李紅艷
(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 江西南昌 330013)
英語中的語言性別歧視
李紅艷
(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院 江西南昌 330013)
性別歧視在語言中的反映就形成了語言的性別歧視。英語中的語言性別歧視在詞匯、句法和語音語調(diào)上都有反映,主要在詞匯和語義方面。對女性的詞義貶低,作不同于男性的稱呼等等這些都是男女在社會上的地位,角色的不同而引起的。然而,隨著社會的發(fā)展,語言性別歧視現(xiàn)象將會逐漸消亡。
英語;語言性別歧視
英語性別語言的研究歷史頗為長久。早在 1922年,Jesperson就在Language一書中專門開辟了“The Women”一章,討論了男女語言差異。70年代以來,一些著名學(xué)者如Lakoff,Trugill等又把這項(xiàng)研究推進(jìn)了一步,使性別語言的研究系統(tǒng)化。近年來,在許多雜志和著作中,有關(guān)“女性語言”的研究日益增多,令人矚目。Crosby和 Nyquist從研究中得出結(jié)論,所謂女性語言并非女性天生所有,而是這種語言反映了在社會中人們總是把女性置于這種難以改變得地位。無論是男性還是女性,當(dāng)他們處于隸服地位或無權(quán)無勢的處境中時便開始使用女性語言。在我們的社會生活中,女性語言的特征是女性缺乏社會地位的標(biāo)志。
性別歧視在語言中的反映就形成了語言的性別歧視。綜觀語言學(xué)史,我們不難發(fā)現(xiàn)許多闡述女性社會地位低下的例子。這種現(xiàn)象在兩性社會地位和分工以及職業(yè)選擇方面尤為明顯。英語中的語言性別歧視在詞匯、句法和語音語調(diào)上也有反映,主要在詞匯和語義方面。
1.從詞匯上看語言性別歧視。用陽性名詞、代詞代替兩性。例如:用第三人稱單數(shù)代詞 he/his/him來代替一個不確定的性別或泛指兩性;用man,mankind來代表人類,把女性拒之門外。雖然有些人認(rèn)為使用這些詞并非歧視女性,只是為了方便,但多數(shù)人認(rèn)為這實(shí)際上是歧視女性的一種語言現(xiàn)象。
英語中大量表示職業(yè)的詞是由“man”結(jié)尾的,如“policeman,chairman,salesman,businessman,fireman”等。用陽性詞或帶有陽性詞綴的詞來代表兩性,好像把女性排斥在這些領(lǐng)域之外,遭到很多主張男女平等的人士的異議。
英語中大部分表示男性的詞都沒有標(biāo)志,是無標(biāo)記的,例如“male,host,hero,judge,doctor,actor”等。而表示女性的詞往往是在男性名詞上加上詞綴后派生來的,或以男性名詞為主體,用復(fù)合的方法構(gòu)成的。如“female,hostess,heroine,woman judge,woman doctor,actress”等。這似乎表明自上帝取亞當(dāng)?shù)睦吖亲龀上耐抟詠?,女性就一直被注定僅僅是男性的一個部分。
一些常用詞語的固定搭配中,都是以男先女后的順序排列,從而突出男性的重要。例如:“brother and sister,boys and girls,husband/man and wife,father and mother等等。如果把這些搭配前后顛倒過來,就不符合英語的表達(dá)習(xí)慣了。僅從這一點(diǎn)就可以看出英語中的性別歧視是多么普遍。雖然英語中有l(wèi)adies and gentlemen的說法,但把ladies放在gentlemen的前面并不表明女性就比男性尊貴或者女士優(yōu)先,而只是表明了女性在男性心目中的地位:女性和兒童一樣是被社會當(dāng)作弱者來看待的。
(5)對男女兩性的不同稱呼語也體現(xiàn)了英語中的性別歧視現(xiàn)象。像Miss和Mrs這種稱謂早已引起人們的不滿,因?yàn)檫@是對女性地位的一種武斷的干涉。Ms對應(yīng)Mr卻很少被使用。在一切都平等的條件下,女性接受更多名字上的稱呼,不如男性那么常被帶有尊重意味的姓和職銜稱呼。例如:當(dāng)一男一女大學(xué)教授接受一個高級大使接見時,接待員在宣布時會說“Dr Mary and Dr Smith are here to see you”。這是一個女性受尊重少于男性的表現(xiàn),是語言中的性別歧視。另外,女性通常不會被用名字稱呼,而是被用lady或miss或更多親密的稱呼如dear,baby,sweetheart,doll等稱呼。表明女性和兒童一樣被當(dāng)作弱者來看待,需要保護(hù)。而男性則沒有這么多的親密稱呼。這也是語言上的性別歧視。
在西方,女性婚前隨父姓,婚后隨夫姓,這種從屬關(guān)系也反映了女性在社會上的劣勢地位。例如大家只知道居里夫人是居里先生的夫人,很少人知道她的真正姓氏。
2.從語義上看性別歧視。與女性相關(guān)的辱罵詞在 Edgar Gregersen的調(diào)查里,有2/3的語言(103種語言中有66種語言)認(rèn)為最大的侮辱是針對對方的母親的;在103種語言里,只有20種語言有關(guān)于對父親的辱罵,而且其中有5種語言的辱罵不是很嚴(yán)重;而對父親的辱罵又通常是以對母親的辱罵為前提的。辱罵詞如“bitch,wanton,old nag,old crow,ole bat,heifer等都是針對女性的。(2)與女性有關(guān)的詞發(fā)生詞義轉(zhuǎn)貶。例如,spinster和bachelor是用來表示未婚的女子和未婚男子的,原義并無褒貶之分的。然而,今天spinster卻暗示了女性的不完美或令人厭煩,是不受歡迎的“老處女”之類的女性。而bachelor的未婚是自由選擇的,是快樂的單身漢。Governor是統(tǒng)治者,是行政長官,governess卻成了受雇于富人,教人家孩子的家庭教師或者情婦了。King/queen,Mr/mistress,warlock/witch也是這樣的情況。幾乎所有稱呼女性的詞都轉(zhuǎn)貶了。例如:“l(fā)ady,girl,madam,mistress,housewife,nun,nurse”等都可以用作妓女prostitute的替代詞。而這些詞本來是沒有貶義的,有的甚至還是女性高貴身份的敬稱,如madam,lady等。對一些惡意的事情進(jìn)行描述時,通常使用女性涵義的詞。如“Iron maider,black widow spider,hurricane”等。這也是性別歧視的表現(xiàn)。
某些詞與表示男性的詞搭配時是褒義或者中性,但是與表示女性的詞搭時則配表示貶義。如professional指有經(jīng)驗(yàn)的或者有過硬技能的,但是用它來形容女性詞,可能就是指娼妓了。The man in the street表示“普通人”,但是woman of the street則是表示“妓女”了。Public man(公務(wù)員)和public woman(妓女),call boy(男侍者)和call girl(應(yīng)招女郎)也是這種情況。
用動物作比喻的詞語大都是用來描述女性的,如 chick,bird,pig,dog,horse,cow,lamb,bunny等,常常有貶低的意味,把女性與消極的,柔弱的概念相連。男性則與積極向上的概念相連而通常都被比喻成tiger,bear,buck,stud,wolf,lion等果敢、勇猛、好斗的動物。這也說明男性希望女性在社會經(jīng)濟(jì)中絕對地依附于他們。
語言本身并不會性別歧視。對女性的詞義貶低,作不同于男性的稱呼等這些都是男女在社會上的地位,角色的不同而引起的。幾乎在每一種語言社會里,男性總處于權(quán)力、支配的地位。女性則是順從地,從屬的,因而語言上也帶有征詢、順從的意味。由于女性在社會中的地位、權(quán)力等都相對劣于男性,所以她們談話需要膽怯、溫柔、含蓄和不定,喜歡用升調(diào),喜歡閃避問題。社會為女性言行指定了較高的標(biāo)準(zhǔn),為了不觸犯別人而受到歧視,女性常常盡量地使用溫和正確的語言形式來與人交流。女子承擔(dān)對子女的扶養(yǎng)教育和接人待物的職責(zé)也使她們盡可能地使用禮貌語言和規(guī)范語言。女性比男性更注意語言的幽雅性,她們多采用一些令人愉快的詞語,希望得到他人的認(rèn)可,即使在表達(dá)自己的不滿時,也采用含蓄的方式。女性的發(fā)音也更準(zhǔn)確,規(guī)范。這也說明在語言使用上,男子比女子享有較高的權(quán)力,女子只能循規(guī)蹈矩。
隨著社會的發(fā)展,婦女解放運(yùn)動的進(jìn)行和女性社會地位的不斷提高促使英語中的歧視現(xiàn)象得到改善。主要體現(xiàn)在一下幾個方面:
1.許多有性別歧視的詞語被中性詞替代了。如用其它中性詞替代由man構(gòu)成的詞,例如用businessperson,police officer,firefighter來替代 businessman,policeman,fireman,甚至還出現(xiàn)了businesswoman,policewoman,firewoman等。
2.男性泛化現(xiàn)象得到了糾正。在沒有明確的場合,慎用he/him;在泛指場合用he/she或者h(yuǎn)im/her,也可以用they/their/them,既可以指單數(shù)也可以指復(fù)數(shù)。用一些中性詞替代由man/men來指整個人類或泛指人時,例如用human代替man,用mailcarriers替代mailmen,用world history代替man & his world等。
3.一些陰性后綴的消失。把黑人婦女稱作 Negress或稱猶太婦女為Jewess有點(diǎn)冒犯失禮,像authoress,poetess已傾向于廢棄。甚至使用已久的actress一詞,有時也稱為actor,如“she’s an actor”。當(dāng)然廢棄后綴-ess也有困難,如waitress,stewardess便是如此。
4.用Ms替代Mrs和Miss,統(tǒng)稱女性。語言的性別歧視現(xiàn)象是由于男女社會分工及男女在社會政治經(jīng)濟(jì)生活中的地位不同所造成的。如果對兩性的社會態(tài)度有所改變,那么語言即刻會有相應(yīng)的變化。然而這種變化不應(yīng)走向極端,如建議把history改為herstory。隨著女性地位權(quán)力的不斷提高,語言的性別差異也會有不同的反映,語言性別歧視現(xiàn)象將會逐漸消亡。
[1]Hudson,R.A. Sociolinguistics.(second edition)[M]. Cambridge University Press/ Foreign Language Teaching and Research Press,1996/2000.
[2]Judith Orasanu et al.(edt). Language,Sex and Gender: Does La Difference Make a Difference? [M].New York: The New York Academy of Sciences,1979.
[3]Lakoff,R. Language and Women’s Place[M]. Harpers & Row Publishers,1975.
[4]張愛玲.論女性語言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵[J].外語界,1995(1),P73-77.
[5]張從江.論英語中女性語言的特點(diǎn)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2002(7),P79-80.
[6]祝畹瑾.社會語言學(xué)概念[M].湖南教育出版社,1992.
李紅艷(1979-),女,湖南汝城人,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
2010-09-17