• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系

      2010-08-15 00:47:17覃元姣
      賀州學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年4期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)英漢成語(yǔ)

      覃元姣

      (廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      試析英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系

      覃元姣

      (廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)

      英漢習(xí)語(yǔ)豐富多彩,各具鮮明的文化特征,歷來(lái)是最難翻譯的一個(gè)部分。英漢習(xí)語(yǔ)的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即對(duì)應(yīng)、半對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)關(guān)系,在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)必須充分考慮它們之間存在的文化差異和表述特點(diǎn),在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)才能達(dá)意,進(jìn)而傳神。

      英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;文化特征;對(duì)應(yīng)關(guān)系

      英漢兩種語(yǔ)言都包含有大量的習(xí)語(yǔ)(idioms)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)和短句,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。習(xí)語(yǔ)的范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(yǔ)(slang),漢語(yǔ)中還包括歇后語(yǔ)。

      習(xí)語(yǔ)的文化特征與其豐富多彩的來(lái)源有著不可分割的聯(lián)系。英漢兩個(gè)民族不同的地理環(huán)境、獨(dú)具特色的文學(xué)作品以及各自的生活習(xí)慣、思維方式,使得大量的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出迥異的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征。而由于人類相似的生活經(jīng)歷和思想認(rèn)識(shí),一些習(xí)語(yǔ)又表現(xiàn)出某些相似的文化特征。雙方的文化交流也為兩種語(yǔ)言增添了新鮮的習(xí)慣表達(dá)。因而在英漢翻譯實(shí)踐中,難免不遇到具有鮮明民族文化特色的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的翻譯實(shí)際上是如何在譯入語(yǔ)中處理由原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同文化特征的問(wèn)題。在對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí),習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)文化特征方面,可分為三種關(guān)系類型:對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系和不對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      一、對(duì)應(yīng)關(guān)系(corresponding relation)

      1.形象和意義一致的習(xí)語(yǔ)

      奈達(dá)(Nida)曾說(shuō)過(guò):不同文化的人們所具有的共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將他們區(qū)分開(kāi)來(lái)的個(gè)性[1]。英漢兩種語(yǔ)言雖屬不同語(yǔ)系,文化背景不同,但英漢民族共有的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和心理狀態(tài),有時(shí)表達(dá)相似內(nèi)容的習(xí)語(yǔ),在形象和意義上彼此基本一致,甚至完全一致。

      例如:英語(yǔ)諺語(yǔ)Walls have ears和漢語(yǔ)的“隔墻有耳”在形象和意義上就十分相似,都是指“秘密商量事情被人偷聽(tīng)”?!独事⒄Z(yǔ)成語(yǔ)詞典》對(duì) Walls have ears的解釋是“even the most secret and private conversation may become known to other people”。因此,二者可看作完全對(duì)應(yīng)的等效習(xí)語(yǔ),可以互譯。即一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)可以用另一種語(yǔ)言相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯[2]。

      英語(yǔ)中to pour cold water over/on用于表示“打擊某人的熱情”,與漢語(yǔ)的“潑冷水”表達(dá)同一意思,兩者的形象和意義基本一致。

      這類習(xí)語(yǔ)的形象和意義在英漢兩種語(yǔ)言中所表現(xiàn)出的一致性,使譯語(yǔ)接受者和原語(yǔ)使用者產(chǎn)生一致或基本一致的理解效果和反應(yīng),即所謂的“效果等值”[3]。翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí)可以互譯,用譯語(yǔ)中的形象再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的現(xiàn)象[4]。像這種相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)還有:

      to fan the flame(s)煽風(fēng)點(diǎn)火

      to go through fire and water赴湯蹈火

      to add fuel to the fire/flame火上加油

      to fish in troubled waters渾水摸魚

      to go with the stream隨波逐流

      to know something like the palm/back of one’s hand了如指掌

      misfortunes never come single禍不單行

      as easy as turning over one’s hand 易如反掌

      Constant dripping wears the stone.滴水穿石

      2.形象和喻義相似的習(xí)語(yǔ)

      形象和意義完全一致的英漢習(xí)語(yǔ)畢竟數(shù)量有限,有些習(xí)語(yǔ)或多或少存在一定的差異,但仍保留相似的特征。例如to burn one’s boats與“破釜沉舟”。to burn one’s boats(also to burn one’s bridges)[5](to do something that makes if impossible to return to the previous situation later)意為:不留退路,破釜沉舟,背水一戰(zhàn)。公元前49年,凱撒大帝率部渡河,下令焚舟,表示其不獲勝毋寧死的決心。而當(dāng)年項(xiàng)羽渡過(guò)河后,讓部下破釜沉舟,也是志在必勝。因而這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)都可用來(lái)比喻下定決心,不顧一切干到底。

      3.借入語(yǔ)的固定習(xí)語(yǔ)

      一種語(yǔ)言里的有些習(xí)語(yǔ)是從另一種語(yǔ)言借用來(lái)的,并被廣泛使用,成為借入語(yǔ)的固定習(xí)語(yǔ)。借來(lái)的習(xí)語(yǔ)補(bǔ)充豐富了語(yǔ)言的表達(dá)手段。這些借用來(lái)的習(xí)語(yǔ)仍保留著原來(lái)習(xí)語(yǔ)的形象和意義,因而表現(xiàn)出同樣的文化特征[2]。英漢兩種語(yǔ)言中都有不少這種借用的習(xí)語(yǔ),如漢語(yǔ)中“以眼還眼,以牙還牙”、“武裝到牙齒”、“連鎖反應(yīng)”、“披著羊皮的狼”等習(xí)語(yǔ)就是從英語(yǔ)的“an eye for an eye,a tooth for a tooth”,“armed to the teeth”,“chain reaction”,“a wolf in sheep’s clothing”移植來(lái)的。而英語(yǔ)的“paper tiger”,“to lose one’s face”,“to save one’s face”也是從漢語(yǔ)的“紙老虎”、“丟面子”、“保面子”借用來(lái)的。有不少英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就是經(jīng)過(guò)直譯被吸納融入到漢語(yǔ)體系中,成為漢語(yǔ)的常用習(xí)語(yǔ)[6]。例如:

      crocodile’s tears鱷魚的眼淚

      new wine in old bottles舊瓶裝新酒

      cold war冷戰(zhàn)

      black market黑市

      a trump card王牌

      an ivory tower(或a tower of ivory)象牙之塔

      gentlemen’s agreement君子協(xié)定

      to break the record打破記錄

      to show one’s cards攤牌

      to be led by the nose被牽著鼻子走

      to go off with one’s tail between one’s legs夾著尾巴而去

      可見(jiàn),英漢語(yǔ)言中的確有一些對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)是從字面上基本可以互譯,內(nèi)涵上表達(dá)同樣的意義,表現(xiàn)相同的文化形象。翻譯時(shí),它們彼此成為對(duì)應(yīng)的關(guān)系,可以直接找出譯入語(yǔ)中與原語(yǔ)中意思相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)來(lái)代替。這樣不但保持原文的形式和神韻,又使譯文易于為讀者理解和接受。

      二、半對(duì)應(yīng)關(guān)系(partial corresponding relation)

      英漢語(yǔ)言中能夠表現(xiàn)相同的形象、意義和用法的習(xí)語(yǔ)只是少數(shù),因?yàn)樗鼈儺吘狗謱俨煌恼Z(yǔ)言,在不同的文化背景下產(chǎn)生。大量的習(xí)語(yǔ)所表現(xiàn)出的文化特征只是部分地對(duì)應(yīng)或毫無(wú)相同之處。在半對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)中,英漢習(xí)語(yǔ)在意義、形象、用法,甚至修辭手法以及不同的感情色彩之間存在著一定的差異,它們只是部分地傳達(dá)出相應(yīng)的文化特征[2]。

      1.習(xí)語(yǔ)的意思相同,修辭手法卻不同,因而形象也不一樣。例如to cast pearls before swine與“對(duì)牛彈琴”,兩者都有“把珍貴的東西送給不識(shí)貨的人”的含義。但漢語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”還有“對(duì)不懂道理的人講道理,看不起對(duì)方白費(fèi)口舌”的意思,也可以用于譏笑說(shuō)話人不看對(duì)象。

      2.習(xí)語(yǔ)的意義相近,卻用在不同的場(chǎng)合或上下文。例如New brooms sweep clean和“新官上任三把火”這對(duì)成語(yǔ),兩者都表示“新任職的人干得好,會(huì)作些改革”,但英語(yǔ)成語(yǔ)使用范圍廣,可用于仆人,漢語(yǔ)成語(yǔ)則說(shuō)的是“官”。英語(yǔ)還可用于物品,如指“由于新而引起注意或受人重視”,漢語(yǔ)沒(méi)有這種意思。漢語(yǔ)成語(yǔ)強(qiáng)調(diào)新官表現(xiàn)好只是短暫的,英語(yǔ)更側(cè)重于進(jìn)行改革。

      3.習(xí)語(yǔ)的字面意思相近,內(nèi)涵意義相差很遠(yuǎn),而且還帶有不同的感情色彩。例如a bolt from the blue[7]和“晴天霹靂”的比喻形象相同,但漢語(yǔ)的“晴天霹靂”是貶義的,只能比喻“不幸的意外事情”,英語(yǔ)的a bolt from the blue是中性的,可比喻“不幸或高興的意外事情”。

      再看漢語(yǔ)成語(yǔ)“一丘之貉”和英語(yǔ)的birds of a feather,前者含貶義,后者呈中性詞義。

      英語(yǔ)成語(yǔ)hand in glove直譯是“手在套子里”。當(dāng)手套戴在手上時(shí),手套與手之間關(guān)系變得無(wú)比密切。因此人們常用hand in glove這一形象生動(dòng)的成語(yǔ)來(lái)比喻“親密無(wú)間”、“密切合作”等褒義,也可以用于貶義“互相勾結(jié)”。翻譯時(shí),要根據(jù)上下文區(qū)別其褒貶義。試比較:

      The teacher and the headmaster work hand in glove.這位教授和校長(zhǎng)密切合作。(不能譯成:這位教授和校長(zhǎng)互相勾結(jié))

      Every official is hand in glove with him.當(dāng)官的都跟他穿一條褲子。

      It was rumored at the time that some of the gangs were working hand in glove with the police.那時(shí)謠傳有些犯罪集團(tuán)和警察互相勾結(jié)。(不能譯成:那時(shí)謠傳有些犯罪集團(tuán)和警察親密無(wú)間)

      4.習(xí)語(yǔ)的靈活使用。習(xí)語(yǔ)的使用并非一成不變,習(xí)語(yǔ)因其所表現(xiàn)的文化征象,在使用的過(guò)程中也會(huì)發(fā)生一些變化。這就造成了字面上看起來(lái)是互通的但含義已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)移,造成了半對(duì)應(yīng)的關(guān)系。如在中國(guó)農(nóng)村,我們常常可以看到農(nóng)田間用來(lái)驅(qū)趕鳥雀、防止其偷食糧食的偶人,因以稻草為之,故名“稻草人”?!暗静萑恕敝弊g就是man of straw或straw man。而從前在英國(guó)法庭附近,閑蕩著一些專門為人作偽證的人,誰(shuí)給錢,就給誰(shuí)上法庭作偽證。這些人都在鞋子上插一束稻草,故而得名。無(wú)論是中國(guó)農(nóng)村田間的稻草人,還是英國(guó)法庭外的“稻草人”,同樣是任人指揮的傀儡,是行騙的道具,只是一騙百鳥,一騙法庭罷了。因而straw of man常喻指“(在非法交易等中)用以打掩護(hù)的人”、“被用作擋箭牌的人”、“傀儡人物”或“無(wú)足輕重的人”,有時(shí)也指“假象的對(duì)手”或“假設(shè)的證據(jù)”。由于稻草人無(wú)心肝或良心可言,現(xiàn)在人們就用man of straw來(lái)指“受人擺布或不可靠人”或“意志薄弱者”。例如:

      It would be unwise to putmoney into his business;he is a man of straw.投資于他的企業(yè)是不明智的,他是一個(gè)靠不住的人。

      You mustn’t count on him to help you.He’s just a man of straw.你千萬(wàn)不要指望他幫忙。他沒(méi)有一點(diǎn)本事。

      He won’t oppose the powerful members of the board.He is a man of straw.他是不會(huì)反對(duì)董事會(huì)里有權(quán)勢(shì)的成員的。他是個(gè)傀儡人物。

      由此可見(jiàn),有半對(duì)應(yīng)關(guān)系之英漢習(xí)語(yǔ),一個(gè)關(guān)鍵特點(diǎn)是同一個(gè)英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以有中性詞、褒義詞、貶義詞三種詞性,有時(shí)候可用相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯,更多情況下需要根據(jù)上下文的意思靈活處理[6]。

      三、不對(duì)應(yīng)關(guān)系(non-corresponding relation)

      這類習(xí)語(yǔ)不論在意義、用法還是文化特征上,都毫無(wú)共同之處。它們有各自的含義和用法,表達(dá)各自不同的文化色彩。若用直譯法翻譯它們,則百分百錯(cuò)誤。有些英漢習(xí)語(yǔ)字面形象和結(jié)構(gòu)非常相似,但實(shí)際上兩者的含義并不相同,極易形成翻譯陷阱。例如:

      to eat one’s words很容易讓人與“食言”對(duì)應(yīng)起來(lái)。但 eat one’s words意思是“承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”、“(被迫)收回前言”、“承認(rèn)錯(cuò)誤”,而且還帶有一定的感情色彩,是“羞慚地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)。例如:John said on one could beat him at chess,and he had to eat his words when Bill won.(約翰說(shuō)沒(méi)有人能在象棋上打敗他,可是比爾贏了他,使他不得不收回前言。)漢語(yǔ)的“食言”則是“說(shuō)話不算數(shù)、不守信、不守諾言”等。兩者毫無(wú)共同之處,因而不可能互譯。

      to pull one’s leg和漢語(yǔ)成語(yǔ)“拉后腿”形象相同,意義卻截然不同。《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對(duì)pull one’s leg的解釋是:“to play a joke on sb,usually by making them believe sth that is not true”,即“捉弄;和某人開(kāi)玩笑”。該成語(yǔ)尤其指使某人信以為真,耍弄某人。例如:Don’t take any notice of what he says--he’s pulling your leg.(別理睬他說(shuō)的話 ——他在拿你開(kāi)心。)漢語(yǔ)“拉后腿”意義卻完全不同,它指的是“阻撓別人或牽制別人的行動(dòng)”。

      to lock the stable door after the horse is stolen和“亡羊補(bǔ)牢”形象類似,含義也是截然相反。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是說(shuō)“馬已被盜,再關(guān)廄門無(wú)益了”,強(qiáng)調(diào)為時(shí)已晚,含義是消極的。例如:Install an alarm system for your store as saying goes,“Don’t lock the stable door after the horse is stolen”.(為你的店鋪裝上警鈴設(shè)備吧!正如俗語(yǔ)所說(shuō):“不要等到馬被偷后,才鎖上馬廄?!睗h語(yǔ)中“亡羊補(bǔ)牢”則強(qiáng)調(diào)受損后想法補(bǔ)救,是“猶為未晚”,含義是積極的。

      to lose one’s shirt字面意思是指“丟失某人的襯衫”。男人在怒不可遏而動(dòng)手打架時(shí)往往先把襯衣脫掉,因此to lose one’s shirt過(guò)去是“極度憤怒”的意思,后來(lái)開(kāi)始轉(zhuǎn)化為比喻“輸?shù)镁狻被颉笆ト控?cái)產(chǎn)”等義。如果一個(gè)人連襯衣都輸?shù)袅?那就意味著他失去了一切[8]。

      to wash one’s hands of這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自《圣經(jīng)》。耶穌被他的門徒猶大出賣后,即被押解到羅馬總督彼拉多(Pilate)那里進(jìn)行審訊。彼拉多本來(lái)認(rèn)為耶穌沒(méi)有什么罪,想把他釋放,無(wú)奈猶太人不依,祭司長(zhǎng)和長(zhǎng)老唆使眾人叫嚷非把耶穌除掉不可。書中接著寫道:When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made,he took water,and washed his hands before the multitude,saying,I am innocent of the blood of this just person:see ye to it.(彼拉多見(jiàn)說(shuō)也無(wú)濟(jì)于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說(shuō):“流著義人的血,罪不在我,你們承擔(dān)吧。”)wash one’s hands字面義是“洗手”,其含義為“撒手不管”或“對(duì)某事等不再負(fù)責(zé)”。此義至今仍在使用,另外它還表示 to refuse to have anything more to do with or accept responsibility for即“洗手不干”、“不再過(guò)問(wèn)”或“和 ……斷絕關(guān)系”。如:

      I’ve washed my hands of the whole affair. 整個(gè)事情我不再過(guò)問(wèn)了。(不應(yīng)譯為:整個(gè)事情我洗手不干了。)

      His father said that he would wash his hands of him if he got into trouble with the police again.他父親說(shuō),如果警察再找他麻煩的話,他就要和他斷絕關(guān)系。(不能譯為:他父親說(shuō),如果警察再找他麻煩的話,他就要和他洗手不干了)[8]

      像這類的習(xí)語(yǔ)還有:

      child’s play非常容易做的事情,不太重要的事情。(不是“兒戲”)

      to make one’s hair stand on end令人毛骨悚然(不是“令人發(fā)指”)

      personal remark人身攻擊(不是“個(gè)人評(píng)論”)

      to lie down on the job不好好干,磨洋工(不是“躺倒不干”)

      to move heaven and earth千方百計(jì)(不是“驚天動(dòng)地,翻天覆地”)

      to hit the ceiling/roof暴跳如雷,大發(fā)雷霆 (不是“碰到天花板或屋頂”)

      綜上所述,我們?cè)诜g這類習(xí)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義,要聯(lián)系語(yǔ)境和上下文內(nèi)容來(lái)把握,審慎考證,以免誤譯。

      結(jié)束語(yǔ)

      英漢習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)語(yǔ)義和文化特征時(shí),的確存在著對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,但完全對(duì)等的很少,絕大多數(shù)是部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)。屬于對(duì)應(yīng)類型的習(xí)語(yǔ),因?yàn)樗鼈儽憩F(xiàn)出基本相同或相近的形象、含義和文化色彩,一般情況下可互譯。屬于部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),就不能相互直譯,而應(yīng)先弄清它們的深刻內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,再根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意,后傳神。這樣才能既保留原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化特征,又為譯入語(yǔ)讀者所理解和接受,使譯文光彩四溢,否則黯然失色。

      [1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.73.

      [2]冀一志.從跨文化角度康習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1993,(1):63-64.

      [3]胡文仲主編.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:444.

      [4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯 [M].北京:外文出版社,2004:193.

      [5]Broukal,Milada.Idioms for Everyday Use[M].Lincolnwood:National Textbook Company,1994:67.

      [6]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:10,57.

      [7]McMordie,W.English Idioms and How to Use Them[M].London:Oxford University Press,1957:105.

      [8]莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:411-412;700-701.

      On the Three Corresponding Relationships Between English-Chinese Idioms Translation

      Qin Yuanjiao
      (College of International Culture and Education,Guangxi Normal University,Guilin 541004,Guangxi)

      This paper focuses on the analysis of the three corresponding relationships between the English-Chinese idioms,that is,corresponding relationship,partial-corresponding relationship and non-corresponding relationship.It points out that cultural differences should be taken into full account in the translation of idioms,and that it is the key to really understand the cultural meanings of the English-Chinese idioms.

      English-Chinese idioms;Cultural differences;Cultural feature;Corresponding relationship

      H059

      A

      1673-8861(2010)04-0070-04

      2010-09-16

      覃元姣 (1968-),女,廣西桂林市人,廣西師范大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院講師。主要研究方向:英漢文化比較。

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)英漢成語(yǔ)
      拼成語(yǔ)
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      猜成語(yǔ)
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
      話“鳥”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      英漢校園小幽默
      祁东县| 海盐县| 仙游县| 南陵县| 元朗区| 栾城县| 邯郸县| 拜泉县| 麻城市| 治县。| 新野县| 绥棱县| 商河县| 渝北区| 上饶市| 苍南县| 扎兰屯市| 普兰店市| 手游| 大方县| 宁南县| 临邑县| 新民市| 荃湾区| 永康市| 广灵县| 石屏县| 永安市| 麦盖提县| 饶平县| 巴林左旗| 兰州市| 布拖县| 泸溪县| 阿瓦提县| 聊城市| 桂东县| 博乐市| 阜城县| 莱州市| 卓尼县|