張 煜
(河北理工大學(xué)學(xué)報編輯部,河北唐山 063009)
如何正確翻譯社科文章英文標(biāo)題
張 煜
(河北理工大學(xué)學(xué)報編輯部,河北唐山 063009)
英文標(biāo)題;文化流失;避免漏譯;中式英語
題目是一篇文章的“文眼”和靈魂,成功的標(biāo)題翻譯對論文在國際交流中的學(xué)術(shù)價值起著重要的作用。然而,近年來社會科學(xué)論文標(biāo)題的英文翻譯不當(dāng)之處可謂屢見不鮮,作為對文章質(zhì)量負(fù)有把關(guān)責(zé)任的英文編輯需要及時洞悉誤譯之處,并加以合理修正。通過若干實例,從文化流失、選詞不當(dāng)、避免漏譯、中式英語等五個方面分析說明誤譯產(chǎn)生的原因和效果,并進(jìn)行了修正,以期對廣大英文編輯者有所裨益。
社科類的文章中短小精悍的英文題目中也蘊藏著豐富的文化因子,編輯者對此尤其不可小覷。筆者在審閱社科類文章的英文題目時發(fā)現(xiàn),時有不負(fù)責(zé)任的作者為了貪圖方便,在翻譯蘊涵中國古典文化的事物時,一股腦地將其轉(zhuǎn)換成沒有任何實質(zhì)意義的漢語拼音。這樣就造成對理解文章內(nèi)涵的關(guān)鍵詞匯的文化蘊意嚴(yán)重流失,使得與我們處于完全不同文化背景下的西方讀者感到困惑與茫然,完全不能理解文章的主旨,極大地削弱了文章在中西方學(xué)術(shù)交流中的價值。下面的兩個例子即從反面給予廣大編輯者以警示和啟迪:
例 1:論道教音樂對花間詞風(fēng)格的影響
Discussion about the Effect of TaoistMusic onHuaJianC i
“花間詞”特指中國古代詞作風(fēng)格,其以婉約的詞風(fēng)、柔美的情愫,和清麗的詞語為特征。在轉(zhuǎn)化為英語字碼時,若僅以其所對應(yīng)的漢語拼音譯之,何以使英語讀者明了這一中國古代獨特的文學(xué)體裁之風(fēng)格?又如何引起他們濃厚的閱讀興趣,一窺我國歷史文壇上這一奇葩之艷麗風(fēng)姿?英語讀者看到“huajianci”(花間詞之拼音),自然是一頭霧水,不明白這究竟指的是何物。對東方文化頗感神秘的他們對“道教音樂”已是幾分不解,再加上“花間詞”的拼音轉(zhuǎn)譯,極大地阻礙了其對這一課題的探究興趣。筆者建議在這里應(yīng)將這一文體風(fēng)格在英文題目里簡明扼要地加以闡釋,點明所指是一詞類派別,以婉約清麗的語言風(fēng)格為特征。據(jù)此,比較得當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為:Discussion about the Effectof TaositMusic on Ci poetryCharecterized with Graceful Style
例 2:清代國子監(jiān)行政官員選用制度述評
Discussion on Selection System ofAdministrativeOfficials ofGuoZiJianofQingDynasty
“國子監(jiān)”是中國古代封建社會里的最高教育機構(gòu),是皇家高等學(xué)府。與上例同理,若僅以拼音轉(zhuǎn)譯,必然引起英語讀者的疑惑:是清朝哪里的行政官員?對其進(jìn)行官員選用制度述評有何作用和意義?負(fù)責(zé)審核英文摘要的編輯要具備洞察英語讀者這種心理困惑的能力,對其進(jìn)行必要的釋義。如此以來,英文題目宜改為:Discussion on Selection System of Administrative Officials ofI mperial Collegein QingDynasty1
例 3:乾嘉時期幕主的歐、蘇情結(jié)與幕府文學(xué)
Master’s love knot of Su1Ou and“Mufu”Literature in Qian jia Reign
細(xì)究起來,這個題目的英文翻譯存在著多處翻譯不當(dāng)。首先,“歐、蘇”無疑指的是歐洲和蘇聯(lián),以其拼音對應(yīng)字碼翻譯如何能使英語讀者理解呢?再次“情結(jié)”一詞很明顯是在機械地尋求字符上的對等,而沒有探究其深層的意義。“情結(jié)”與“情愫”“情懷”等詞同義,指的是某人內(nèi)心對某事物深深的眷戀之情。而“情”以“l(fā)ove”翻譯固然不錯,“結(jié)”的字典對應(yīng)義也是“knot”,兩詞的相加就等于“情結(jié)”的深層含義了嗎?答案是否定的。這樣的生硬翻譯必然會使英語讀者貽笑大方。又次,“幕府”指的是中國古代的軍事機構(gòu),“mufu”必然導(dǎo)致原有含義的流失。最后,“乾嘉時期”乃是指中國清朝皇帝乾隆、嘉慶執(zhí)掌朝綱期間,以“Qian jia Reign”來對譯也是對中國政治歷史的不尊重。經(jīng)過細(xì)致分析,我們將拼音的對譯之處進(jìn)行準(zhǔn)確的意譯,英文題目可修改成:Master’s Deep Feeling of the SovietUnion and Europe,and Commanding Office Literature in Qianlong and Jiaqing Reign in QingDynasty
例 4:論〈傾城之戀〉對其他藝術(shù)的借鑒與運用
On Borrowing and Handling of“Love of the W hole C ity”from otherArts
從語法角度來看,此標(biāo)題譯得較為規(guī)范,但是細(xì)究語意,不難發(fā)現(xiàn)深層含義的誤譯,而這是由對〈傾城之戀〉這一文學(xué)作品標(biāo)題的理解不當(dāng)導(dǎo)致的。“傾城”取“傾國傾城”之意,意指女子之姿容出眾,貌美動人 (美麗動人到極致,震撼得使整個城市和國家都倒塌),本書蘊意可引申為“感天動地之愛情,使得整個城市都為之震撼”,喻指愛情的堅貞和偉大。而此題目譯成了“對整個城市的愛”,未免曲解了原作品之本意。而與作品原意較為吻合的翻譯宜為:On Borrowing and Handling of“GreatLove that Cause theW hole C ity to Fall”from otherArts
由于千百年來中英民族的地理背景,文化習(xí)俗等的巨大差異,使得中西方民族形成了迥然不同的心理特征。如深受儒家文化影響的中華民族的貶己尊人、內(nèi)斂含蓄、尊老尚古等心理特征,根深蒂固地存在于廣大國民心中,在今天的論文寫作中也時時能窺見這些民風(fēng)遺俗的影子。而西方民族的自褒自信、追求時尚、崇尚青年、大膽開放的心理特征也使他們形成了獨特的民風(fēng)民俗,如何在翻譯蘊涵民族文化特色的題目時將語言背后的文化因素考慮進(jìn)去,在語符譯介同時作恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,是當(dāng)今英文編輯工作者需要潛心研究的課題。請看下例:
例 5:讓課堂充滿生命的活力——“主體性教學(xué)研究”淺談
Making Classroom FullofVigour——“Corpus Teaching Re2 search”Shallow Talk
“淺談”譯成“shallow talk”稱得上達(dá)意了嗎?“shallow”英漢字典里的解釋是:淺薄的,膚淺的。作者的真正用意是在說自己的研究成果是“淺薄的,膚淺的”嗎?試問哪個作者會有意貶低自己研究成果的學(xué)術(shù)價值呢?受幾千年儒家文化影響,釀成了中華民族的心理特征:貶己尊人,其實質(zhì)是中華民族傳統(tǒng)美德2豹脖謙虛的體現(xiàn)。編輯需要在這里敏銳地捕捉到這一文化差異造成的誤區(qū),將帶有自貶色彩的“shal2 low talk(膚淺的談話)轉(zhuǎn)換成中性詞語“elementary introduc2 tion1”(基本的介紹),便不會使崇尚自我肯定和褒揚的英語讀者感到困惑了。
題目是一篇文章的“文眼”,正如觀人氣象先觀其兩目,評論一篇文章的優(yōu)劣,題目起著畫龍點睛的重要作用。好的題目貴在精短,因此對其中的選詞就應(yīng)格外謹(jǐn)慎,以求簡明扼要地傳達(dá)文章主旨。為此,出版編輯在修改英文題目中要力戒繁冗、羅嗦、詞不達(dá)意等現(xiàn)象的出現(xiàn)。下面舉出兩例,試在正、反兩方面說明文章的英文題目中選詞的重要性
例 6:元謀縣小學(xué)教師心理健康狀況調(diào)查與分析
Investigation andAnalysisof Psychologically Healthy Condi2 tion of the Yuanmou County Grade Teacher
本題目中的“心理健康狀況”中的“Psychologically”和“Healthy”兩詞明顯屬于選用詞性不當(dāng)。首先,“健康狀況”兩個名詞構(gòu)成偏正短語,應(yīng)譯成“state of health”或“physical condition”,而修飾這個名詞短語的理應(yīng)采用形容詞,而非副詞“Psychologically”。如此一來,將其副詞形式轉(zhuǎn)化為同源形容詞即可。那么改后的英文標(biāo)題就是:Investigation and Anal2 ysis on Condition of PsychologicalHealth in the Yuanmou County of Grade Teacher
例 7:云南少數(shù)民族地區(qū)不同職業(yè)城鄉(xiāng)居民體育健身現(xiàn)狀及對策研究
The Present Situation ofD ifferent People’s Exercise in D ifferentWalksof the Ethnic Groups in Yunnan1
“不同職業(yè)城鄉(xiāng)居民健身”豈可以“Different People’s Exercise in DifferentWalks”來對譯?不當(dāng)之處顯而易見。錯誤之處有二:一“不同職業(yè)”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“different proffesion”或“different vacation”, 而非“different people in different works”(不同工作中的不同人)。此翻譯不但違背了標(biāo)題翻譯的“貴簡去繁”的宗旨,表意繁復(fù),且沒有切中實質(zhì),不能明晰有力地表達(dá)作者的觀點。二“城鄉(xiāng)居民”沒有譯出。而這是題目之主語,不可漏譯。加以“residents in rural and urban areas”才妥當(dāng) 。
準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)倪x詞,必須要結(jié)合大標(biāo)題的語境,細(xì)心揣摩其蘊涵的語意。因為一個漢字可能有很多衍生意義,對應(yīng)的英文翻譯必然也不同。這就需要英文編輯具備深厚的漢語文化素養(yǎng)和扎實的英語語言功底,力求標(biāo)題翻譯言簡意賅,選詞精當(dāng)。
例 8 文化研究熱背景下的曲靖市地方文獻(xiàn)建設(shè)
Construction ofQuJing Local Document under the Situation ofHeatingResearch of Culture
“heat”在《牛津英漢高階雙解詞典》中的解釋是:11高溫,熱;21強烈的感情;31預(yù)賽。而對于“heating”一詞的解釋則為“加熱法,暖氣設(shè)備”??梢娖溆迷诖颂幨遣划?dāng)?shù)?。文章?biāo)題的寓意是文化研究在曲靖形成了一股熱潮,引起人們的廣泛探究的興趣。筆者建議這里將其改為另一詞:“high2 lighted”,其在字典里的釋義為:對 (某事物)予以特別的注意;強調(diào)。符合語境,且形象地表達(dá)了文化研究這一事物對人們生活的強烈沖擊。
下面一例,從正面說明了翻譯英文題目中正確選詞對理解文章內(nèi)涵,把握核心思想的“點睛”之功用。
政務(wù)公開是陽光政務(wù)的具體表現(xiàn),但是作為行政機關(guān),要對政務(wù)公開的內(nèi)容、時間、范圍等具有一定的規(guī)范。政府應(yīng)該處理好公開內(nèi)容、公民隱私以及公民知情權(quán)之間的關(guān)系。例如,對于政府政務(wù)中涉及公民個人的信息應(yīng)該只對公民個人公開,對于政府公務(wù)中一些工作流程、政府政策等應(yīng)該向全體公民公開,體現(xiàn)了公民的知情權(quán)。在處理這三者關(guān)系的時候,最重要的是要貫徹人格尊嚴(yán)原則。即使是某些公民違反了一定的規(guī)章制度,也應(yīng)當(dāng)保障他們的個人隱私。例如,曾有報道,交管部門曝光醉駕司機的個人信息,這其實已經(jīng)超出了政務(wù)公開的范圍,對公民的隱私權(quán)造成了一定程度的侵害。
例 9:“大樓”與“大師”的和諧互融2芻議當(dāng)代大學(xué)理念的兩個維度問題
“Mansion”and“master”Meltwith Each Other Harmonious2 ly2Modest proposals for Two Dimension problems of the Contem2 poraryUniversity Princeple
本篇文章題目的英文翻譯選詞獨到、精當(dāng),堪稱典范?!按髽恰迸c“大師”是分指一所高校的硬件力量和軟件力量2豹脖氣勢恢弘、設(shè)備精良的教學(xué)大樓與學(xué)識豐富,資歷深厚的教學(xué)科研精英們的結(jié)合,是當(dāng)代一流大學(xué)必備的條件。文章正是從這兩個維度的和諧互融展開了對當(dāng)代大學(xué)理念的探討。漢語題目以貼近口語化的“大樓”和“大師”形象簡明地將其表達(dá)出來,“mansion”(雄偉宏大的建筑物 )和“master”(精通某一科目的專家)準(zhǔn)確地譯出了“大樓”、“大師”在本篇文章中的特有含義,而且更為重要的是,兩個英文單詞中的“m”與“大樓 ”、“大師 ”之中的兩個“大 ”,巧妙地暗合 ,兩相重復(fù),耐人尋味,既與原意貼近、自然,視覺與聽覺效果也堪佳。
目前學(xué)報中的社科論文中存在著一個普遍現(xiàn)象,就是英文題目中詞句的漏譯。究其原因,主要是作者受其書面英語表達(dá)水平所限,難以在簡短的英文標(biāo)題中準(zhǔn)確精煉地涵蓋文章中心思想,特別是在遇到中國歷史語言、文化習(xí)俗中所特有的詞匯、語句,而英語中難以找到對應(yīng)的表達(dá)時,往往貪圖省事,避重就輕,蜻蜓點水地潦草翻譯就了事,而那些對理解文章有重要價值和意義的詞句往往在英文題目中得不到體現(xiàn)。英文標(biāo)題是西方學(xué)者了解我國學(xué)術(shù)發(fā)展動態(tài)的重要途徑,從其可反映出文章的中心思想內(nèi)容和作者所選課題的研究價值等。遺漏了重要信息的英文標(biāo)題對我國與西方國家的文化學(xué)術(shù)交流不能不說是重大的損失。
例 10:王碩的頑主式人物與王小波的王二式人物比較對照與反觀中的憂患意識
The Sympathatic I mplication in Contrasting and Reflection
文章的英文標(biāo)題只譯出了后半部分,而文章的核心內(nèi)容“王碩的頑主式人物與王小波的王二式人物比較”卻遺漏了,使得西方讀者不明白“對照與反觀比較的”是什么?!邦B主式人物”與“王二式人物”分別代表哪兩類人,他們有何性格特征,而王碩和王小波又是何許人,這些在英文標(biāo)題中都沒有體現(xiàn)出來,使得英語讀者不可能對文章主旨和內(nèi)涵有一個大致的把握和了解,必然嚴(yán)重阻礙其閱讀文章和研究課題的興趣。從文章中可知,這兩類人“一個是處于社會邊緣的痞子,一個是言行都象頑童的成人‘搞怪者’?!倍醮T和王小波均是我國當(dāng)代有社會影響力的作家,前者以荒誕不羈的搞笑風(fēng)格著稱,而后者則的創(chuàng)作風(fēng)格則是黑色幽默中含有智慧和理性的因素。這樣一來,對英文標(biāo)題進(jìn)行必要內(nèi)容的充實,宜譯為:The Sympathatic I mplication in Contrasting and Re2 flection on“the Figure of Ruffian Type”and“the Figure of NaughtyBoy Type”in FamousW riterWangshuo andWangxiaobo Respectively
Coming to the Truth2Wei Geng’s Poetic Style in XueWeng Poety
“Coming to the Truth”對應(yīng)的是“始見真”,那么“拂盡塵?!蹦?作者不知是有意還是無意的漏譯使得〈雪翁詩集〉的思想文化價值在譯介給西方讀者時大大地削弱了。正是經(jīng)歷了“拂盡塵?!钡囊环D辛和周折才見到了其珍貴的真實面目。此題目蘊涵之意深遠(yuǎn),大有“不經(jīng)一番寒徹骨,哪有梅花撲鼻香”之意味。而在翻譯中我們有必要真實地再現(xiàn)〈雪翁詩集〉這一精神特色。加上“拂盡塵?!辈艜棺髡咴獾玫酵暾鎸嵉捏w現(xiàn):W hisking the dust offComing to the Truth2Wei Geng’s Poetic Style in XueWeng Poety
由于普遍存在于論文作者中的根深蒂固的“中式思維”,題目英譯中的漢化現(xiàn)象嚴(yán)重,是值得編輯者們在審改稿件中特別注意的現(xiàn)象。究其根本原因在于部分作者的英語水平不高,尚不能夠嫻熟地在翻譯過程中轉(zhuǎn)化為純正的英語思維方式,此種現(xiàn)象的存在,在一定程度上削弱了論文在國際學(xué)術(shù)交流上的價值,極需編輯者進(jìn)行糾正和改進(jìn)。下面的例子即清楚地說明了這一點:
例 12:高校輔導(dǎo)員工作與大學(xué)生心理健康教育
The College and Universities CounselorWorks and College StudentsMental Health
從字面上看,漢語題目與英文翻譯是字字對應(yīng),無一差錯。但是仔細(xì)體味一下原題目之意,熟諳英語表達(dá)習(xí)慣的編輯者應(yīng)能很快發(fā)現(xiàn),該題目譯得生硬呆板。雖說字與字的“忠實對譯”未違背原意,但是令以英語為母語的讀者感到拗口別扭。機械對應(yīng)的表達(dá)效果自然是行文澀滯,毫無流暢可言,是地地道道的“中式英語”。
要對中式英語進(jìn)行修正,使其具有“英語味”,英文編輯者應(yīng)及時轉(zhuǎn)換思維方式,改用符合西方思維習(xí)慣的英語句式。請看經(jīng)過英文編輯修改后的譯文:The Work of Counsel2 or in Colleges and Universities and Mental Health Education on College Students1經(jīng)過調(diào)整詞序、用“and”、“of”、“on”等連詞加以連接,整個句子流暢完整,表達(dá)規(guī)范,與英語思維習(xí)慣完好地切合。
例 13:城市貧困人口問題的解決策略
Solutions to the City Poor Population in China
此題目的英文翻譯看似與原文絲絲對應(yīng),不差分毫,其實嚴(yán)重違背了英語的行文規(guī)范,是按部就班翻譯過來的“中式英語”。中、英語言屬于兩種完全不同的語言體系,其語法、語音、語意都自成一體,在進(jìn)行兩種語碼的互換時,要特別注意符合英語的語法規(guī)則和使用習(xí)慣。切忌只作表層詞匯的對譯,而忽略了深層語意,或是不符合英語的行文規(guī)范?!俺鞘胸毨丝趩栴}”的正確英文應(yīng)是:poverty problem of ur2 ban population1而非:the City Poor Population1
科技論文英文題目是用最簡單、最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯準(zhǔn)確反映論文的特定內(nèi)容,把論文主題明白無誤地告訴并不通曉中文的讀者,它是論文的“窗口”和“眼睛”,關(guān)系著論文能否被國外同行接受,能否被國際知名檢索系統(tǒng)收錄。因而,作為對英文翻譯把關(guān)的英文編輯,就要嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量,使其簡明扼要地譯出文章主旨,而又不遺漏重要的信息,同時符合英文通用的語法規(guī)范。這樣才能使得英語讀者讀來覺得親切自然,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,有利于我國科技文章及科研成果的普及和傳播,對奠定我國科技水平在國際上的位置有著至關(guān)重要的作用。
How to Translate English Topic of Social Science Articals Correctly
ZHANG Yu
(Journal Editing Department,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China)
English topic;cultrualmeaning’s running off;missing information in tranlation;Chinglish problem
The topic is the soulof an article1Successful translation of topic plays an important role in the global aca2 demic communication1However,in recent years,topic’s inaccurate translation of social science articles is a matter of commen occurrence1The English editorswho are responsible for the paper’s quality should understand thorough2 ly the inaccurate tranlstion,and make reasonable revise1Through several living examples,the paper illustrates the causes and effect of inaccurate translation from several aspects such as the cultrualmeaning’s running off,choosing words incorrectly,missing information in translation aswell asChinglish problem1wishing to be helpful for vast num2 bers of English editors1
H 31519
A
167322804(2010)0320156203
2009205224