羅秀英
(長(zhǎng)沙理工大學(xué), 長(zhǎng)沙 410114)
論林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫(xiě)
羅秀英
(長(zhǎng)沙理工大學(xué), 長(zhǎng)沙 410114)
林紓是近代中國(guó)翻譯史上頗具爭(zhēng)議的一個(gè)傳奇人物,因大量譯介外國(guó)文學(xué)作品而備受矚目,同時(shí)也因大量“訛”譯而倍受指責(zé);此處無(wú)意評(píng)價(jià)林譯的功過(guò)得失,而只對(duì)林譯《撒克遜劫后英雄略》中的數(shù)個(gè)譯例進(jìn)行微觀分析,以小見(jiàn)大,探討林譯的改寫(xiě)策略及其合理性。
林紓; 撒克遜劫后英雄略; 文化改寫(xiě)
林紓是近代中國(guó)翻譯史上頗具爭(zhēng)議的一個(gè)傳奇人物。他因大量譯介外國(guó)文學(xué)作品而備受矚目,“一生翻譯的西洋小說(shuō)有180余種”。同時(shí)也因大量“訛”譯,如任意刪減、增補(bǔ)、改譯,而倍受指責(zé)。錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中客觀地分析了林譯的“訛”,“決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯”。也就是說(shuō),林譯的“訛”很大成分是林紓有意為之。無(wú)疑,這是一種改寫(xiě),是帶有強(qiáng)烈個(gè)人主觀色彩的對(duì)原作的仲裁。
勒菲弗爾指出:“文學(xué)系統(tǒng)不是存在于真空之中”,而翻譯是對(duì)原作的一種改寫(xiě),改寫(xiě)者即譯者“改編、操縱他們翻譯的原作,使譯作與占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)相符合,或者與占統(tǒng)治地位的一種意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)潮流相符合”。他認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)“通過(guò)譯者影響翻譯行為”。譯者在跨文化交際中,本民族社會(huì)文化的熏陶和對(duì)源語(yǔ)文化的理解,直接影響翻譯過(guò)程中譯者的判斷和策略,吸收、增刪、改動(dòng)或顛覆原作。譯者由此成為一個(gè)帶“偏見(jiàn)”的仲裁者,在翻譯過(guò)程中作出各種選擇。譯者的翻譯過(guò)程被放入了社會(huì)文化語(yǔ)境中加以考察,譯者的主體性在各種改寫(xiě)形式中得以彰顯。
林譯小說(shuō)是典型的改寫(xiě)。對(duì)照原著,刪減、增補(bǔ)和改譯在譯本里隨處可見(jiàn)。林紓不懂西文,一生翻譯的西洋小說(shuō)有180余種,完全靠合作者口傳,加之他“下筆如飛、文不加點(diǎn)”,難免出現(xiàn)錯(cuò)誤,但更重要的原因是他“明知故犯”。林紓作為一個(gè)古文家,文學(xué)造詣極高,他在翻譯時(shí),“碰見(jiàn)他心目中認(rèn)為原作的弱筆或敗筆,不免手癢難耐,搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)”,“他根據(jù)自己的寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn),要充當(dāng)原作者的‘諍友’,自以為有點(diǎn)石成金或以石攻玉的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作”。林紓對(duì)原作作出評(píng)判,并積極改寫(xiě)原作內(nèi)容,使之成為他心目中合理的表達(dá)。這無(wú)疑是林紓作為譯者的主體性的極大發(fā)揮。以前研究林譯的文本大多停留在林譯小說(shuō)外部做理論研究,或者做語(yǔ)言對(duì)比,多指出林譯小說(shuō)增減改譯之處、少說(shuō)明林譯改寫(xiě)存在的合理原因。本文無(wú)意評(píng)價(jià)林譯的功過(guò)得失,而只對(duì)林譯《撒克遜劫后英雄略》中的數(shù)個(gè)譯例進(jìn)行微觀分析,以小見(jiàn)大,從社會(huì)文化角度,探討林譯的改寫(xiě)策略及其合理性,找出林譯小說(shuō)改寫(xiě)的主體性原因。
對(duì)于林譯《撒克遜劫后英雄略》(以下簡(jiǎn)稱《撒略》)一書(shū),沈雁冰先生認(rèn)為“頗能保有原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更”,但還是能不斷看到林紓對(duì)原著的改寫(xiě)。下面就以Scott的著作“Ivanhoe”,林譯《撒略》為例,看看林紓作為譯者的主體性是如何發(fā)揮的。
例1:The Jew’s hand trembled for joy as he wrapped up the first seventy pieces of gold.The last ten he told overwith much deliberation,pausing,and saying something as he took each piece from the table, and dropped it into his purse.It seemed as if his avarice were strugglingwith his better nature,and compelling h im to pouch zecchin after zecchin,while his generosity urged him to rest ore some part at least to his benefactor,or as a donation to his agent.(Chapter 10)
林譯:以撒取錢(qián),手顫不已。先以七十枚上手試驗(yàn),聆金聲,辨金色,皆善矣,用厚楮重裹之。余十枚一一擲聽(tīng)其聲,每驗(yàn)一枚,必作數(shù)語(yǔ)。此時(shí)貪心與良心交斗,思無(wú)因得多金,于天理甚昧;擬劃此十枚還之,而又弗忍,則變計(jì)欲少酬使者以贐,而金光射眼,又不能割此愛(ài)。
對(duì)猶太人以撒數(shù)錢(qián)這一情景的描寫(xiě),我們比讀司各特的原著和林譯發(fā)現(xiàn),林紓在這一節(jié)的譯筆非常生動(dòng)。司各特只寫(xiě)以撒因喜悅而手顫,并無(wú)“聆金聲,辨金色”,只寫(xiě)以撒的貪婪與良心交斗,并未看到“金光刺眼”。林紓憑空穿插這些細(xì)節(jié),突顯以撒“無(wú)因得多金”時(shí),最初因“于天理甚昧”而內(nèi)心動(dòng)搖,最終因貪婪“弗忍”而不能割愛(ài),這一過(guò)程中波折起伏的內(nèi)心爭(zhēng)斗?!榜鼋鹇?辨金色”和“金光射眼”等都是林紓增補(bǔ)的,原著中并無(wú)這些。林紓一定覺(jué)得司各特的描寫(xiě)“不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下”,“認(rèn)為原文美中不足,這里補(bǔ)充一下,那里潤(rùn)色一下,因而語(yǔ)言更具體、情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽”。林紓生動(dòng)具象的描寫(xiě),使得一個(gè)貪婪小氣的守財(cái)奴形象瞬間躍入讀者的視野。為了提高原著的生動(dòng)性趣味性,林紓作為翻譯主體——原作的仲裁者,開(kāi)始發(fā)揮作用了。
例2:Hubert,who,as victor in the deliberation, longmeasuring the distancewith his eye,while he held in his hand his bended bow,with the arrow placed on the string.At length he made a step for ward,and raising the bow at the full stretch of his left arm,till the centre or grasping-place was nigh levelwith his face, he drew his bow-string to his ear.The arrow whistled through the air,and lighted within the inner ring of the target,but not exactly in the centre.(Chapter 13)
林譯:黑保為得勝之人,法當(dāng)先射。于是引滿量的,步略前,右手與眉平,矢蚩然出,果及的,乃不中的心。
我們?cè)倏匆幌马?xiàng)星耀與原文一一對(duì)應(yīng)的直譯:休伯特作為前一輪比賽的優(yōu)勝者,有權(quán)先射;他把弓挽在手里在弦上搭好箭,小心翼翼瞄準(zhǔn)目標(biāo),又用眼睛量了好久距離。最后他跨前一步,伸直左臂,把弓舉起一些,使它的中心或者握手處幾乎與臉同一高度,然后把弓弦拉到耳朵那里。箭呼嘯著穿過(guò)空中,落在靶子的內(nèi)圈里邊,但不是在正中央。
原文88個(gè)單詞,林譯44個(gè)字,項(xiàng)星耀直譯132個(gè)字。顯而易見(jiàn),林紓對(duì)原文做了縮減,再看林譯和項(xiàng)先生譯文,很明顯,原文中挽弓搭箭、瞄準(zhǔn)目標(biāo)、目測(cè)距離、舉弓拉弦等一長(zhǎng)串復(fù)雜的動(dòng)作,林紓極簡(jiǎn)練地概括為“引滿量的,步略前,右手與眉平”一句,頓時(shí)顯得結(jié)構(gòu)緊湊,用詞簡(jiǎn)潔,畫(huà)面清晰,“譯筆清腴圓潤(rùn),有如宋人小詞”。勒弗菲爾在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中指出:“為了使外國(guó)文學(xué)作品易被譯入語(yǔ)文化接受,譯者需要做些改動(dòng)以使譯文符合譯入語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)”。詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)要素:文學(xué)技巧、體裁和主題等;文學(xué)的社會(huì)作用和意義。林紓本人對(duì)司各德在《撒略》中繁復(fù)冗長(zhǎng)的表達(dá)方法頗有微詞,“每人出話,恒至千數(shù)百言”,他作為一個(gè)古文家,講究用詞達(dá)練,古文義法是他隨時(shí)都能熟練運(yùn)用的詩(shī)學(xué)觀。他隨時(shí)準(zhǔn)備對(duì)司各德復(fù)雜冗余的表達(dá)進(jìn)行縮減和改寫(xiě),以顯示古文的高貴,實(shí)現(xiàn)他倡導(dǎo)古文的心愿。在這里,林紓個(gè)人的文化理念直接影響著他作為譯者的主體性的發(fā)揮,從而對(duì)他所翻譯的文本作出仲裁和改寫(xiě)。
例3:“Bois-Guilbert’s new shield bore a raven in full flight,holding in its claw a skull,and bearing the motto,Gare le Corbeau.(Chapter 8)
林譯:新盾則畫(huà)黑鷹,張翼摩天,下書(shū)法國(guó)書(shū)曰眾慎此鷹爪。
原文中白拉恩的新盾的圖案是一只傲然飛行的烏鴉,爪中扣著一個(gè)頭骨。在西方文化中,烏鴉是破壞者,更是神奇的創(chuàng)造者,甚至是勇士的化身。司各德描繪的烏鴉象征著斗士的英勇和戰(zhàn)斗的勝利。但是,林紓把原文中的“烏鴉”翻譯成了“黑鷹”。筆者認(rèn)為,這絕不是助手口譯錯(cuò)誤,或者林紓理解錯(cuò)誤,更不是排印錯(cuò)誤之類,而恰恰是林紓的有意改譯。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“烏鴉”是不祥,甚至喪亡的征兆,“黑鷹”才是中國(guó)文化中英勇、強(qiáng)勢(shì)的象征。顯然,這里,林紓采用了歸化策略。中西文化各異,照原文直譯的話,讀者很可能不理解。林紓作為翻譯主體,出于此種文化因素的考慮,歸化的改譯是此處必然的選擇,用熟悉的可理解的文化意象來(lái)迎合中國(guó)讀者的文化機(jī)制。
這種由于文化因素的改譯,在《撒略》中還有不少零碎、持續(xù)的存在。如原著基督教名士St.Dunstan(圣鄧斯坦),林譯中有兩處音譯“圣滕司丹”,一處改譯“圣母”,其余均未譯出或統(tǒng)稱為“圣人”。這種處理同樣是有意為之:基督教顯然不是中國(guó)文化,直譯很可能增加讀者理解的困難,不譯或統(tǒng)稱很大程度上避免了這一點(diǎn),譯為“圣母”則與中國(guó)讀者諸如“天哪!”之類的感嘆詞相似,是可以被理解的。因此,林紓大膽地行使著他作為原文仲裁者的主體性權(quán)力,因地制宜,作出各種不同的選擇和改譯。
例4:“By St.Dunstan,”ans wered Gurth,“thou speakest but sad truths;little is left to us but the airwe breathe,and that appears to have been reserved with much hesitation,solely for the purpose of enabling us to endure the tasks they lay upon our shoulders…”(Chapter 1)
林譯:歌斯嘆曰:“天乎!汝所言當(dāng)也。今亡國(guó)之余,凡諸物產(chǎn)悉歸法人掌握,惟此區(qū)區(qū)空氣屬我輩耳。此空氣允余呼吸者,正須我力為之役,若不須我者,并此空氣亦靳之耳?!?/p>
原文這一節(jié)寫(xiě)的是歌斯和汪霸談?wù)撊隹诉d語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)詞的差異。在林譯里,“亡國(guó)之余”提示了背景,“凡諸物產(chǎn)悉歸法人掌握”強(qiáng)調(diào)了失國(guó)的后果,“若不須我者,并此空氣亦靳之耳”是前句的同義反復(fù),進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了失國(guó)的后果。林紓增補(bǔ)這三句,使得我們不禁聯(lián)想到中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。20世紀(jì)初,中國(guó)內(nèi)憂外患,愛(ài)國(guó)志士正在尋求救國(guó)之路。林紓甘做“叫旦雞”,呼吁“愛(ài)國(guó)保種”,撒克遜人的遭遇正好起到警醒國(guó)人的作用。如周作人所說(shuō):使得我們佩服的,其實(shí)還是那司各得的《撒克遜劫后英雄略》。原本既是名著,譯文相當(dāng)用力,而且說(shuō)撒克遜遺民和諾曼人對(duì)抗的情形,那是看了含有暗示的意味,所以特別的被看重了。林紓有意強(qiáng)化失國(guó)的感嘆,是將個(gè)人的社會(huì)政治情感融入自己的翻譯作品了。通過(guò)文化改寫(xiě),翻譯仲裁者的主體性由此顯現(xiàn)。
林譯小說(shuō)雖然“訛”譯遍布,但也“恰恰是這部分的訛起到了一些抗腐作用”,因此“還沒(méi)有喪失吸引力”。林紓有意為之的文化改寫(xiě)是在特定時(shí)代個(gè)人和社會(huì)結(jié)合的產(chǎn)物,人們無(wú)需局限于追求文體層面的得失功過(guò),或者純粹地探討林譯是在某個(gè)理論關(guān)照下進(jìn)行的,應(yīng)該轉(zhuǎn)向揭示這種文化改寫(xiě)存在的內(nèi)在原因,以及它是以何種方式存在的,容許譯者作為翻譯主體擁有自身的個(gè)性和“狹隘的偏見(jiàn)”,歷史地看待譯者和他的作品。
[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3] Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4] Lefevere A.Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[5] 許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6] 鄭振鐸.林琴南先生[M]//錢(qián)鐘書(shū),鄭振鐸,阿英,等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[7] [英]司各特,著.英雄艾文荷[M].項(xiàng)星耀,譯.上海:上海譯文出版社,1996.
[8] 謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9] 林紓.撒克遜劫后英雄略·序[M]//[英]司各德,著,撒克遜劫后英雄略.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[10] 吳小琴.從權(quán)力話語(yǔ)理論再看林紓翻譯中的“訛”[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2):87-90.
[11] 周啟明.魯迅與清末文壇[M]//周啟明.魯迅的青年時(shí)代.北京:中國(guó)青年出版社,1957.
AbstractLin Shu is a controversial legend in the modern history of Chinese translation.He was wellknown by having translated a great number of foreign literary works,but also blamed for being full of mistranslation.This paper does not focus on evaluating the merits and demerits in Lin Shu’s translation,but only attempts to make a micro-analysis,taking"The Legend of a Saxon Hero afterWar"for example,to probe into the strategies in Lin Shu’s cultural adaption and its reasonableness.
Key wordsLin Shu;the Legend of a Saxon Hero afterwar;cultural adaption
On CulturalAdaption in The Legend of a Saxon Hero afterWar
LUO Xiu-ying
(Changsha University of science and technology,Changsha Hunan410114)
H315.9
A
1671-4733(2010)04-0113-03
DO I:10.3969/j.issn.1671-4733.2010.04.035
2010-10-18
羅秀英(1986-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究工作,電話:15111147533。