劉錦麗
(咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北咸寧437100)
文本細(xì)讀在英美文學(xué)教學(xué)中的意義及方法
劉錦麗
(咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北咸寧437100)
在當(dāng)前英美文學(xué)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生輕視文本閱讀問題越來(lái)越嚴(yán)重,直接影響了學(xué)生的專業(yè)四八級(jí)通過率和畢業(yè)論文的寫作,違背了培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)綜合素質(zhì)要求。正因如此,只有重視文本細(xì)讀在英美文學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用,幫助學(xué)生掌握其方法,才能培養(yǎng)出優(yōu)秀的,俱有綜合素質(zhì)的英語(yǔ)專業(yè)人才。
文本細(xì)讀;英美文學(xué);意義;方法
在英美文學(xué)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生輕視文本閱讀問題越來(lái)越嚴(yán)重。許多學(xué)生對(duì)文學(xué)史著作把握準(zhǔn)確,對(duì)其它學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)和讀物也相當(dāng)熟悉,但問到一些作品細(xì)節(jié)時(shí),學(xué)生破綻百出,他們對(duì)文學(xué)作品閱讀量不僅相當(dāng)少,而且?guī)缀醪痪邆浣庾x作品的能力。有學(xué)生告訴我他們通過影視作品或縮小版、濃縮版讀物“快餐式”閱讀作品,并未認(rèn)真細(xì)讀原著。這種現(xiàn)象違背了培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)綜合素質(zhì)要求,導(dǎo)致學(xué)生在撰寫英美文學(xué)類畢業(yè)論文時(shí)內(nèi)容空洞無(wú)物、分析作品不詳細(xì)、都是他人觀點(diǎn)等毛病;在英語(yǔ)專業(yè)四八級(jí)考試閱讀理解部分考試中缺乏分析能力,不能深刻體會(huì)作家作品意義等問題。這些問題和毛病的解決之道,只有在平時(shí)教學(xué)中,提前要求學(xué)生預(yù)讀作品,關(guān)注文本,仔細(xì)分析作品中的語(yǔ)詞和結(jié)構(gòu),并且在課堂上引導(dǎo)學(xué)生細(xì)讀中分析作品,課后再讀作品,或查看一些名家的評(píng)論。只有這樣多讀、細(xì)讀才能真正把握作品的意義,提高學(xué)生的分析、鑒賞作品的能力。
細(xì)讀(Close reading)是指對(duì)文本的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、象征、修辭、音韻、文體等進(jìn)行仔細(xì)解讀,從而挖掘出在文本內(nèi)部所產(chǎn)生的意義。它強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)部語(yǔ)言語(yǔ)義的豐富性、復(fù)雜性,以及文本結(jié)構(gòu)中各組成部分之間所形成的紛繁復(fù)雜的關(guān)系。細(xì)讀主要特點(diǎn)是確定文本的主體性,強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)部的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)對(duì)意義形成所具有的重要價(jià)值,而不主張引入作者生平、心理、社會(huì)、歷史和意識(shí)形態(tài)等因素來(lái)幫助解讀文本。從根本上說,它是一種以內(nèi)部研究為特點(diǎn)的文本批評(píng)。細(xì)讀一直存在文學(xué)批評(píng)的實(shí)踐中,對(duì)文學(xué)形式的研究,對(duì)文本結(jié)構(gòu)的分析,對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)涵和外延的探索一直在文學(xué)批評(píng)中占有一定的位置。20世紀(jì)“新批評(píng)”地位的確立,作為一個(gè)批評(píng)派別,新批評(píng)和細(xì)讀越來(lái)越體系化和制度化,使在文學(xué)批評(píng)的實(shí)踐中被廣泛地和有意識(shí)地運(yùn)用。新批評(píng)之后,細(xì)讀變?yōu)橐环N文本闡釋,它不再遵守內(nèi)部研究的界限,而是根據(jù)意義生成的不同模式,從不同角度去尋找文本的意義。它沒有因新批評(píng)的消失而消失,作為一種閱讀方法,它還將長(zhǎng)期存在于文學(xué)批評(píng)的實(shí)踐中。
語(yǔ)境簡(jiǎn)單的說是指賦予語(yǔ)詞或文句以意義的言語(yǔ)環(huán)境。從狹義上說,語(yǔ)境一詞,指我們通常所說的上下文,決定某個(gè)語(yǔ)詞特殊意蘊(yùn)的同一詩(shī)行、鄰近詩(shī)行至整首詩(shī)中的其他語(yǔ)詞,或文本設(shè)定的情境。而從廣義上說,決定文本語(yǔ)義傳達(dá)的語(yǔ)境,還應(yīng)該包括文本出現(xiàn)時(shí)的那個(gè)時(shí)期中一切與我們要作出解釋的這個(gè)語(yǔ)詞有關(guān)的事情,同時(shí)也包括特定文詞在一個(gè)文化史中被使用所形成的意義的歷史“累積”。如:
著名黑人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁 ·路德 ·金發(fā)表了氣勢(shì)磅礴演講《我有一個(gè)夢(mèng)想》,以這篇演講作語(yǔ)境分析:在1963年8月28日 ,群眾示威行動(dòng)在“華盛頓工作與自由游行”(March on Washington for Jobs and Freedom)的運(yùn)動(dòng)過程中達(dá)到高潮,此次示威運(yùn)動(dòng)中有超過二十五萬(wàn)的抗議者聚集在華盛頓特區(qū)。在林肯紀(jì)念館的臺(tái)階上,金發(fā)表了“我有一個(gè)夢(mèng)想”(I Have a Dream)的著名演講。馬丁·路德·金就以形象生動(dòng)的語(yǔ)言闡述了此次游行的起因和目的。另一方面,也反過來(lái)提醒黑人同胞,一定要注意斗爭(zhēng)的方式和策略。主張“不要為了滿足對(duì)自由的渴望而抱著敵對(duì)和仇恨之杯痛飲”[1],“我們將以法律和秩序?yàn)樽罡邷?zhǔn)則指導(dǎo)我們的行動(dòng)”[1],“盡管我們受到不公正的待遇,對(duì)我們的白人兄弟決不可懷恨在心,而應(yīng)停止憎恨?!盵1]反對(duì)種族歧視,呼吁“非暴力”反抗?;{(diào)是在美國(guó)黑人生活在最底層,受到嚴(yán)重種族歧視,暴力事件層出不窮。馬丁·路德 ·金通過演講用一種交流的手段來(lái)團(tuán)結(jié)數(shù)十萬(wàn)黑人。語(yǔ)言樸實(shí)飽含深情。深深的影響了美國(guó)人民,改變了美國(guó)的歷史。
英國(guó)文學(xué)理論家瑞恰茲在《論述的目的和語(yǔ)境類型》一文中把語(yǔ)境分為兩類。一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。即“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際過程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語(yǔ)中的上下文,也包括口語(yǔ)中的前言后語(yǔ);非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交流過程中某一話語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內(nèi)容所涉及的對(duì)象以及各種與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)同時(shí)出現(xiàn)的非語(yǔ)言符號(hào)(如姿勢(shì)、手勢(shì))等。
由上可見,語(yǔ)境構(gòu)成了一個(gè)意義相互的語(yǔ)義場(chǎng),詞語(yǔ)在其中縱橫交錯(cuò),產(chǎn)生了較為豐富的言外之意,充分理解文本語(yǔ)言的現(xiàn)場(chǎng)意義即上下文意思和不在現(xiàn)場(chǎng)的意義即其歷史涵義等,成為“細(xì)讀”的首要任務(wù)。
含混是由瑞恰茲的學(xué)生燕卜蓀在其名著《七種類型的含混》中把這一概念引入新批評(píng)的,但燕卜蓀并沒用準(zhǔn)確語(yǔ)言概括含混的最佳定義,我們?yōu)榱吮阌趯W(xué)生理解定義如下:指一個(gè)語(yǔ)言單位(字、詞、句)包含多層涵義并引起多種理解的現(xiàn)象;同時(shí)也指某種修辭手段所產(chǎn)生的多種效果。如莎士比亞十四行詩(shī)中“那些在凜冽寒風(fēng)中搖動(dòng)的樹枝”,詩(shī)中的“搖動(dòng)”既可理解為樹枝被寒風(fēng)欺凌搖擺的景象,是的被動(dòng);又可理解象征著搖晃著的拳頭,對(duì)即將來(lái)臨死神的挑戰(zhàn),是主動(dòng)的。兩種理解產(chǎn)生對(duì)立不同的意義。英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·多恩的名詩(shī)《告別辭:關(guān)于哭泣》中Weep me not dead一語(yǔ)可以從以下四個(gè)方面解讀:(1)不要讓我哭死過去;(2)不要用你的眼淚使我悲痛得死亡;(3)不要哭得好像我已經(jīng)死了那樣,其實(shí)我還好好地躺在你的懷抱里;(4)不要對(duì)大海施展你的魔力,以致它用淚水般海浪把我淹死。再如莎士比亞四大悲劇之一《奧賽羅》中有一段獨(dú)白是一個(gè)經(jīng)典的例子:
只是為了這一個(gè)原因,只是為了這一個(gè)原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個(gè)原因……可是我不愿濺她的血,也不愿毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的膚肌[2]。
這是奧瑟羅對(duì)苔絲狄蒙娜動(dòng)了殺機(jī)之后的一段獨(dú)白。它的首句中“只是為了這一個(gè)原因”一語(yǔ)令人困惑不解:“這一個(gè)”是什么東西的“原因”?究竟是什么引起了奧瑟羅腦海中的軒然大波?人們可以拿出種種可能性進(jìn)行推測(cè)。
作為20世紀(jì)西方文論中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),含混被看著為瑕疵、缺陷、不確定性,但學(xué)者認(rèn)為從某種意義上講,含混是語(yǔ)言自身固有的特點(diǎn)。含混縱有多種歧義,但卻成變不離其宗,都是基于文本框架之內(nèi),而不確定性是讀者,在解讀文學(xué)作品時(shí),要充分理解這個(gè)語(yǔ)言單位(字、詞、句)的的多重意義,不能不理其它意義而簡(jiǎn)化為一種唯一的解釋。
反諷本來(lái)是古希臘作家早已熟練運(yùn)用的一種修辭手法,指所言非所指,也就是一個(gè)陳述的實(shí)際內(nèi)涵與它的表面意義相互矛盾。布魯克斯作為新批評(píng)代表人物他將反諷定義為“語(yǔ)境對(duì)一個(gè)陳述語(yǔ)的明顯的歪曲”。說它是詩(shī)歌創(chuàng)作中普遍不可缺少的原則:“這是唯一的詞匯可以用來(lái)指出詩(shī)歌的一個(gè)普遍而重要的方面?!比A茲華斯在其詩(shī)《西敏寺橋上作》最后兩行:
上帝啊,千門萬(wàn)戶都沉睡未醒/這整個(gè)
宏大的心臟仍然在歇息。
這句是一個(gè)典型的反諷。在對(duì)紐約城市早晨的細(xì)致觀察中,詩(shī)人把整個(gè)城市被看作為一個(gè)鮮活的有機(jī)體,而不是一個(gè)機(jī)械的固體。詩(shī)人說這些房屋沉睡了、睡著了,是最使人激動(dòng)、創(chuàng)意的事。他以前慣把房屋、城市當(dāng)成沒有生命的東西——當(dāng)作機(jī)械的、固定的;說它們?cè)凇俺了?就是說明它們是有生命的、有力量的,活生生的參與大自然的各種活動(dòng)。同樣 ,只有當(dāng)詩(shī)人把城市看作具有死亡意識(shí)的生命,把城市看作帝國(guó)跳動(dòng)的心臟,他才看出城市實(shí)際上活著的,具有他能接受的唯一生命形式,“大自然”的有機(jī)體。
反諷在小說作品細(xì)讀中也普遍運(yùn)用。如英國(guó)重要的女作家簡(jiǎn)·奧斯丁可稱得上“反諷大師”。她留下許多膾炙人口的小說:《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《理智與情感》、《勸導(dǎo)》、《諾桑覺寺》等。其作品中反諷手法成熟精巧的運(yùn)用,使得這一手法成為她的一大寫作特點(diǎn)?!栋谅c偏見》開篇“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理”[3],這句話是一個(gè)典型的反諷。它實(shí)際意思是:一個(gè)單身的女人需要一個(gè)富有的丈夫。弄懂這樣的反諷,就必須根據(jù)某一特定文章的語(yǔ)境關(guān)系,以及社會(huì)和倫理等總的背景來(lái)理解。再如《愛瑪》中女主人公愛瑪形象的描寫。用了一系列“handsome”,“clever”,“rich”等形容詞來(lái)贊美。但作者用了些看似褒獎(jiǎng),實(shí)際上卻是諷刺或否定的詞語(yǔ),表現(xiàn)了女主人公的性格特征。外形氣質(zhì)優(yōu)雅,相貌出眾,但卻有點(diǎn)過分自大,給下文定下一個(gè)基調(diào),開篇確實(shí)是在表?yè)P(yáng)女主人公,但是卻暗示著女主人公必然有點(diǎn)美中不足之處。而這些美中不足之處在之后必然會(huì)成為作者在后面章節(jié)的關(guān)注重點(diǎn)。
悖論指表面上相互對(duì)立矛盾,甚至荒誕無(wú)稽,卻含有實(shí)際上意義的語(yǔ)言陳述。美國(guó)新批評(píng)派學(xué)者克林斯·布魯克斯在其專著《精制的甕》一書中將這一概念引入文學(xué)批評(píng),主要是詩(shī)歌研究上,用于說明作品語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)中不協(xié)調(diào),矛盾,似是而非的現(xiàn)象。如華茲華斯《她住在人跡罕到的路邊》詩(shī)中:
一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,/開在長(zhǎng)青苔的石旁!/美麗得像顆星忽閃忽閃,/獨(dú)一無(wú)二地掛在天上。
詩(shī)人首先把鄉(xiāng)村姑娘露西比喻為一束紫羅蘭。盡管紫羅蘭十分美麗,但因?yàn)樗L(zhǎng)在苔蘚石傍,“半隱半現(xiàn)”,故而很少有人注意到她。而詩(shī)人接著又把她比做天宇上的星點(diǎn),而且是天空中唯一的一顆星。這兩個(gè)比喻互為矛盾,前者幾乎沒有人能夠看到,而后者則人人都可以看到。然而,正是詩(shī)中的這種矛盾構(gòu)成詩(shī)的悖論情景:對(duì)于大千世界來(lái)說,露西是無(wú)足輕重的;而對(duì)于詩(shī)人來(lái)說,她則是唯一的,她將永遠(yuǎn)甜蜜地占據(jù)著詩(shī)人的內(nèi)心。
這種現(xiàn)象詩(shī)人不斷的運(yùn)用,文學(xué)家當(dāng)然也不會(huì)放過,如十九世紀(jì)英國(guó)最偉大的作家狄更斯《雙城記》的開頭就是典型的悖論語(yǔ)言的運(yùn)用:
那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯?我們?nèi)荚谥北枷喾吹姆较颉?jiǎn)而言之,那時(shí)跟現(xiàn)在非常相象,某些最喧囂的權(quán)威堅(jiān)持要用形容詞的最高級(jí)來(lái)形容它。說它好,是最高級(jí)的;說它不好,也是最高級(jí)的[4]。
張力源于美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人,文學(xué)批評(píng)家艾倫·退特在《論詩(shī)的張力》中首次提出,并引入文學(xué)批評(píng),用于探索詩(shī)歌中的感性與理性結(jié)合的問題。退特認(rèn)為:詩(shī)的意義就是指它的張力,即我們?cè)谠?shī)中所能發(fā)現(xiàn)的全部外延和內(nèi)包的有機(jī)整體。外延是適合某詞一切對(duì)象;而內(nèi)涵則是一個(gè)詞語(yǔ)的暗示意義,即聯(lián)想意義和比喻意義,或附屬于該詞上的情感色彩。詩(shī)的張力就是詩(shī)歌中各種意義的統(tǒng)一體,真正優(yōu)秀的好詩(shī)既有很寬的外延,又有很深的內(nèi)涵,二者極致的結(jié)合,是所有意義的辯證統(tǒng)一體。如艾略特的《荒原》是公認(rèn)的難懂的長(zhǎng)詩(shī),如其開篇:“四月是最殘酷的一月,/從死的土地孕育出丁香,/摻揉著回憶與欲望,/用春雨暖著遲鈍的根須,/冬天為我們保暖;用/遺忘的雪鋪蓋著大地,用/枯干了的細(xì)管吮養(yǎng)著微細(xì)的生命。”[5]為什么四月是“最殘酷的一月”?為什么冬天又是“溫暖”的?這些莫名其妙的語(yǔ)句,在下文中找到答案:四月,萬(wàn)物再生,在這再生里含有對(duì)已經(jīng)死亡的生命的記憶,含著滅亡的痛苦;而冬天的“溫暖”則是以“遺忘的雪”保持植物的溫暖,用枯干了的根須維持著萬(wàn)物的生命。再如:華茲華斯詩(shī)歌《致杜鵑》中心靈的飛翔。詩(shī)人在詩(shī)中以兩條線索展開,一條是詩(shī)人稱之為“快活的鳥”[6]的杜鵑,另一條是外化的第二自我作為移情化物、我與物合一的另一只詩(shī)人之鳥的飛翔。詩(shī)人要表達(dá)的是自我和自然的交流。在其他文學(xué)批評(píng)家廣泛引申下,張力這一概念后來(lái),成為新批評(píng)價(jià)詩(shī)歌的審美標(biāo)準(zhǔn),是研究文學(xué)作品內(nèi)在構(gòu)成因素的最高總稱。
通過上面的介紹,突破傳統(tǒng)意義的的細(xì)讀,運(yùn)用新批評(píng)里的文本細(xì)讀方法,重視文本,尋找“文本細(xì)讀”的關(guān)鍵點(diǎn),分析文本語(yǔ)篇字與字,詞與詞,句與句之間的關(guān)系,挖掘內(nèi)部的矛盾、反諷與張力之所在,進(jìn)行深入解讀。抓住文中的關(guān)節(jié)點(diǎn),亮點(diǎn)或突破點(diǎn),對(duì)文本仔細(xì)推敲,追根溯源,多問幾個(gè)“為什么”,那么,這些不經(jīng)意的語(yǔ)句將是進(jìn)入文本、了解作者的鑰匙,幫助我們更好對(duì)作品深刻解讀和研究提供幫助。作為一個(gè)文學(xué)老師,把文本細(xì)讀作為一個(gè)長(zhǎng)期教學(xué)手段和策略。引導(dǎo)學(xué)生,啟迪學(xué)生,才能培養(yǎng)學(xué)生,使之成為一種良好的閱讀習(xí)慣。
[1]劉安產(chǎn).影響歷史進(jìn)程的著名演講[M].北京:石油工業(yè)出版社,2006:41-44.
[2]莎士比亞.奧賽羅[M].北京:商務(wù)印書館,1936:91.
[3]珍妮 ·奧斯汀.傲慢與偏見[M].北京:外文出版社, 2000:121.
[4]查理·狄更斯.雙城記[M].北京:外文出版社,2000:1. [5]T.S.艾略特等.荒原[M].北京:中國(guó)工人出版社,1995: 115
[6]威廉·華茲華斯.華茲華斯抒情詩(shī)選[M].上海:上海譯文出版社,1986:78.
Significance and Method of Close Reading in English and American Literature Teaching
LIU Jin-li
(Foreign Languages Dept.,Xianning University,Xianning 437100,China)
Nowadays the student make light of text reading in English and American literature teaching.This problem becomes increasingly serious,and directly affects student’s graduation thesis writing and their passing of professional exams, such as TEM 4 and 8,and violates the professional English majors’comprehensive quality requirements.Therefore,teachers should attach importance to close reading,and help students grasp the method.Then we can cultivate excellent English professional talents with comprehensive qualities.
close reading;English and American literature;significance;method
book=101,ebook=141
G424
A
1008-4738(2010)04-0101-03
2010-04-23
咸寧學(xué)院教研項(xiàng)目:文本細(xì)讀與英美文學(xué)教學(xué)(項(xiàng)目編號(hào):J09226)
劉錦麗(1979-),湖北咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士