王慧麗
(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南新鄉(xiāng) 453000)
結(jié)合翻譯實(shí)例看圖瑞的翻譯準(zhǔn)則
王慧麗
(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南新鄉(xiāng) 453000)
以色列學(xué)者吉蒂昂·圖瑞被公認(rèn)為世界著名的有影響的翻譯理論家,他的理論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了重要影響。本文將對(duì)他的理論的主要內(nèi)容進(jìn)行梳理,概括總結(jié),并結(jié)合翻譯實(shí)例解釋翻譯準(zhǔn)則對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程的影響。
翻譯;翻譯準(zhǔn)則;理論
吉迪恩·圖瑞是以色列特拉維夫?qū)W派的主要代表人物,在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上研究希伯來(lái)文學(xué)的翻譯,提出以譯語(yǔ)為中心(target-oriented)的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)以實(shí)證的方法對(duì)大量譯本進(jìn)行描述性翻譯研究(descriptive translation studies),探索如何接受異語(yǔ)的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,從而找出譯語(yǔ)文化中制約翻譯過(guò)程中種種決定的規(guī)范(norm)。本文主要討論他的論述的兩個(gè)方面:以譯入為導(dǎo)向的研究方法;翻譯準(zhǔn)則。
圖瑞以希伯來(lái)語(yǔ)翻譯文學(xué)為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,他根據(jù)多元系統(tǒng)理論,對(duì)各種社會(huì)文化條件進(jìn)行研究,對(duì)希伯萊語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的翻譯文學(xué)做了大量的描寫性研究。他發(fā)現(xiàn)多數(shù)文本的選材是出于意識(shí)形態(tài)的原因,很少出于文學(xué)、美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。譯文只需符合譯語(yǔ)文化背景和翻譯準(zhǔn)則,雖然存在文本形式和內(nèi)容的變化,并且與語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論不夠一致,但是譯文仍被接受并發(fā)揮其作用。例如寒山的詩(shī),當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)并不知名,當(dāng)翻譯到美國(guó)以后卻非常的受歡迎,他的很多首詩(shī)都被翻譯,并且多位美國(guó)人對(duì)他的詩(shī)進(jìn)行翻譯。寒山詩(shī)的翻譯之所以能在美國(guó)如此走紅并廣受歡迎(研究者在六十年代初美國(guó)大學(xué)的校園瑞碰到的大學(xué)生竟然幾乎都知道并讀過(guò)寒山詩(shī)),根據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究,譯得“好不好”顯然并不是最主要的原因(如果把譯詩(shī)與中文原文對(duì)照一下的話,我們的翻譯批評(píng)家很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一些甚至不少理解或表達(dá)不如我們自己的翻譯家的地方),而是如同有關(guān)學(xué)者研究后所指出的,“因?yàn)楹皆?shī)瑞恰巧有1938到1958年間,美國(guó)新起一代追求的一些價(jià)值:寒山詩(shī)中不乏回歸自然的呼聲、直覺的感性,及反抗社會(huì)成俗的精神?!盵1]換句話說(shuō),也就是上世紀(jì)五、六十年代美國(guó)社會(huì)流行的一種意識(shí)形態(tài)促成了寒山詩(shī)在美國(guó)的翻譯和出版。[1]圖瑞認(rèn)為譯文普遍對(duì)原文不夠忠實(shí),不是因?yàn)樽g者不注意原文的文本關(guān)系,而是因?yàn)樽g者根據(jù)譯語(yǔ)文化的需要而翻譯,譯者的主要目的是使譯文被譯語(yǔ)文化接受。因此,翻譯中的抉擇自然是以這一目的為主導(dǎo),變化是由譯語(yǔ)系統(tǒng)中的文化條件所支配的。[3]再以國(guó)內(nèi)的翻譯為例,近現(xiàn)代初期關(guān)于譯介方向的論辯及現(xiàn)實(shí)主義作品譯印的增多,戰(zhàn)爭(zhēng)題材作品及報(bào)告文學(xué)譯介的盛行,劇本改譯,現(xiàn)代后10年美國(guó)文學(xué)譯作后來(lái)居上成為主流,所有這些,當(dāng)中都隱含著一個(gè)主導(dǎo)思想,即外國(guó)文學(xué)譯作要緊貼現(xiàn)時(shí),要與之現(xiàn)結(jié)合。有論點(diǎn)認(rèn)為這是功利性的體現(xiàn)。假如深究,可以看到,20世紀(jì)以后中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介,一開始就與國(guó)情密不可分。后來(lái),五四時(shí)期的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)反對(duì)休閑的文學(xué)觀,反映現(xiàn)實(shí),推動(dòng)社會(huì)的文學(xué)主張,規(guī)定了文學(xué)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)主義方向。作為這一運(yùn)動(dòng)的組成部分,外國(guó)文學(xué)譯介被用來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)就是自然的了。他山之石,為我所用,這是英美文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)譯介過(guò)程中貫穿始終的一條主線。林譯之所以受到諸多責(zé)難,原因有多種。本身不懂外語(yǔ),依賴合作者的口述進(jìn)行筆譯是其一,但關(guān)鍵還在于他與別人合作的譯本不少是冒險(xiǎn),兇殺,探案一類迎合市民趣味的消遣之作,而這正是五四以后的文壇所反對(duì)的。針對(duì)林書的這些非議與其說(shuō)是給外國(guó)文學(xué)作品排等級(jí),不如說(shuō)顯現(xiàn)了后代人對(duì)于文藝的新觀念,及文學(xué)的創(chuàng)作和譯介不能只為消遣,更應(yīng)促其發(fā)揮服務(wù)社會(huì)的功用注重譯本在”他者“文化中所起的拯救力量。[6]
圖瑞在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以源語(yǔ)為導(dǎo)向的理論模式的缺憾。他從譯語(yǔ)文化的宏觀角度考察譯作,認(rèn)為譯作是譯語(yǔ)文化所接受的文化產(chǎn)物,是“容納它們的譯語(yǔ)文化的事實(shí)”,譯作成為文化的組成部分反映了譯語(yǔ)文化的構(gòu)成。譯作總是受限制于不同的社會(huì)文學(xué)背景因素,所以無(wú)固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個(gè)相對(duì)的名稱。[3]圖瑞因此提出翻譯以譯入為導(dǎo)向(target-oriented)的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。
譯者在做翻譯的過(guò)程中總會(huì)受到各種各樣的制約,例如原文,不同的語(yǔ)言系統(tǒng),詩(shī)學(xué)等等,但社會(huì)文化方面的影響更加突出。不同時(shí)間,不同地點(diǎn),或是不同的讀者,會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。關(guān)于社會(huì)文化對(duì)翻譯的制約力,圖瑞是這樣描述的:設(shè)想一個(gè)標(biāo)尺,一端為絕對(duì)的規(guī)則,另一端為純特性。介于兩極之間的范圍內(nèi),存在著主觀因素,被稱為準(zhǔn)則,它們分級(jí)排列,連為一體,強(qiáng)者近于規(guī)則,弱者近于特性。每個(gè)觀念及其約束力都是相對(duì)的,在不同的背景中會(huì)變化。不同的制約之間無(wú)明確界線,在變化中互通遷移。準(zhǔn)則會(huì)形成相當(dāng)?shù)男Я?,如法律一樣有制約力。[2]
圖瑞主要把“翻譯常規(guī)”分為三類:“首要常規(guī)”(initial norms),“初步常規(guī)”(preliminary norms),和“操作常規(guī)”(operational norms)。
1.“首要常規(guī)”(initial norms):譯者在兩種不同語(yǔ)言文化的要求之間做出的選擇構(gòu)成了翻譯過(guò)程的首要準(zhǔn)則。依照這一選擇,譯者可以使自己遵循原文的相關(guān)準(zhǔn)則,或服從譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,具體到譯語(yǔ)文化中容納、接受譯作的范圍內(nèi)的準(zhǔn)則。若譯者選擇遵循原文,其翻譯就會(huì)與原文語(yǔ)言文化的準(zhǔn)則相符,其特點(diǎn)是追求在譯語(yǔ)中表現(xiàn)原文文本中的關(guān)系,不打破原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)這種選擇同譯語(yǔ)準(zhǔn)則、特別是涉及語(yǔ)言之外的準(zhǔn)則和以譯入為導(dǎo)向的實(shí)踐不符。若譯者采取的是服從譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,其翻譯將不可避免出現(xiàn)偏離原文的遷移總之,“堅(jiān)持原文準(zhǔn)則,決定譯文充分表現(xiàn)原文內(nèi)容;而遵循譯語(yǔ)文化中的準(zhǔn)則,決定譯文在譯語(yǔ)文化中將被順利接受”。[4]圖瑞因此提出了“充分與接受之對(duì)峙”的問(wèn)題,他指出,如果譯文表現(xiàn)的是原文的準(zhǔn)則而成為充分的翻譯,這樣的翻譯不能與譯語(yǔ)合為一體。它表現(xiàn)的是一種不自然的語(yǔ)言,最好的不過(guò)是與原文部分一致,而最差的則是一種生硬牽強(qiáng)的、實(shí)際并不存在的語(yǔ)言變體。這樣的翻譯并沒(méi)有通過(guò)譯介進(jìn)入譯語(yǔ)文化,而是強(qiáng)加于譯語(yǔ)文化,很難在譯語(yǔ)文化中占有一席之地。[2]例如晚清時(shí)期的小說(shuō)翻譯,很多小說(shuō)例如林紓的《巴黎茶花女遺事》,原文是第一人稱敘事,被翻譯成中文時(shí)卻成了第三人稱敘事。還有這時(shí)期閱讀翻譯的外國(guó)小說(shuō)時(shí),因?yàn)槿鹈嬗泻芏喑R姷奶渍Z(yǔ),像“話說(shuō)”,“卻說(shuō)”,“各位看官”等等,所以感覺像是在讀中國(guó)的小說(shuō);而章回小說(shuō)每章的最后一句:“欲知后事如何,且聽下回分解”,經(jīng)常出現(xiàn)在小說(shuō)瑞,這就是為了譯文的接受性。
2.“初步常規(guī)”(preliminary norms):這是控制選材的因素,決定在某一時(shí)期選擇什么文本類型或文本,通過(guò)翻譯進(jìn)入譯語(yǔ)文化。在這一過(guò)程中,譯者需要考慮譯語(yǔ)文化總的翻譯政策,即社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治方面的政策,以及哪些作品值得翻譯,是否能夠通過(guò)中介語(yǔ)譯入;還要考慮譯語(yǔ)文化所傾向的作者、作品時(shí)期、文體類型、流派以及翻譯過(guò)程的文化背景。例如:50年代的中國(guó)正是全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的時(shí)候,于是蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯作品,如《鋼鐵是怎樣煉成的》,《母親》等在中國(guó)流傳甚廣。
3.“操作常規(guī)”(operational norms):操作準(zhǔn)則作為制約因素,在翻譯過(guò)程中指導(dǎo)譯者做出抉擇,影響文本的整體結(jié)構(gòu)(基體)、文本構(gòu)成、語(yǔ)言組織等。因此,操作準(zhǔn)則也是決定譯品最終形式的準(zhǔn)則,決定譯文與原文之間的關(guān)系及其在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的一致或變異。其中的“基體準(zhǔn)則”控制譯文語(yǔ)料在文本中的位置、分布形式、段落組成。譯文中的省略、增加等也根據(jù)準(zhǔn)則而定。其中的“文本準(zhǔn)則”控制語(yǔ)料的選擇,決定適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體,以組成譯語(yǔ)文本。文本語(yǔ)言準(zhǔn)則分為一般與特殊兩種,一般者適用于所有翻譯,特殊者只適合于特殊文本類型或特殊翻譯方式。文本準(zhǔn)則揭示了語(yǔ)言、文體方面的傾向,如通過(guò)選詞用句表現(xiàn)高雅風(fēng)格,提高文本地位。因此,嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅原則中的雅,可理解為譯語(yǔ)文化中的文本準(zhǔn)則,它使譯文能順利被當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)文化所接受。[2]
不過(guò),圖瑞還認(rèn)為,最重要的是“首要常規(guī)”(initial norms),可說(shuō)明譯者要么以原文為依據(jù),遵守原語(yǔ)的魚片關(guān)系和常規(guī),要么遵守譯語(yǔ)以及譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的語(yǔ)言和文學(xué)常規(guī)。圖瑞解釋說(shuō),所謂“首要”,只是邏輯上先于較具體的操作常規(guī)之意。這種常規(guī)決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品時(shí)的整體取向。
圖瑞指出,大部分翻譯都不會(huì)處于兩個(gè)極端,而是處于兩者間的某一位置,也就是說(shuō),譯者會(huì)決定犧牲某些譯出語(yǔ)文化的常規(guī),同時(shí)也會(huì)決定嘗試打破某些譯入語(yǔ)文化的常規(guī),具體位置視譯者在考慮過(guò)“首要常規(guī)”(initial norms)后決定。圖瑞認(rèn)為,較少犧牲譯出語(yǔ)文化常規(guī)的,在譯出語(yǔ)文化來(lái)說(shuō),是一種“足夠的翻譯”(an adequate translation);保留較多譯入語(yǔ)文化準(zhǔn)則的,對(duì)譯入語(yǔ)而文化來(lái)說(shuō),是一種“可接受的翻譯”(an acceptable translation)。[7]
傳統(tǒng)譯學(xué)理論對(duì)翻譯的要求與評(píng)價(jià)以原文為根據(jù)、以原文為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯要忠于原文,使譯文與原文間產(chǎn)生對(duì)等、一致關(guān)系,譯文要產(chǎn)生與原文同等功能,因此對(duì)翻譯的要求理想化了。
圖瑞的理論與此相反。他的觀點(diǎn)不同于以往要求忠實(shí)對(duì)等、一致的觀念。他認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、社會(huì)文化不同使不同的語(yǔ)言、文學(xué)系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)、蘊(yùn)意、慣用法等方面存在著根本的差別。假設(shè)一個(gè)范圍的一端是充分表現(xiàn)原文,而另一端是完全被譯語(yǔ)文化接受,圖瑞認(rèn)為翻譯在這兩極之間只能居中。翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu);翻譯也不可能完全被譯語(yǔ)文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語(yǔ)文化系統(tǒng)不同的信息和形式。無(wú)論譯者如何盡力,也不能確保雙全。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,譯文的產(chǎn)生必然以改變?cè)?、失去原文特征為代價(jià),譯文也不可能產(chǎn)生與原文相同的功能。由于譯作總是受不同的社會(huì)文學(xué)背景因素的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者決擇的力量,因此對(duì)譯作不好做出定論,限定什么是“正確”的翻譯。他的理論摒棄了翻譯中一比一對(duì)應(yīng)觀念以及文學(xué)、語(yǔ)言方面對(duì)等的可能性;提出任何譯文的產(chǎn)生都涉及譯語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的文學(xué)傾向;動(dòng)搖了原文信息固定不變的觀念;提出原文與譯文在文化系統(tǒng)的交織結(jié)構(gòu)中合為一體。[3]
然而,圖瑞的理論過(guò)分的強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化,幾乎不考慮原文本,這點(diǎn)遭到了人們的質(zhì)疑。他的理論忽視了意識(shí)形態(tài),政治等因素的作用,如原文本在原語(yǔ)文化中的地位
[1]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4).
[2]苗菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(11).
[3]Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[4]Toury,Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins,1995,P53-69.
[5]王宏志.重釋“信,達(dá),雅”[J].20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究,清華大學(xué)出版社,2007.
[6]王建開.五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)譯介史[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]李文革.稀飯翻譯流派研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[8]Jeremy Munday Introducing Translation Studies Theories and Applications,2001,Routledge.
The Israeli scholar, Cideon Toury is regarded as a famous and influential translation theorist in the world for his remarkable achievements, and his theory makes great influence on translation studies. This thesis will organize and sum up the main points of his theory, and it will explain what influences the translation norms make on the actual translation process with translation cases.
translation; translation norms; theory
王慧麗,女,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。
2010-09-21
和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2010年6期