陸 耿
(淮南師范學(xué)院,安徽淮南 232001)
早期來華傳教士中國文化觀
陸 耿
(淮南師范學(xué)院,安徽淮南 232001)
早期;傳教士;中國文化觀
明清之際天主教傳教士來華開啟了中西文化交流的新篇章。傳教士通過對(duì)中國文化的記述,將中國這一東方文明古國介紹給西方,形成了他們所特有的中國文化觀。認(rèn)為傳教士中國文化觀的形成主要受到傳教士個(gè)人、組織、國籍及傳教目的、傳教活動(dòng)情況等因素的影響。
在中西文化交流過程中,明末清初基督教文化的傳入是其中影響較大的一次。這一時(shí)期的中西文化交流,傳教士起著重要的作用。傳教士贊嘆中國地大物博、政治良好、秩序井然,文化燦爛,是一個(gè)禮儀之邦;也批判中國科技落后,迷信盛行,中國人妄自尊大等。
西方傳教士的中國文化觀是不斷發(fā)展的,他們以基督教文化為基準(zhǔn)看中國文化,關(guān)注的多是中國的精英文化,對(duì)中國文化的看法褒貶不一。由于個(gè)人、組織、國籍及傳教活動(dòng)情況的不同,他們對(duì)于中國文化的認(rèn)識(shí)及理解也有差異,發(fā)生于清初的“禮儀之爭”則是其集中體現(xiàn)。探索明末清初來華傳教士關(guān)于中國文化的看法,可以發(fā)現(xiàn)影響其形成的一些因素。
16世紀(jì)西方的宗教改革運(yùn)動(dòng)給天主教以沉重打擊,天主教失去了宗教世界的半壁江山。為了挽救這種局面,天主教進(jìn)行了改革。耶酥會(huì)成立即是天主教回應(yīng)宗教改革的一大舉措,其宗旨是讓天主教靈光遍布于世界各地,要求開拓海外的宗教市場,所以耶酥會(huì)士奔赴四面八方,開始了艱難的海外傳教生涯,其中的一些來到中國。他們定期向歐洲天主教教會(huì)總部報(bào)告?zhèn)鹘糖闆r,曾德昭《大中國志》式的作品正是在這一背景下誕生的。
由于明朝政府實(shí)施海禁,初始來華的傳教士傳教不利,“借佛傳教”策略失敗后,利瑪竇秉承范禮安政策,制定“適應(yīng)”傳教路線,尊重中國文化,他們學(xué)漢語,著儒服,結(jié)交文人學(xué)士,走上層路線,不直接發(fā)展信徒,而是先爭取統(tǒng)治階級(jí)的好感,再通過與中國文人學(xué)士的討論,達(dá)到宣講天主教教義的目的。他們尊重孔子,遵守孔孟儒家之道,他們將孔孟儒家學(xué)說比附天主教義,使二者仿佛有了同宗同祖的血親關(guān)系,于是一些文人學(xué)者冰封的思想開始被打破。走上層路線的成功使他們得到一些統(tǒng)治階級(jí)的庇護(hù),也使傳教士的生活局限于中國社會(huì)上層人士之間,特別是早期,由于沒得到官方的認(rèn)可,他們更不敢輕舉妄動(dòng),否則就有可能被遣送出境,因而他們筆下的中國文化多是這一階層人士的文化生活。
在“適應(yīng)”政策下,利瑪竇在 “禮儀”問題中,采用了迎合中國文化的態(tài)度。在中國的傳教經(jīng)驗(yàn)使他明白,孔子學(xué)說在中國文化中的地位,是維系日常生活和社會(huì)政治管理秩序的基石,若想用基督教的價(jià)值體系來代替中國儒教地位,一概否定祀孔,必然會(huì)激起士大夫的憤怒,天主教在中國便無法立足,他苦心經(jīng)營的天主教在士大夫中的影響必將蕩然無存,傳教必然失敗。所以他指出中國人祀孔具有社會(huì)倫理的含義,而不是宗教儀式。張凱在《龐迪我與中國》一書中就指出,關(guān)于 “Deus”的翻譯,利瑪竇譯出了中國典籍中關(guān)于“上帝”的語句,使人覺得天主一詞在中國古已有之,中國古代文化與基督教文化具有一致性,其實(shí)利氏在闡釋這一問題時(shí)巧妙地回避了中國 “天主”的概念在不同時(shí)期的內(nèi)涵的關(guān)鍵性變化。裴化行認(rèn)為利瑪竇了解到要想得到這個(gè)也許是世界上最驕傲的民族的信任,就要克服這樣一個(gè)民族對(duì)傳播一種新教的抵抗,一方面要用西方的科學(xué)異彩來降低和消除他們對(duì)抗洋人的仇恨和輕視,另外還須細(xì)心照顧他們的這種虛榮心,對(duì)某些敏感之處尤其不能攻擊,否則就會(huì)立即斷送任何成功的希望。所以“無論是歷史性《札記》,還是這位傳教團(tuán)奠基人迄今發(fā)表的書信,都只是不加區(qū)別地說到廟宇、圣徒、神壇、祭祀、獻(xiàn)祭,或相反,說到殿堂、先賢、供桌、宣教者、供品,并未就某些禮儀的迷信性質(zhì)確定地表明態(tài)度?!盵1]
利瑪竇時(shí)期的傳教士對(duì)于中國文化贊賞有加??滴鯐r(shí)期一度對(duì)傳教士“重用”,傳教活動(dòng)得以展開,入教人數(shù)增多,傳教士認(rèn)為天主教在中國傳播的春天來臨了,他們的言論及主張也開始活躍,引起了關(guān)于中國禮儀的爭論,最終使天主教難逃在中國被禁的厄運(yùn)。
關(guān)于中國的一些禮儀是否為偶像崇拜、宗教迷信?他們指出中國人祭祖是為了維系中國倫理綱常中的孝道,而不是什么偶像崇拜,與天主教并不抵觸。關(guān)于祭孔,傳教士也持類似的態(tài)度。至于中國文化的祭祖是否含有宗教色彩,他們寧愿趨同于中國無神者的解釋,認(rèn)為這只是為了教導(dǎo)子孫和無知的人孝敬仍然在世的父母。他們之所以這樣評(píng)價(jià)中國儒學(xué),目的有二:一是消除傳教士彼此間的意見分歧,利于在中國的傳教,及爭取歐洲天主教會(huì)對(duì)來華傳教的支持;二是迎合中國人的習(xí)慣,拉近與中國人的關(guān)系,使中國人拋開天主教與中國傳統(tǒng)格格不入的印象,降低中國人加入天主教的顧慮,減少在中國傳教的阻力。因而,他們對(duì)中國文化的態(tài)度要受到其來華目的及傳教政策的影響。
考察傳教士的中國文化觀,不能不考慮他們的個(gè)人條件。以學(xué)習(xí)漢字為例,利瑪竇通過兩三年的漢語學(xué)習(xí),到1585年底,他已能流利地說漢語。他認(rèn)為所有的漢字都是單音節(jié)字,而且漢字的音節(jié)組合種類不多,便于掌握。但另一方面造成了大量的同音字,因?yàn)橛泻芏喾?hào)發(fā)音相同,寫出來的字卻不一樣,意思也不同;再加上,同一個(gè)音的字加上不同的音調(diào)又可以表示不同的字,不同的意義,對(duì)于傳教士而言很難掌握。他們認(rèn)為這給人們的交流帶來了不便,“發(fā)音相同的各種不同書寫符號(hào)不可能用耳朵聽準(zhǔn),但是可以用眼睛把符號(hào)的形狀以及他們的意義分辨清楚。事實(shí)上常常發(fā)生這樣的事:幾個(gè)人在一起談話,即使說得很清楚、很簡潔、彼此也不能全部準(zhǔn)確地理解對(duì)方的意思。有時(shí)候不得不把所說過的話重復(fù)一次或幾次,甚至得把它寫出來才行?!盵2]瑪竇掌握了快速記憶的方法,加之他個(gè)人的勤奮努力,能說漢語,因而他對(duì)漢語的評(píng)價(jià)較中肯。
由于對(duì)漢語掌握的情況不同,所以傳教士對(duì)漢語的看法有異?!敖巳f字,每一個(gè)字都由許多無序的筆畫構(gòu)成,怎么能學(xué)會(huì)這一切呢?”[3]安文思神父認(rèn)為,“中國語言比希臘、拉丁或其他歐洲的語言都容易?!盵4]對(duì)漢語的評(píng)價(jià)與每人在中國學(xué)習(xí)中文的情況有關(guān),安文思 “十分勤勉地學(xué)習(xí)中國語言文字,并很快地學(xué)會(huì)了它?!盵5]很多神父經(jīng)過學(xué)習(xí)已能撰寫和翻譯中國書籍了,但他們對(duì)漢語掌握的流利程度不同,對(duì)漢語的評(píng)價(jià)也不同。
學(xué)習(xí)漢字的困難,使傳教士對(duì)漢語有了微薄之詞,同樣,他們在中國遇到的困難也會(huì)影響傳教士對(duì)中國文化的看法。在金尼閣編寫的《利瑪竇中國札記》中就有類似的記載,“以文為業(yè)的人們從小到老都要埋頭學(xué)習(xí)他們的這些符號(hào)。毫無疑問這種鉆研要花去大量的時(shí)間,那本來是可以用來獲得更有用的知識(shí)的。”[6]
我們在探究傳教士的中國文化觀時(shí),不能忽略一些傳教士的民族文化自豪感、優(yōu)越感的影響。同一時(shí)期在亞洲、非洲的一些傳教士多蔑視當(dāng)?shù)氐耐磷逦幕?雖然當(dāng)時(shí)在中國傳教的傳教士,并未極力主張用西方語言舉行天主教宗教儀式,但他們中的一些人也多少受到一些影響。
傳教士對(duì)中國文化的看法與他們在中國的活動(dòng)有一定的關(guān)系。利瑪竇較早進(jìn)入中國,后半生都是在中國度過的,并且死于中國,葬于中國,他對(duì)中國文化的了解較多;龐迪我是追隨利瑪竇時(shí)間最長,對(duì)利氏傳教策略了解最詳?shù)娜?因而利氏對(duì)中國的一些看法無疑會(huì)影響到他,他的中國文化觀和利氏的基本一致。曾德昭也來華較早,與利氏也有著較一致的認(rèn)識(shí)。有“國王數(shù)學(xué)家”之稱的傳教士李明和白晉對(duì)中國的文化也持贊賞的態(tài)度,他們進(jìn)入中國后由于康熙對(duì)科學(xué)的熱情,對(duì)他們看重,他們來到中國后就住在皇帝身邊,周圍的人自然會(huì)尊重他們,他們在這樣一種環(huán)境下生活自然不會(huì)遇到什么困難,因而特殊的待遇和地位使他們對(duì)中國文化的看法不同于傳教處處艱難的其他傳教士。費(fèi)賴之曾指出李明的《中國現(xiàn)勢新志》饒有興味,足廣異聞,但關(guān)于華人的描述不無溢美之詞。
對(duì)同一種文化現(xiàn)象的不同態(tài)度與每個(gè)人的價(jià)值取向有一定的關(guān)系?!霸谥袊堂耢胩?、祭祖和參拜孔子等儀式上,龐迪我和利瑪竇一樣采取一種通融和默認(rèn)的做法?!盵7]而龍華民則極力反對(duì),張凱認(rèn)為,龍華民 “是一個(gè)對(duì)救世功業(yè)充滿必勝信念和懷有狂熱激情的人,對(duì)基督教千年王國的渴望使他內(nèi)心充滿一種痛苦的張力?!盵8]這樣在傳教的過程中就可能無視中國的國情而盲目地追求宗教教義的純潔性,對(duì)于中國文化與西方文化分歧較大的地方容易產(chǎn)生偏激的看法。
17世紀(jì) 30年代前,中國天主教幾乎由耶酥會(huì)壟斷,但也有其他修會(huì)來華,畢諾指出,13、14世紀(jì)時(shí)教皇英諾森四世曾派遣柏朗嘉賓出使韃靼地區(qū),圣—路易派遣魯布魯克出使蒙古王公,他們都是方濟(jì)各會(huì)士,但影響不大,直到耶酥會(huì)士進(jìn)入中國才打開天主教在中國的局面?!懊鞒绲澞觊g即有自呂宋,搭商船來者,然只在附近海島傳教,未嘗入內(nèi)地,及遷民令下教友紛紛內(nèi)遷,會(huì)士因不忍離棄教友同入內(nèi)地,從此會(huì)士由呂宋來福建者源源不絕,耶酥會(huì)士漸不復(fù)來福建一省。自當(dāng)日至今為多明我會(huì)修士所傳”[9]
這一時(shí)期,耶酥會(huì)的傳教范圍超過其他各會(huì),其他各會(huì)主要在中國沿海城市或者交通較發(fā)達(dá)的地區(qū),而中國內(nèi)地主要是耶酥會(huì)的傳教范圍。由于同屬于一個(gè)修會(huì)組織,早期來華傳教士意見較一致,天主教在東方的傳教權(quán)完全由葡萄牙一國控制,羅馬教廷也因東方傳教區(qū)初辟而沒有較多干涉。自從 1640年開始,西班牙與葡萄牙分治,兩國政治關(guān)系解體,開始爭奪對(duì)于東方殖民地的經(jīng)營。同時(shí)由于保教權(quán)的日益膨脹與教皇權(quán)威相沖突,所以羅馬教廷傳信部也宣布了對(duì)所有已建傳教區(qū)的控制權(quán),而將傳教區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)賦予直屬于傳信部的主教——宗座代牧主教,并委派方濟(jì)各會(huì)士為中國的宗座代牧,這遭到葡人的反對(duì),無形中造成了耶酥會(huì)與方濟(jì)各會(huì)之間的矛盾,而傳信部后來委任的宗座代牧主教都是法國人。1663年,巴黎成立了“外方傳教會(huì)”,并派傳教士來中國,他們站在西班牙教士一邊,加深了與耶酥會(huì)士的矛盾,這逐漸形成了關(guān)于中國禮儀問題不同的兩派。
1209年,方濟(jì)各修會(huì)成立,其會(huì)規(guī) “特別強(qiáng)調(diào)布道活動(dòng)與實(shí)踐的結(jié)合,如參加勞動(dòng)、行醫(yī)和行乞?!盵10]該修會(huì)后來雖分裂為幾個(gè)修會(huì),會(huì)規(guī)也有改變,但大部分會(huì)員認(rèn)為與下層勞動(dòng)人民交往,在勞動(dòng)人民中傳教是其主要布道方式。13世紀(jì)方濟(jì)各會(huì)士曾來中國傳教,但由于元朝的滅亡而中斷。1579年方濟(jì)各會(huì)士再次來華,他們在中國傳教走“下層群眾路線”,主要在勞動(dòng)人民中發(fā)展信徒。
1217年多明我會(huì)在西班牙正式成立,其會(huì)規(guī)是天主教各修會(huì)中“第一部沒有規(guī)定其成員必須從事體力勞動(dòng)的會(huì)規(guī)。但是對(duì)會(huì)士從事研討學(xué)問的活動(dòng),作了明確的規(guī)定和安排”。[11]多明我會(huì)士分布區(qū)域廣,崇奉教義的純潔性。1631年多明我會(huì)士高奇首次到我國福建傳教。
耶酥會(huì)的活動(dòng)方針不同于其他修會(huì),它主張深入社會(huì)各階層,耶酥會(huì)士可以不著僧衣,也可以不必過嚴(yán)格的修道生活。它鼓勵(lì)會(huì)士滲入上流社會(huì)以至宮廷,對(duì)當(dāng)權(quán)者施加影響,盡力爭取知識(shí)分子,特別致力于爭取上層人物的子女,以便將來施加政治影響。耶酥會(huì)對(duì)教育和科學(xué)的熱衷在當(dāng)時(shí)的宗教團(tuán)體中是出了名的,這是耶酥會(huì)與其它宗教團(tuán)體的不同特點(diǎn)乃至沖突,“強(qiáng)調(diào)自由意志,反對(duì)普遍適用的倫理原則而傾向于在不參照任何抽象、理想化的前提的情況下處理單個(gè)具體事例的做法,以及對(duì)為達(dá)目的采取各種手段、策略的高度靈活性的重視?!盵12]耶酥會(huì)士認(rèn)為為了傳教的需要,甚至可以允許兩種欺騙形式:一為 “摸棱兩可”,即用意義不明確的語言使聽者混淆,利瑪竇關(guān)于中國經(jīng)典中天主的解釋就利用此法。二為“保存心理”,“他們表面上在祭壇前做所有這些表示崇敬的跪拜行禮時(shí),他們可以在心中默默地把這些舉動(dòng)作為對(duì)基督十字架的崇拜?!盵13]這種通過巧妙表達(dá)造成詞義模糊和含混為在不同文化背景下傳教提供了便利,使某些對(duì)立不至于尖銳。
由于各修會(huì)的會(huì)規(guī)、活動(dòng)范圍的差異,影響了他們對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)。耶酥會(huì)士來華較早,深知傳教不易,“適應(yīng)策略”贏得了中國士大夫的同情,統(tǒng)治階級(jí)的好感。方濟(jì)各會(huì)和多明我會(huì)反感于耶酥會(huì)傳教士的傳教路線,對(duì)耶酥會(huì)的折中態(tài)度不滿,力爭維護(hù)基督教教義的純潔性。他們對(duì)耶酥會(huì)士容忍中國基督教徒祭祖、敬孔大為不滿,終于導(dǎo)致了禮儀之爭。[14]耶酥會(huì)士學(xué)習(xí)中國文化,所以他們對(duì)中國儒家文化的理解比其他修會(huì)深刻。方濟(jì)各會(huì)深入勞動(dòng)人民中間傳教,對(duì)勞動(dòng)人民的生活有一些體會(huì),他們所看到的中國文化的層面不同,他們的中國文化觀存在差異。即使同一修會(huì)傳教士的中國文化觀也并非完全一致。
任何一種觀念的形成都是諸種因素共同作用的結(jié)果,對(duì)于異質(zhì)文化的看法要受到更多因素的影響。傳教士身份特殊,他們看待中國文化所要受到的影響更多,從而形成了帶有自身色彩的中國文化觀念。
傳教士帶著固有的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來到中國,他們看中國文化有自己特有的角度,每個(gè)人的資質(zhì)及在華活動(dòng)范圍、情況不同,所以他們對(duì)中國文化的看法存在差異。傳教士的中國文化觀受到當(dāng)時(shí)因中國形勢、政策限制而采取的傳教政策的影響;來華傳教士具有不同的國籍、屬于不同的修會(huì)組織,由于他們的國家在爭奪宗教權(quán)力的過程中產(chǎn)生矛盾,自然會(huì)影響他們在中國的傳教活動(dòng)及其感情;加之不同的修會(huì)的會(huì)規(guī)、儀式等的不同,也影響他們對(duì)中國文化的看法。
[1] 裴化行 1利瑪竇評(píng)傳 [M]1北京:商務(wù)印書館,19931
[2][6] (意)利瑪竇,(比)金尼閣 1利瑪竇中國札記 [M]1何高濟(jì)等譯 1桂林:廣西師大出版社,20011
[3] (法)杜赫德 1耶酥會(huì)士中國書簡集:中國回憶錄 (第二集) [M]1鄭德弟等譯 1鄭州:大象出版社,2001,2752 2761
[4][5] (葡)安文思 1A New History of the Empire of China(中國新史) [M]1何高濟(jì)譯,鄭州:大象出版社,20041
[7][8] 張鎧 1龐迪我與中國 [M]1北京:北京圖書館出版社,205,2071
[9] 蕭若瑟 1民國叢書天主教傳行中國考 (第一編)[M]1上海:上海書店 (影印)1931,2591
[10][11] 于可 1世界三大宗教及其流派 [M]1長沙:湖南人民出版社,2001,752801
[12] RaymondDawson:The Chinese Chameleon:an analysisof Eu2 ropean Conception of Chinese civiliziation[M]1London,Ox2 ford University Press 1967,411
[13] (美)蘇爾 諾爾:中國禮儀之爭西文文獻(xiàn)一百篇(1645——1941)》,沈保義等譯 [M]1上海:上海古籍出版社,2001,21
[14] 趙殿紅 1明末清初在華天主教各修會(huì)的傳教策略述論[M]1韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1)1
Exploration on the EarlyM issionaries’Chinese Culture View
LU Geng
(Huainan NormalUniversity,Huainan Anhui 232001,China)
early period;missionary;Chinese culture view
At the turning pointofMing and QingDynasties,catholicmissionaries came to China and opened a new chapter in East2West cultural exchange1Through the descriptionsof Chinese culture,missionaries introduced the o2 riental ancient civilization of China to the west and formed a unique Chinese culture view1This article holds that the for mation ofmissionaries’Chinese culture was mainly due to individuals,organizations,nationality,purpose of missionary work,missionary activities and other factors1
B 975
A
167322804(2010)0320021204
2009206220