丁莉
(中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南省鄭州 450044)
漢英詞典中文化固有詞匯的等值釋義問(wèn)題
——兼評(píng)《漢英大辭典》、《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》
丁莉
(中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南省鄭州 450044)
等值釋義是雙語(yǔ)詞典的核心工作,而實(shí)現(xiàn)文化固有詞匯的等值釋義無(wú)疑是重中之重。本文著重指出:在漢英詞典中做到此類詞匯的等值釋義應(yīng)在微觀和宏觀結(jié)構(gòu)中分別以提供注解、加注詞類和附加含義標(biāo)簽、建立參見(jiàn)系統(tǒng)以及利用插頁(yè)和附錄等方式來(lái)實(shí)現(xiàn),同時(shí)避免詳釋和誤解錯(cuò)解,力求達(dá)到詞匯等值釋義的最佳效果。
漢英詞典;文化固有詞匯;等值釋義
在詞典編撰中,釋義無(wú)疑具有特殊重要的地位。胡明揚(yáng)(1982)曾指出釋義從一定意義上說(shuō)是詞典編撰的中心工作。一部詞典的質(zhì)量的高低在很大程度上取決于釋義的質(zhì)量。而雙語(yǔ)詞典處理的對(duì)象是兩種語(yǔ)言符號(hào),決定了釋義必然具有其特殊性。詞典學(xué)家茲古斯塔(1983)就進(jìn)一步明確雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找到意義相等的對(duì)應(yīng)詞。即等值釋義應(yīng)作為雙語(yǔ)詞典的核心工作。一種語(yǔ)言中文化固有詞匯在其他語(yǔ)言中很難找到對(duì)等詞,提供這類詞匯等值釋義無(wú)疑成為雙語(yǔ)詞典的首要功用。
綜觀《漢英大辭典(第二版)》(簡(jiǎn)稱《漢英大》)、《新時(shí)代漢英大詞典》(簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)和《新世紀(jì)漢英大詞典》(簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》),筆者認(rèn)為三者對(duì)于文化固有詞匯的處理參差不齊、各有弊病。有鑒于此,本文于語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的理論框架中提出在漢英詞典編撰過(guò)程中微觀和宏觀結(jié)構(gòu)上都應(yīng)該注意的一些細(xì)節(jié),以期更好地處理文化固有詞匯的等值釋義問(wèn)題。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)總結(jié)了導(dǎo)致兩種語(yǔ)言中不能完全等值的一系列差異,其中有生態(tài)方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面、宗教文化方面和作為文化成分的語(yǔ)言本身的差異等(轉(zhuǎn)引黃建華 2001)。黃建華(2001)將之歸納為三個(gè)方面的不對(duì)等:語(yǔ)法范疇、詞義色彩和詞義范圍。
以上概括誠(chéng)然切中要義,但這三個(gè)方面涉及的是詞語(yǔ)的概念意義和內(nèi)涵的不對(duì)等,仍屬于語(yǔ)義學(xué)的范疇。傳統(tǒng)的雙語(yǔ)詞典對(duì)詞匯在語(yǔ)義學(xué)中的意義給予了更多重視,但是往往造成學(xué)習(xí)者通曉詞典中的詞義、現(xiàn)實(shí)中卻不能恰當(dāng)使用詞匯的尷尬。例如稱呼李老師為“Teacher Li”,或者問(wèn)一個(gè)小孩“你貴庚”。類似的語(yǔ)用意義不對(duì)等現(xiàn)象,一般都與文化固有詞匯相關(guān)。雖然詞典主要關(guān)注詞或詞組的意義,語(yǔ)用意義更多的體現(xiàn)在語(yǔ)句和語(yǔ)篇中,但這并不表明詞典與語(yǔ)用信息是不兼容的。通過(guò)標(biāo)簽、注釋以及附錄,可提供一些語(yǔ)用信息,從而達(dá)到等值釋義的目的。
(一)注釋。注釋相當(dāng)于解釋,多為描述性語(yǔ)言。譯語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞時(shí),可先采取直譯、給出近義詞或音譯,然后加入注解、說(shuō)明源語(yǔ)中詞(組)具體所指對(duì)象的特征以及包含的引申義,從而達(dá)到等值釋義。例:
1.直譯加注釋。
《漢英大》白虎星 ①{天} White Tiger;②(兇神)evil sprit;③(不吉祥的人或物)jinx.
《新時(shí)代》 白虎星 (迷信) White Tiger Star -- woman whose horoscope is supposed to jinx her family, esp. her husband; jinx;banshee.
《新世紀(jì)》白虎星(名)① White Tiger Star;②(迷信)jinx;person who brings disaster to others.
如上,三部詞典采取了不同的處理方式?!稘h英大》保留其作為星座的本意,而將其引申義單獨(dú)立為一個(gè)義項(xiàng),只用中文簡(jiǎn)單說(shuō)明其含義?!缎率兰o(jì)》的處理方式和《漢英大》相似,只給出英文解釋。而《新時(shí)代》提供了直譯,之后加入注釋,說(shuō)明其在漢語(yǔ)中的文化含義,這樣顯然比僅提供一個(gè)近義詞“jinx”更準(zhǔn)確。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看這種做法也更利于中外語(yǔ)言文化交流。
2.近義詞加注釋。
《漢英大》壽辰 birthday (of an elderly person)
《新時(shí)代》壽辰 birthday (of a middle-aged or elderly person)
《新世紀(jì)》壽辰(名)(usu of elderly people)birthday
三本詞典都不約而同采用了近義詞加注釋的方式。壽辰所指對(duì)象就是英文中的“birthday”,但“壽辰”的使用范圍和“birthday”不同,故而加入注釋,增加了兩詞之間的對(duì)等性。
3.音譯加注釋。
《漢英大》武術(shù) wushu,martial or physical arts such as shadowboxing,swordplay,etc,formerly cultivated for self-defense,now a form of physical culture.
《新時(shí)代》武術(shù) wushu;martial arts;kungfu.
《新世紀(jì)》武術(shù) (名)wushu [Chinese martial arts such as shadow-boxing and swordplay,formerly cultivated for self-defense,now a form of physical culture];kung fu;martial arts.
音譯經(jīng)常用于處理文化固有詞匯的翻譯:漢語(yǔ)中有許多外來(lái)英譯詞,如邏輯、沙發(fā)、咖啡、沙龍、巧克力等。漢語(yǔ)中的武術(shù)(wushu)、功夫(kongfu)、餃子(jiao zi)等也逐漸被外文所認(rèn)可。如上例,《新時(shí)代》只提供了音譯詞,而沒(méi)有給出注釋。但對(duì)于一些新的音譯詞,給出注釋無(wú)疑是很必要的。
(二)加注詞類標(biāo)注。語(yǔ)法范疇的不對(duì)等性也是導(dǎo)致釋義不等值的重要原因。其中詞類意義是一個(gè)詞最基本也最重要的語(yǔ)法意義。由于雙語(yǔ)詞典篇幅的限制,不可能完全標(biāo)注出源語(yǔ)詞的7種語(yǔ)法意義,但注出詞類應(yīng)該是基本的要求,因?yàn)殡p語(yǔ)詞典中準(zhǔn)確釋義的前提是兩種語(yǔ)言詞性的一致(楊文秀,2005)。王仁強(qiáng)、章宜華(2006)通過(guò)實(shí)證研究也證明顯性的詞類標(biāo)注有助于漢英詞典的編譯者提高漢英詞典譯義的準(zhǔn)確性。
一直以來(lái),詞類標(biāo)注都是漢英詞典的一個(gè)軟肋?!缎聲r(shí)代》只對(duì)屬于7個(gè)詞類(副、介、連、量、嘆、象聲、助)的部分詞進(jìn)行了標(biāo)注;《漢英大》標(biāo)注的詞類為11個(gè),增加了名詞,動(dòng)詞,形容詞和數(shù)詞的標(biāo)注,但也未實(shí)現(xiàn)為所有詞目進(jìn)行標(biāo)注;《新世紀(jì)》則將詞類標(biāo)注到了所有的詞目,實(shí)現(xiàn)了漢英詞典編撰的一個(gè)突破。
(三)附加含義的標(biāo)簽。詞匯的附加意義是茲古斯塔(1983)所指的指稱意義的基礎(chǔ)上附加的所有特殊意義成分,它體現(xiàn)一個(gè)詞匯的態(tài)度特征、情感特征、文體特征、地域特征、時(shí)間特征以及社會(huì)特征。以為附加意義只用來(lái)指詞語(yǔ)感情色彩的觀點(diǎn),未免太過(guò)狹隘。附加意義包含的多是與語(yǔ)境有關(guān)的信息,如何處場(chǎng)合,何人使用等。如不注意詞語(yǔ)的附加意義,很可能導(dǎo)致詞語(yǔ)在實(shí)際場(chǎng)合中的誤用。對(duì)詞典編撰來(lái)說(shuō),則會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞義和語(yǔ)用意義上的不對(duì)等。
在詞典中,這些附加意義一般都以標(biāo)簽的形式出現(xiàn)在詞條釋義之前?!稘h英大》、《新時(shí)代》和《新世紀(jì)》都很重視標(biāo)簽的使用,《漢英大》提供了[兒]、[古]、[婉]、[口]、[俗]、[貶]、[書(shū)]等 20 個(gè)附加含義標(biāo)簽,其他兩部詞典也有類似的涵蓋范圍。當(dāng)然其中亦難免有不盡人意之處,例如“吃官司”一般用在漢語(yǔ)日??谡Z(yǔ)中,相當(dāng)于書(shū)面語(yǔ)中的“被起訴”,但只有《新世紀(jì)》將標(biāo)簽[口]加入詞條中。同樣,對(duì)于詞語(yǔ)“明來(lái)暗往”,也只有《新世紀(jì)》加入了標(biāo)簽[貶],其它兩部詞典只給出了簡(jiǎn)單的釋義——“secret going-on;have [make]overt and covert contacts with sb”,而翻譯回中文為“明里和暗里的聯(lián)系”,失去了貶義色彩,語(yǔ)義明顯不對(duì)等了。所謂細(xì)微之處見(jiàn)真知:標(biāo)簽在詞典的整個(gè)組成結(jié)構(gòu)中雖是微小,卻不啻為等值釋義的一個(gè)重要工具。
(四)參見(jiàn)系統(tǒng)。一個(gè)詞的上下義、同義和反義關(guān)系需要詞典的參見(jiàn)系統(tǒng)將各個(gè)意義相關(guān)卻分列的詞條連接起來(lái),使詞條在意義上相互印證、彼此補(bǔ)充。漢語(yǔ)中有許多近義和同義詞,建立參見(jiàn)進(jìn)行比較可以更加細(xì)化詞條的語(yǔ)義,使細(xì)微的差別得以顯現(xiàn),從而達(dá)到對(duì)等釋義的目的。故漢英詞典中的參見(jiàn)系統(tǒng)對(duì)于等值釋義有著重要意義。
對(duì)于條目意義相同而有不同說(shuō)法的詞組,《漢英大》、《新時(shí)代》和《新世紀(jì)》都不同程度地提供了參見(jiàn)系統(tǒng),只采取的方式略微不同:《漢英大》直接將詞的其它說(shuō)法用括號(hào)寫(xiě)入詞條中,如抱頭慟[痛]哭、出人意表[料;外]、道[枕]木等;《新時(shí)代》用“also”將其列入詞條之后,如糟蹋also“糟踏”、挨肩擦背also“挨肩擦膀”等;《新世紀(jì)》則用“=”符號(hào),如[蛾眉]=娥眉。但是對(duì)于意義相關(guān)的多字條目,只有《新時(shí)代》在英文釋義后加“see also”建立參見(jiàn)?!缎率兰o(jì)》的獨(dú)創(chuàng)之處是使用“”引出了可供參見(jiàn)的其它含有該字或該詞的條目,如:
案 ② long,narrow table or desk:拍~而起;伏~;書(shū)~。
當(dāng)然參見(jiàn)不見(jiàn)得越多越好,但適當(dāng)給出參見(jiàn),還是大有裨益的。
(五)插頁(yè)和附錄。插頁(yè)和附錄可以提供一些文化背景知識(shí)、語(yǔ)法規(guī)范以及詞語(yǔ)的用法細(xì)則,屬于詞典的宏觀結(jié)構(gòu)。插頁(yè)和附錄能集中地提供一些歷史文化知識(shí)以及語(yǔ)言的社會(huì)規(guī)范(如禮貌用語(yǔ)、人際交往中的禁忌話題及其文化背景),并與詞典正文中相關(guān)的詞條建立“參見(jiàn)”,從而更好地做到語(yǔ)用信息的對(duì)等。
然而如今的漢英詞典在此方面還鮮有嘗試?!稘h英大》根本沒(méi)有提供任何插頁(yè)和附錄;《新時(shí)代》也沒(méi)有插頁(yè),只提供了24個(gè)附錄,卻主要是關(guān)于中國(guó)民族、國(guó)家機(jī)構(gòu)、軍銜等的對(duì)照譯文;《新世紀(jì)》中也未見(jiàn)插頁(yè),提供的19個(gè)附錄,內(nèi)容與《新時(shí)代》基本雷同。在今后的雙語(yǔ)詞典編撰中,利用好插頁(yè)和附錄,才能使詞典的宏觀結(jié)構(gòu)更加完整,進(jìn)而提供更多的語(yǔ)用信息、更好地做到等值釋義。
(一)只提供詳釋而功能不對(duì)等。當(dāng)文化固有詞匯在譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞時(shí),根據(jù)源語(yǔ)單語(yǔ)詞典中給出的解釋進(jìn)行翻譯,寫(xiě)成注釋性的文字的方法,就叫做詳釋。顯而易見(jiàn),一方是詞或詞組,另一方為解釋性的句子,不僅有悖于詞典“符號(hào)”與“符號(hào)”對(duì)應(yīng)的原則,它們的功能也是不對(duì)等的。但是,這種釋義方式在現(xiàn)行的漢英詞典中還是屢見(jiàn)不鮮。如“釘子戶”這個(gè)詞條,《新時(shí)代》和《新世紀(jì)》就只給出了詳釋,而沒(méi)有提供對(duì)應(yīng)語(yǔ)。這給使用者帶來(lái)極大的困難,因?yàn)椴豢赡軐ⅰ皃erson or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project”這個(gè)長(zhǎng)句放進(jìn)譯文中充當(dāng)一個(gè)名詞。不如先提供現(xiàn)已存在的對(duì)應(yīng)詞“nail household”,再將詳釋作為注釋加入其后。
(二)誤解錯(cuò)解而語(yǔ)義不對(duì)等。造成誤解和錯(cuò)解有兩方面原因:一是對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)義沒(méi)有把握完整和準(zhǔn)確;二是對(duì)譯入語(yǔ)意義的誤解誤用。這種現(xiàn)象在文化固有詞匯中表現(xiàn)得尤為突出,近來(lái)對(duì)漢英詞典的批評(píng)也大都集中在這個(gè)方面。如黃生太、萬(wàn)華(2004)就指出《漢英大》中對(duì)“耳鬢廝磨”、“貧賤驕人”、“頓首”和“欣然從命”等詞語(yǔ)的誤解和錯(cuò)解;趙剛(2004)指出了“笑掉大牙”、“唱反調(diào)”、“婚約”等詞在《新時(shí)代》中不恰當(dāng)?shù)奶幚?;一直頗受好評(píng)的《新世紀(jì)》也難免小疵,曾東京(2004)指出了“耳目”、“同床異夢(mèng)”等詞的釋義還有失妥帖。筆者也發(fā)現(xiàn)不少紕漏,如《新時(shí)代》中的“疏不見(jiàn)親”解釋為“outsiders cannot succeed in diving a wedge between insiders;blood is thicker than water”,而《漢語(yǔ)成語(yǔ)辭?!方o出的解釋是“關(guān)系疏遠(yuǎn)的不去參與關(guān)系親近的人之間的事情。表示有所避諱。”看來(lái)改為“outsiders should not dive a wedge between insiders”才更為確切。語(yǔ)義對(duì)等是釋義對(duì)等最基本的要求,漢英詞典的編撰在此方面有待加強(qiáng)。
本文針對(duì)漢英詞典中文化固有詞匯的對(duì)等釋義問(wèn)題進(jìn)行了初步探討,提出應(yīng)在微觀和宏觀結(jié)構(gòu)中分別以提供注解、加注詞類和附加含義標(biāo)簽、建立參見(jiàn)系統(tǒng)以及利用插頁(yè)和附錄等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等釋義。并且在以后的漢英詞典編撰過(guò)程中,應(yīng)盡量避免詳釋和誤解錯(cuò)解的現(xiàn)象,從而使?jié)h英詞典更好的為使用者服務(wù)。
[1]段奡卉.從使用者的角度談漢英詞典的編纂——兼評(píng)《漢英大辭典》[J].外語(yǔ)研究,2002(6).
[2]黃建華.詞典論[M].上海辭書(shū)出版社,2001,P105-140.
[3]黃生太,萬(wàn)華.從《漢英大辭典》看詞典釋義的對(duì)等性原則[M].上??萍挤g,2004(1).
[4]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]胡明揚(yáng),謝自立等.詞典學(xué)概論[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,1982,P122.
[6]拉迪斯拉夫·茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].商務(wù)印書(shū)館,1983,P404.
[7]王仁強(qiáng),章宜華.漢英詞典詞類標(biāo)注對(duì)譯義準(zhǔn)確性的影響調(diào)查[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(2).
[8]魏向清.雙語(yǔ)詞典譯義研究[M].上海譯文出版社,2005.
[9]吳光華.漢英大辭典[M].上海交通大學(xué)出版社,1999.
[10]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,2000.
[11]楊文秀.英漢學(xué)習(xí)詞典中的語(yǔ)用信息的研究[M].上海譯文出版社,2005,P47.
[12]趙剛.談?wù)劇缎聲r(shí)代漢英大詞典》里存在的幾個(gè)問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,2004(1).
[13]曾東京.評(píng)《新世紀(jì)漢英大詞典》[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).
[14]朱祖延.漢語(yǔ)成語(yǔ)辭海[M].武漢出版社,1999.
丁莉,西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,主研方向:辭書(shū)編撰,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
2010-08-09
和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2010年6期