• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)

    2010-08-15 00:54:11
    關(guān)鍵詞:霍克譯本紅樓夢(mèng)

    游 潔

    (湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德415000)

    譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)

    游 潔

    (湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德415000)

    譯者主體性;翻譯目的;翻譯策略

    譯者主體作用是客觀存在的,傳統(tǒng)的翻譯理論研究往往忽視了譯者——這一翻譯活動(dòng)中積極的因素。從譯者主體性的角度,分析大衛(wèi)·霍克斯在《紅樓夢(mèng)》翻譯過(guò)程中從譯本的選擇、譯名及書(shū)中人物名的翻譯策略等方面所體現(xiàn)出的譯者主體性。

    在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,譯者的身份被定位為“仆人”。[1]翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)忠于原文或原文的某些方面,而忽略了影響譯文面貌的其他因素,尤其是譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯策略等?,F(xiàn)代翻譯研究,逐漸從傳統(tǒng)的、注重原則和技巧的方法研究轉(zhuǎn)向把翻譯視為文化現(xiàn)象的譯學(xué)研究,這類(lèi)研究使譯者主體性得以彰顯。

    一 譯者主體性

    自上世紀(jì)90年代以來(lái),西方文化學(xué)派的翻譯理論逐漸傳入我國(guó)。以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出的多元系統(tǒng)論認(rèn)為“翻譯文學(xué)與譯入語(yǔ)文化的社會(huì)、文學(xué)和歷史等更大的系統(tǒng)息息相關(guān)”[2]強(qiáng)調(diào)翻譯由多種社會(huì)因素決定,源語(yǔ)只是其中之一。操縱學(xué)派認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者作出文化或?qū)徝赖呐袛嗪途駬?這種判斷和選擇的結(jié)果都體現(xiàn)在她的翻譯選擇、翻譯策略和對(duì)作品的闡釋等方面。目的學(xué)派認(rèn)為,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯的目的,選擇適合的翻譯策略。女權(quán)主義譯論也重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者有權(quán)侵占原文。解構(gòu)主義譯論認(rèn)為原作與譯者處于相互依存的共生關(guān)系,翻譯是譯者主動(dòng)的把握和占有原文,為我所用。后殖民主義譯論也通過(guò)對(duì)譯者實(shí)踐活動(dòng)的系統(tǒng)研究論證了“翻譯在殖民化過(guò)程中以及播撒殖民地人民形象的過(guò)程中起了巨大作用,而這一形象是殖民主義意識(shí)形態(tài)促就的”。[2]翻譯的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了新的翻譯研究領(lǐng)域,也為翻譯主體研究提供了理論聲援,支持了翻譯主體的學(xué)術(shù)研究。查明建、田雨在研究了譯者主體性后,將譯者主體性這個(gè)概念界定義為“譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[3]譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,它不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。

    二 譯者在接受原著過(guò)程中的主體性首先體現(xiàn)在譯者選材的主體性上

    翻譯活動(dòng)始于翻譯的選材,譯者出于自身的生活經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值取向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣文化和歷史背景等原因而選擇翻譯對(duì)象,翻譯選材方面體現(xiàn)了譯者的主體性。

    大衛(wèi)·霍克斯是英國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利的學(xué)生,曾是英國(guó)留學(xué)中國(guó)第一人,能用中文寫(xiě)舊體詩(shī),試譯過(guò)《離騷》。他曾在譯本的前言中表示:“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣’東西——甚至是雙關(guān)。因?yàn)檫@雖然是一部‘未完成之作’,但卻是由一位偉大的藝術(shù)家以他的全部心血寫(xiě)就。因此,我認(rèn)為,書(shū)中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。我不能說(shuō)每一處翻譯都很成功,但是,如果我能夠?qū)⑦@部中國(guó)小說(shuō)帶給我的歡樂(lè)表達(dá)出一小部分,我也就不枉此生了?!盵4]由此可見(jiàn),霍克斯正是被中國(guó)的這部偉大的作品所打動(dòng),因而辭去了職務(wù),花了10年時(shí)間潛心翻譯《紅樓夢(mèng)》。他在多年之后,寫(xiě)給《紅樓夢(mèng)》翻譯理論研討會(huì)的信里面還寫(xiě)到“只能說(shuō)我記憶中的翻譯《紅樓夢(mèng)》的那段時(shí)間是我一生中非常愉快的一段時(shí)光。我的工作進(jìn)度很慢,但我慶幸能夠從容不迫的工作,我在翻譯過(guò)程中所享有的自由有人可能以為是不負(fù)責(zé)任,而我卻因此深受鼓舞?!盵5]正是由于有這種強(qiáng)烈的創(chuàng)作欲望,這種“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”。霍克斯才選擇了《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)古典名著作為翻譯對(duì)象。

    《紅樓夢(mèng)》有多種不同的版本,在1792年《紅樓夢(mèng)》印刷本出現(xiàn)以前,這部小說(shuō)是以手抄本形式流傳的,這些手抄本的批注和正文各不相同,但都被總稱(chēng)為《脂硯齋重評(píng)〈石頭記〉》,這類(lèi)抄本由于沒(méi)有經(jīng)過(guò)書(shū)商的刪改,與曹雪芹的原著很接近,但是都只有前80回?!都t樓夢(mèng)》的另一類(lèi)版本是經(jīng)過(guò)高鶚、程偉元修訂的120回本,為了保持情節(jié)的完整性,高鶚在編訂過(guò)程中改寫(xiě)了前80回當(dāng)中的一些片斷。因此從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),廣為流傳的120回本不能算作曹雪芹的真正原作,這類(lèi)版本被稱(chēng)為“程高本”。

    霍克斯在序言中寫(xiě)到了他選擇版本主要的主要思想:“在翻譯這部小說(shuō)時(shí),我發(fā)覺(jué)不能?chē)?yán)格忠于某一種單一版本。因?yàn)槌谈弑靖鼮榍昂笠恢?所以,雖然它沒(méi)有其余的版本有趣,我在第一章還是主要依從這一版本,在以后的章節(jié)中我經(jīng)常會(huì)參閱手抄本,我還修訂了少數(shù)細(xì)節(jié)?!盵4]霍克斯在版本選擇上充分表現(xiàn)了譯者主體性,結(jié)合了不同版本的長(zhǎng)處,創(chuàng)建了自己的版本。他還通過(guò)閱讀研究發(fā)現(xiàn)了原版本中前后不一致的地方,仔細(xì)修改,并把自己的觀點(diǎn)寫(xiě)成論文發(fā)表在當(dāng)年的《〈紅樓夢(mèng)〉研究學(xué)刊》上??梢苑Q(chēng)得上是一位紅學(xué)家。

    三 譯本名字的選擇與獨(dú)創(chuàng)的體制反映出的譯者主體性

    文學(xué)翻譯作為另一種形式的創(chuàng)造,譯者也有他的“意向讀者”,譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在本土語(yǔ)境中得到認(rèn)同,他在原文選擇過(guò)程和翻譯過(guò)程中,必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”?;艨怂沟摹耙庀蜃x者”是西方讀者,根據(jù)大多數(shù)讀者的“期待視野”,他在《紅樓夢(mèng)》的多種名稱(chēng)中選擇了《石頭記》作為書(shū)名,并在前言里說(shuō)明了原因“有一點(diǎn)比喻,石頭記愛(ài)好者可能會(huì)在我的譯本中忽略過(guò)去,這就是小說(shuō)中到處可見(jiàn)的紅字。小說(shuō)標(biāo)題之一的開(kāi)頭第一個(gè)字,就是紅字,紅是一種象征,它有時(shí)代表春天,有時(shí)代表青春,有時(shí)代表好運(yùn)或者繁榮,在整個(gè)小說(shuō)中一再出現(xiàn)。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒(méi)有那么多的涵義。我覺(jué)得,中國(guó)的紅,可以譯成英國(guó)的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這里有一點(diǎn)損失,但我還沒(méi)有本領(lǐng)采取其他辦法”[4]?;艨怂箯?qiáng)烈的讀者意識(shí)使他認(rèn)識(shí)到了中英文中“紅色”不同的文化內(nèi)涵,為了增加譯本的可讀性和和接受性,考慮到《紅樓夢(mèng)》中的“紅樓”的文化含義很容易引起西方讀者的誤解,因而選擇了《石頭記》作為譯本的名稱(chēng)。

    霍譯本在體制上也顯示了其譯者主體性,根據(jù)小說(shuō)的故事自然分成5卷,并根據(jù)每卷的內(nèi)容另行命名,每卷所包含的章節(jié)也各不相同:VOLUME 1:THE GOLDEN DAYS (金色年華)(1226),VOLUME 2:THE CRAB2FLOWER CLUB(海棠詩(shī)社)(27253)VOLUME 3:THE WARN ING VO ICE(哀世之音)(54280)VOLUME 4:THE DEBT OF TEARS(還淚情史)(81298),VOLUME 5:THE DREAM2 ER WAKES(如夢(mèng)方醒)(992120)這樣按照小說(shuō)的內(nèi)容分冊(cè)的方法也是霍克斯所獨(dú)創(chuàng)的,他還根據(jù)每卷后,利用多種附錄的形式,為西方讀者提供了必要的背景知識(shí)和注釋性知識(shí)。在一定程度上彌補(bǔ)了霍克斯為了保持閱讀流暢始終不用腳注這一總體原則所造成的遺憾,也大大擴(kuò)充了讀者的相關(guān)信息量。

    四 霍譯本獨(dú)特的人名翻譯體系反映出的譯者主體性

    據(jù)專(zhuān)家統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中涉及到的人物有四百多個(gè),其中主要人物也有一百五十多個(gè)。由于原作者曹雪芹對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用嫻熟,在很多人名中都包含著隱語(yǔ)、雙關(guān)等辭格,從而使這些名字具有了深刻的文化內(nèi)涵。如此多的人名對(duì)于西方讀者無(wú)非是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān)?;艨怂箤?duì)人名的翻譯策略也體現(xiàn)了其譯者主體性。他嘗試各種辦法來(lái)翻譯原文中的人名,盡量將人名中的文化信息表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然翻譯方法的選擇也并非隨機(jī)的,霍克斯在仔細(xì)分析了源語(yǔ)的信息之后,根據(jù)小說(shuō)中人物不同的類(lèi)型,采用了不同的翻譯方法。首先,對(duì)于姓,主人的名以及年長(zhǎng)仆人的名,他采取了依據(jù)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯的方法。其次,《紅樓夢(mèng)》中有大量的仆人,這些仆人的名字是原作者精心設(shè)計(jì)的,可以體現(xiàn)出主人的地位,主人的情趣以及主人的意愿等?;艨怂惯\(yùn)用法語(yǔ),拉丁語(yǔ),希臘,意大利詞匯對(duì)這些人名采用譯意的策略,使譯文讀者有機(jī)會(huì)了解原名字的意義,減輕讀者要記住太多對(duì)他們來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義的中文名字的負(fù)擔(dān)。例如:王夫人的兩個(gè)丫鬟金釧,玉釧被翻譯成了Golden (金)Silver(銀);寶玉丫鬟襲人,晴雯分別被譯為Aroma (芳香)Skybright(晴天);而林黛玉的丫鬟雪雁被譯為Snowgoose(寒冬離群之孤雁),暗含了主人身世的孤單,紫鵑的名字則被譯為Nightingale,這樣翻譯也表現(xiàn)了譯者的用心,因?yàn)槎霹N在英文里面是cuckoo,與英文里面的單詞cuckold(妻子有外遇的人)讀音相近,因而譯者用另一種優(yōu)美的鳥(niǎo)夜鶯代替。對(duì)于文中女戲子,與佛教道教相關(guān)的人物,他采取了用法語(yǔ),拉丁語(yǔ)進(jìn)行翻譯的辦法。Char2 mante(齡官)Elegante(文官)Tresor(寶官)Parfumee(芳官)所有這些女戲子的名字中都含有“官”字,這是她們女戲子身份的一種標(biāo)志。翻譯過(guò)程中,霍克斯先生借用了法語(yǔ)詞來(lái)翻譯這些名字。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)是一種文學(xué)語(yǔ)言,用法語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯人名更能表現(xiàn)女戲子們的身份。此外,法語(yǔ)有陰陽(yáng)性的區(qū)分,而英語(yǔ)卻沒(méi)有。以上例中詞綴“2e”表明這些戲子都是女性,法語(yǔ)對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,他們?cè)谧x到這些名字時(shí)不會(huì)有任何困難,更能使讀者理解。

    [1] 許鈞1“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]1中國(guó)翻譯, 2003(6):82111

    [2] Munday,J1 In trod ucin g T ra nsla tion S tud ies:T h eories and A pplica2 tions[M]1London:Routledge,20011

    [3] 查明建,田雨1論譯者主體性[J]1中國(guó)翻譯,2003,(1):192 241

    [4] Hawkes,David1The S tory of th e S tone,Vols1123[M]1London:Pen2 guin Books,19791

    [5] 劉世聰1紅樓夢(mèng)譯評(píng)2《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[M]1天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,20021

    On Ha w kes’Subjectiv ity in Tran sla ting Hon g Lou M eng

    YOU Jie
    (Foreign Studies College,Hunan University ofArts and Science,Changde Hunan 415000,China)

    subjectivity;translation purpose;translation strategies

    The subjective role of the translator as an active component in the translation p rocess has long been neg2 lected in the traditional translation studies1The author exam ines the subjectivity of the translator in the translation p rocess of Hong Lou Meng,through the analysis of the choice of the source text,and the translation strategies in the translation of the title and the d ifferent names of the characters1

    H 31519

    A

    167322804(2010)0320151202

    2009206205

    猜你喜歡
    霍克譯本紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    一起來(lái)觀星
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    湟源县| 贺兰县| 扎兰屯市| 新津县| 平度市| 民乐县| 潜江市| 石泉县| 高碑店市| 隆尧县| 宿迁市| 清徐县| 蚌埠市| 义马市| 河北区| 罗源县| 营口市| 石屏县| 集安市| 化德县| 新巴尔虎右旗| 新巴尔虎左旗| 梧州市| 榕江县| 隆昌县| 台南县| 巴林右旗| 淮安市| 灵璧县| 永济市| 屏东县| 新平| 临洮县| 石嘴山市| 渭源县| 鲁山县| 五寨县| 化隆| 普定县| 韶关市| 南皮县|