袁 媛,何小香
(杭州電子科技大學,浙江 杭州 310018)
管窺互聯(lián)網時代譯者的文化身份
——《功夫熊貓》里的翻譯功夫
袁 媛,何小香
(杭州電子科技大學,浙江 杭州 310018)
隨著互聯(lián)網時代的來臨,譯者及其文化身份也在悄然發(fā)生變化。基于電影《功夫熊貓》網絡譯本這個個案,通過對其譯文用詞特點的分析,可以揭示此譯本所折射的譯者文化身份,從而提出翻譯研究的一個新課題,即網絡時代對譯者及其文化身份提出的要求。
網絡;字幕翻譯;譯者;文化身份;個案
隨著互聯(lián)網的普及,網絡上出現(xiàn)了一些熱心并且懂外語的朋友,他們經常通過聽譯或原版字幕,不計報酬地為外國影視作品配上中文字幕。因為影視作品的對白很多,還得配合畫面,所以翻譯字幕的工作往往需要很多人協(xié)同合作。而這樣的一群人,通常被稱為“字幕組”。
據《上海一周》六月第四期稱,美國夢工場出品的動畫片《功夫熊貓》繼在北美取得票房成功后,于今年六月二十日正式在內地上映,然而在其之前,很多迫不及待的網友就下載了原版的《功夫熊貓》,網絡字幕組則無償地提供了中文字幕。而其中最常見的版本,是由阿歪等四位網友聽譯的破爛熊字幕組版。雖然不合規(guī)矩且影像模糊,但俏皮活潑的“民間”翻譯卻讓許多人捧腹。電影正式上映后,細心的觀眾卻不難發(fā)現(xiàn),上海電影譯制廠的中文譯本與網絡版差異頗大。
互聯(lián)網時代,同一部外國影視作品的字幕,尤其是廣受歡迎的影視作品,往往會有不同的個性化翻譯版本。而不同譯本所折射之不同譯者的文化身份,不失為一個有趣的研究話題。
(一)譯者的文化身份
按照福柯(M. Foucault)的說法,身份是被社會權力以及其知識規(guī)約化的自我性。而文化身份的定義各有不同。張裕禾指出文化身份是一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象;文化身份的核心是價值觀念或價值體系??死财妫–. Kramsch)則認為:文化身份是由社會官僚機構如政府認同或成員自我認同所形成的該文化群體的成員身份。可見,文化身份是某一文化群體成員對其成員身份的認同。文化身份包括自我認同的文化身份和外部認同的文化身份。前者是一個文化群體自我認同并表現(xiàn)給他人的形象,后者是他人賦予某個文化群體的形象(劉彥仕 2008)。
譯者的文化身份,則是其文化心態(tài)的固化和體現(xiàn)。如果說作者功能是一定社會權力關系的產物,那譯者的功能也是由這些社會文化網絡所決定的。雖然譯者一直處于“從屬的”、“次等的”、“派生的”境地,而且被“女性化”,成為作者的“仆人”等,但是為了體現(xiàn)自己的身份,譯者總會采取這樣那樣的翻譯策略意圖建構自己的身份,盡管這些策略在一定程度上受到主體文化的制約(王玉括 2005)。
(二)以《功夫熊貓》為個案
1.《功夫熊貓》的中國元素
電影《功夫熊貓》以古代中國為背景,融合功夫元素,同時又以中國國寶熊貓為主角。影片對中國元素的使用可謂巧妙,不論是場景、情節(jié)還是道具,都具有深厚的中國味。仙境一般的中國山水,輕快悅耳的中國傳統(tǒng)音樂,最具中國特色的食品,以及在外國人眼中神秘而有趣的書法和針灸,都在影片里有著熨帖的體現(xiàn)。
正因為《功夫熊貓》花了大力氣研究中國文化,所以譯者在翻譯過程中較為輕松,幾乎無需考慮中美兩種文化的轉換,譯者更多在意的是“本土化”而非“國際化”的文化身份定位。故而,這個特殊的個案凸顯了不同譯本譯者迥異的文化身份。
2.《功夫熊貓》網絡譯本的翻譯策略
影視翻譯有其自身的特殊性:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌 2000)。這五個特點是對譯者的挑戰(zhàn),尤其是臺詞翻譯要特別注意其語言的通俗性。影視劇從出生之日起就注定它是一種大眾化的藝術,其中的語言便是非常關鍵的一點:語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導致觀眾失去興趣。
而受到廣大網友熱捧的破爛熊字幕組版的譯者,在翻譯過程中有意識地大量使用流行詞匯特別是流行網絡用語,與上海電影譯制廠的版本形成鮮明對比。試以以下臺詞為例:
(1)Po
字幕組:肥波
上譯:阿寶
(2)When I was young and crazy
字幕組:憤青
上譯:年少輕狂
(3)I’m awesome!
字幕組:我很彪悍!
上譯:我很強大!
(4)I probably sucked the day more than ever in the history of the Kung Fu, in the history of China, and in the history of bad.
字幕組:我可能是功夫世上最爛,中國歷史里最爛,爛人史里最爛。
上譯:我可能是功夫史上最爛,中國歷史里最爛,最爛史上最爛。
(5)Yesterday is a history, tomorrow is a mystery.
字幕組:昨日之日不可留,明日之日未可知。
上譯:昨天已經是歷史,明天是神秘的。
3.網絡譯本折射的譯者文化身份
以上例子中出現(xiàn)的“彪悍”、“爛人”、“憤青”等詞,無不是流行網絡用語,借以迎合廣大網民的審美趣味。由于互聯(lián)網的屬性,網絡語言,因其具有語言創(chuàng)造的生動準確性,認知度、接納度、傳播度很高。
而翻譯作品面世前后,得到什么評價和反響,就完全視當時主體文化的內部需求和規(guī)范而決定了(孔慧怡 1999:11)?!豆Ψ蛐茇垺肪W絡譯本選用了鮮活的網絡語言,受到網友肯定,正是因為譯者對自身所屬文化群體的準確定位,選用了鮮活的網絡語言,在遣詞造句上突出了網絡特點,并從而得到網絡文化群體的認同。
互聯(lián)網時代的今天,由于信息傳播的便捷,各國文化交流更為暢通,大眾文化產品尤其是影視作品已實現(xiàn)全面共享。隨之也涌現(xiàn)出許許多多的網絡譯者,自發(fā)翻譯自己喜愛的電影電視臺詞。由于其身份的特殊性,這些譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略往往會凸顯其網絡時代的文化身份。而他們的作品,若是得到相應的文化群體的認同,必然會影響為數眾多的網友。電影《功夫熊貓》的網絡譯本作為其中一個突出的個案,折射出互聯(lián)網時代譯者文化身份的冰山一角。
[1] Kramsch,C. Language and Culture [M]. Oxford:Oxford University Press,1998.
[2] 劉彥仕. 譯者文化身份的雜糅性—以林語堂為個案[J]. 四川文理學院學報,2008,1.
[3] 王玉括. 譯者的身份建構 [J]. 天津外國語學院學報,2005,(5).
[4] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯,2000,1.
H315.9
A
1008-7427(2010)05-0079-01
2010-03-27
作者袁媛系杭州電子科技大學外國語學院講師。