簡潔平白英語,并且原語文化涵義亦應明晰化。
3.充分利用規(guī)范的譯語。譯文追求的是信息功能對等,而并非語言形式對應,導游口譯活動要重視譯文接收者的接收效果。譯文應該以喜聞樂見的形式傳達給譯文接收者,讓他們理解并樂于接受原語文化信息?;谧g文接收者的語言欣賞習慣和心理認知環(huán)境(cognitive environment),導譯員要充分利用規(guī)范的譯語。
(二)導游口譯的策略
1.歸化。歸化可以使譯文聽起來地道、生動。歸化是用原語詞語有相同使用頻率,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯原語文字。簡言之,歸化就是把原語本土化。奈達曾經說過,如果譯者不向假想讀者調整信息負荷量,接受者就可能失去信息中的一些關鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀(譚載喜,1987)。
2.異化。在譯語中保留原語的文化色彩,給譯文接收者以“異域”之風格。具體說來,異化翻譯法不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范,意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語,為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。
(三)導游口譯的技巧
1.增譯。增譯包括修辭性增譯和注釋性增譯。當原文不能產生相應的譯文效果時,應從修辭角度出發(fā),按照譯入語的語言習慣在譯文中適當加詞,在跨文化交際行為中相關參數信息上作適當增加,以增強譯文的修辭效果和感染力,使得譯文貼近譯文接收者的欣賞習慣和閱讀心理。注釋性增譯是指對原文中的一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中做適當闡釋,甚至加注,以使原文的意義明細化,從而避免譯文接收者誤解或是不解。
例1.鄭州地處中國腹地中心,京廣、隴海兩大鐵路動脈橫貫其間。
Its central location in China’s hinterland makes Zhengzhou amajor hub of communicationscross the entire country w ith Jingguang(Beijing-Guangzhou)and Longhai (Lanzhou-Lianyungang)crisscrossing here.
例2.鄭州二七紀念塔位于鄭州市區(qū)中心的二七廣場中央。
Er Qi(February 7 th)Monument Tower lies in the centerof ErQi.
Square in the center of Zhengzhou,the capital of Henan province.
2.減詞。對于漢語中的連珠四字句、華麗辭藻和對偶結構,若照直譯出,勢必破壞原文美感,譯文也會變得難以接受。出于表達、語法、語境、意義、修辭、文化等方面的需要,翻譯時有必要在詞量上或上述相關因素上做適當的省略,盡可能確保譯文的流暢通達,以滿足譯文接收者的需求。簡言之,就是“省詞不省意”。
例1.少林武術歷史悠久,源遠流長。
Shaolinmartialartshave avery long history.
例2.岳飛廟始建于明代成化十四年,高聳巍峨,氣勢雄偉。
Built in the 14 th year of Chenhua’s reign in the M ing Dynasty(1475 A.D.),Yue Fei Temple is grand and magnificent.
3.釋譯。釋譯指脫開原語中的具體形象,直接譯出原語的意義。
例1.“洛陽牡丹甲天下”,每年4月都舉辦盛況空前的牡丹花會,吸引了無數中外商客和游人。
“Luoyang Peony is the finest under heaven.”Magnificent Peony Festival is held every April and attracts countlessdomestic and internationalmerchantsand tourists.
例2.“若問古今興廢事,請君只看洛陽城”。
Asan ancient poem goes,“To know the past and the present,come to Luoyang and you w illsee”.
目前,導游口譯的相關研究仍然處于初步探討階段。由于現場材料的難于收集以及導游詞本身的多樣性等種種原因,本文在對這一新興跨文化課題做出一些探索的同時也存在種種不足,對一些與研究目標關系不大的相關話題沒有做過多探討。隨著國家加大職業(yè)教育的投入力度,相信在專家學者和導游口譯從業(yè)人員的共同努力下,這一課題日后必會有長足的發(fā)展。導游口譯研究作為職業(yè)院?!爱a學研結合”的新興課題,必將得到學界和業(yè)界更多的關注與探討。
[責任編輯:賀春健]
H 31
B
1671-6531(2010)02-0118-03
2010-03-05
郝琨,女,河南鄭州人,鄭州旅游職業(yè)學院旅游外語系助教,在讀碩士,主要從事口譯研究。