孫曉陽
(平頂山教育學院,河南 平頂山 467000)
高等學校外語專業(yè)教學指導委員會曾指出,外語教育存在5個不適應,即“思想觀念的不適應;人才培養(yǎng)模式的不適應;課程設置和教學內(nèi)容的不適應;學生知識結構、能力和素質(zhì)的不適應;教學管理的不適應”[1]。經(jīng)過多年教學改革,高校外語教學成績斐然,有目共睹。但是,社會發(fā)展日新月異,社會對英語翻譯教學的需求急劇攀升并呈現(xiàn)多元趨勢。英語翻譯教學,尤其是高師英語專科英語翻譯課教學面臨與時俱進的重大問題。需求是人體對內(nèi)外環(huán)境客觀要求的反映,屬人體的一種缺失狀態(tài),表現(xiàn)為個體的主觀狀態(tài)和個性傾向性。需求的對象和內(nèi)容可能是人體生理需要的某種基本物資(如食物),亦可是一些復雜的社會個體因素(如:知識、技能、成就、聲望)等。外語需求也是一種需求,其內(nèi)涵視分析的角度不同而有所差別。從學習目標上看,外語需求指學習者目前的學習要求和未來的工作要求;從學習內(nèi)容上看,外語需求指外語使用者所處的整個社會環(huán)境,認為外語學習者應該掌握的語言內(nèi)容;從學習過程上看,外語需求既可指外語學習者或使用者在外語學習或應用過程中遇到的困難,也可指外語學習者本人期望從目的語課堂中獲取的知識以及學習者在學習和使用目的語過程中暫時不知道或不會做的事。[2]由此可見,根據(jù)外語需求的特性,高師英語??粕瑯訉τ⒄Z翻譯課充滿期待,同樣渴望掌握翻譯理論知識和翻譯技能,同樣渴望提升自身就業(yè)的競爭力。
高師英語??茖哟蔚挠⒄Z教學,其培養(yǎng)目標是具有新課標理念的、合格的初中英語教師。長期以來,在該層次的英語教學中,英語翻譯課教學受到漠視甚至被一些低端課程取而代之,其后果可想而知。無庸諱言,師范英語??粕鷮W習翻譯的主要目的是提高英語整體水平,翻譯課教學在很大程度上只是提高語言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻譯能力也是語言學習的重要目的之一,盡管這種技能在有限的時間內(nèi)不可能達到很高水平。[3]然而,翻譯課的開設,對挖掘學生的潛能和創(chuàng)造能力,提高學生的綜合素質(zhì),更好地適應社會需求,具有特別重要的意義??梢栽O想,一個僅僅滿足于“聽說讀寫”而又充滿“翻譯腔”的師范專科生,怎能擔當起初中英語教學工作的重擔?一個毫無翻譯理論知識和翻譯技能的英語教師又怎能化解面對翻譯任務的窘境?2007年《大學英語課程要求》提出了三個層次的要求:一般要求、較高要求和更高要求,并規(guī)定各個學校應根據(jù)本校實際情況,來自行確定自己屬于哪一個要求或同時以三個要求來作為自己學校的大學英語教學目標。確立不同的教學目標,才有利于教材的真正百花齊放,有利于開發(fā)適合不同要求、不同水平的教材,從而避免目前所有大學英語教材都是同一起點,同一難度,同一模式的尷尬局面。[4]然而,目前許多??茖哟蔚脑盒2坏貌贿x用本科翻譯教材,教學要求過高,學生學習難度過大,因此,??茖哟蔚姆g教材建設亟待加強。另外,英語翻譯課堂教學同樣需要多媒體技術,必須努力改進當前的教學環(huán)境,引進現(xiàn)代教學理論并使之與多媒體技術進行有機結合,最大限度地實現(xiàn)動態(tài)課堂,才能徹底改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學法。
三年制??品g課的設置有待增強其科學性,使教學計劃更加周密詳盡,增強其科學指導作用。而在現(xiàn)實層面,卻存在著課時短、任務重,理論與實踐教學往往顧此失彼,學生翻譯技能訓練嚴重不足,學生翻譯意識薄弱的問題。翻譯課堂教學往往是教師對翻譯知識和技能進行講解,“標準譯文”成了翻譯教學追求的終極目標,學生的潛能和創(chuàng)造性在沉悶的課堂氛圍中很難被激發(fā),更無從談起培養(yǎng)學生的翻譯能力。教師在教學過程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的譯論或技巧,或對教材上的譯文進行講解,隨后布置課堂翻譯練習,且多為單句翻譯,課外練習多為語篇練習,接下來便為“標準譯文”講評課。這種流水賬似的教學模式造成的惡果必然是“有的翻譯課程成了變相的英漢句子對比課、閱讀理解課、口語練習課或簡單的精度課,學生只能從中學習幾個單詞或者短語,最多也不過知道幾條翻譯技巧罷了,這嚴重影響了翻譯教學的實際效果,真正的教學目標難以實現(xiàn)”[5]。
在翻譯課教學中,科學測試體系的建立至關重要,它是評估教學質(zhì)量的重要參照,據(jù)此可以了解學生是否掌握應學內(nèi)容,是否具備一定的翻譯理論知識及翻譯技能。然而,翻譯測試的現(xiàn)狀不容樂觀,英語翻譯科學測試體系的建立任重而道遠。具體來說,翻譯測試題型具有單一性和主觀性,試題的效度和信度較低,題型也多是句子翻譯、語段或語篇翻譯。
綜上所述,翻譯教學發(fā)展滯后,未能跟上時代發(fā)展步伐,究其原因,從宏觀上講,是翻譯學科的建設問題,“特別是學科管理與決策部門對翻譯學科的本質(zhì)和特征缺乏一致認識,不能對翻譯學科進行正確定位”[6]。從微觀上講,是翻譯課的定位問題。翻譯課的教學目標定位模糊,教師很難有統(tǒng)一的教學認識,從教學內(nèi)容、教學方法、教學模式到評價體系都存在著主觀性很強的問題,授課教師的隨意性很大,學生未能在教師的激勵下奮發(fā)圖強、與時俱進,感到索然無味,翻譯課堂教學難以取得實效。
翻譯課教學欲走出困境,需要對師范英語專科英語翻譯課進行多視角的定位分析。師范英語教育專業(yè)三年制??粕墓P譯翻譯課是作為必修課來開設的。翻譯課型可以分為筆譯的英譯漢和漢譯英,大多數(shù)院校也只是從三年級上學期開設,僅一學期的開課時間,時間短、任務重。教材多采用范仲英主編的《實用翻譯教程》(??朴茫煼秾?茖W校培養(yǎng)目標的傳統(tǒng)定位是把師范??粕囵B(yǎng)成初中教師,但隨著時代的發(fā)展,僅僅滿足于這一定位是遠遠不夠的,開設英語翻譯課還要考慮提高學生英語的總體水平,提高學生的英漢互譯技能,提高學生的就業(yè)競爭力。
隨著時代的發(fā)展,教學理念已悄然發(fā)生了轉變,由以教師為中心轉向以學生為中心,從重知識傳授轉向重在培養(yǎng)學生的能力;由以統(tǒng)一的教學大綱為導向轉向以市場需求為準則?!洞髮W英語課程教學要求》:“鑒于全國高校的教學資源、學生入學水平以及所面臨的社會需求都不盡相同,各校應參照《課程要求》,根據(jù)本校的具體情況,制定科學的、系統(tǒng)的、個性化的大學英語教學大綱,指導本校的大學英語教學?!保?]因此,根據(jù)師范??茖W校的培養(yǎng)目標、教學資源、學生入學水平及市場定位,高師英語??品g課的設置應定位在提高學生的英語水平,提高學生的英漢翻譯技能,提升學生的就業(yè)競爭能力上。根據(jù)這一定位,在翻譯教學中,教師可以借助于多媒體教學手段,將教學內(nèi)容中的重點、難點、例句、例段、翻譯理論知識制成多媒體課件,讓多媒體教學走進英語翻譯課堂,激發(fā)學生的興趣和創(chuàng)造性,更好地提高翻譯教學效果。根據(jù)這一定位,要使學生掌握必要的翻譯理論知識,領會翻譯中的疑難問題,掌握攻難克艱的翻譯方法及技巧,使學生具備一定的翻譯能力,為未來的英語教學以及可能的翻譯工作奠定基礎。尤其是要能夠使學生領悟翻譯之道,消除“硬譯”、“死譯”現(xiàn)象,擺脫“翻譯腔”,提高學生英漢語際轉換能力,敢于迎接挑戰(zhàn)和超越他人及自我創(chuàng)新能力,終身學習能力,使學生成長為21世紀高素質(zhì)的初中英語教師。也就是說,隨著時代大潮的洶涌推進,師范英語專科層次的英語翻譯課的定位也必須與時俱進,否則,師范??粕茈y立于時代的潮流。
[1]鄭玉琪.英語專業(yè)課程設置改革與創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式[J].外語與外語教學,2006,(8):33.
[2]倪傳斌,劉治.外語需求的特性分析[J].外語與外語教學,2006,(2):21.
[3]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學需求調(diào)查[J].外語界,2009,(5):72.
[4]蔡基剛.試論《大學英語課程教學要求》的基本原則和精神[J].外語與外語教學,2004,(1):21-22.
[5]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應對方略[J].外語界,2009,(4):45.
[6]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004,(11):22.
[7]文軍.論翻譯課程研究[J].外國語,2004,(3):67.