宋紀(jì)萍
(鄭州大學(xué) 法學(xué)院,河南 鄭州 450001)
國(guó)際法專業(yè)本科雙語(yǔ)教學(xué)問題探析
宋紀(jì)萍
(鄭州大學(xué) 法學(xué)院,河南 鄭州 450001)
根據(jù)2001年9月國(guó)家教育部下發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中有關(guān)雙語(yǔ)教學(xué)的規(guī)定,各高校先后開設(shè)了雙語(yǔ)教學(xué)課程。筆者在國(guó)際法雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中,深切感受到目前雙語(yǔ)教學(xué)存在著許多問題,影響了教學(xué)效果并制約了雙語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。本文將試著對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)中的課程設(shè)置,教材,教學(xué)模式和師資等方面的問題進(jìn)行分析。
國(guó)際法;雙語(yǔ)教學(xué);高等教育
國(guó)際法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用包含了大量的英文國(guó)際慣例和外國(guó)法內(nèi)容,要理解這部分法律僅僅靠中文譯本,認(rèn)識(shí)難免會(huì)粗淺,尤其是在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的解釋上,中譯本有時(shí)則會(huì)失之偏頗,偏離其原本的意思。隨著中國(guó)加入WTO,國(guó)際貿(mào)易和投資的日益增多,跨國(guó)訴訟和仲裁會(huì)越來(lái)越頻繁,這就需要大量的能運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行法律工作的復(fù)合型人才。高校國(guó)際法學(xué)科雙語(yǔ)的目的在筆者看來(lái)也就是為國(guó)家培養(yǎng)這種直接運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行法律工作的高端人才。2001年9月,教育部下發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》(教高[2001]4號(hào))(以下簡(jiǎn)稱為《意見》),明確將雙語(yǔ)教學(xué)列入高校本科教學(xué)評(píng)估的考察指標(biāo)之一,雖然相關(guān)的評(píng)估要求在2004年修訂時(shí)降低了一些但對(duì)于法學(xué)等四個(gè)專業(yè)仍然提出了明確的要求。至今八年過去了,以筆者對(duì)高校法學(xué)專業(yè),特別是國(guó)際法專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)報(bào)道的了解,各個(gè)學(xué)校的教學(xué)實(shí)踐千差萬(wàn)別,但總體教學(xué)效果并不理想。那么,高校國(guó)際法雙語(yǔ)教學(xué)的問題何在又如何進(jìn)行解決呢?本文將試著對(duì)這些問題進(jìn)行解析。
要順利開展雙語(yǔ)教學(xué)工作,首要問題恐怕就是確定雙語(yǔ)教學(xué)的含義。在高校推行教育部下發(fā)的《意見》工作中,首先面臨的問題是什么是雙語(yǔ)教學(xué)?目前國(guó)內(nèi)關(guān)于雙語(yǔ)教學(xué)概念的界定可謂是見人見智,各不相同。有學(xué)者認(rèn)為,雙語(yǔ)教學(xué)是使用另一種語(yǔ)言來(lái)講授母語(yǔ)某一學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容,教學(xué)形式通常是學(xué)生看的教材是漢語(yǔ)編寫的,教師授課則全部用外語(yǔ),即學(xué)生在視覺上接觸的是漢語(yǔ),聽覺上接受的則是外語(yǔ);還有的學(xué)者認(rèn)為,雙語(yǔ)教學(xué)指的是在教學(xué)中使用母語(yǔ)以外的第二語(yǔ)言或外語(yǔ)(在我國(guó)主要指英語(yǔ))來(lái)講授教學(xué)內(nèi)容的教學(xué),其最低要求“應(yīng)該是一種在教學(xué)的某些過程中至少使用兩種教學(xué)用語(yǔ)的教學(xué)法”。筆者認(rèn)為,法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)是在兩種語(yǔ)言的背景下完成的法學(xué)教學(xué)。其目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行法律學(xué)習(xí)的能力和外語(yǔ)法律思維能力。要和法律專業(yè)外語(yǔ)以學(xué)習(xí)語(yǔ)言為根本目的的教學(xué)嚴(yán)格區(qū)分開來(lái)。在具體的教學(xué)過程中教師在中文講解的同時(shí),將直接運(yùn)用原汁原味的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式向?qū)W生傳授法律知識(shí),而不是中英文之間的互譯。勿容置疑,在雙語(yǔ)教學(xué)中,專業(yè)知識(shí)與第二語(yǔ)言兩個(gè)學(xué)習(xí)目標(biāo)之間是主次關(guān)系,不能顛倒。
國(guó)際法專業(yè)相關(guān)課程是法學(xué)專業(yè)中率先開設(shè)雙語(yǔ)教學(xué)的主要課程,這和其本身含有大量的外文國(guó)際條約,國(guó)際慣例,外國(guó)法以及案例等特點(diǎn)有關(guān)。國(guó)際法專業(yè)本科雙語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置問題其實(shí)也就是課程開設(shè)的時(shí)間及其與法律專業(yè)英語(yǔ)的關(guān)系的問題。教育部對(duì)雙語(yǔ)課程的比例作出了規(guī)定,即5%~10%,但對(duì)雙語(yǔ)課程開設(shè)的時(shí)間沒有統(tǒng)一的要求。就法學(xué)院系的實(shí)踐來(lái)看,多數(shù)雙語(yǔ)教學(xué)的課程都安排在大學(xué)三年級(jí)或四年級(jí)。這是因?yàn)殡p語(yǔ)教學(xué)畢竟要以一門外語(yǔ)做基礎(chǔ),剛剛進(jìn)入大學(xué)校門的一二年級(jí)學(xué)生通常還沒有完成大學(xué)公共外語(yǔ)的學(xué)習(xí),外語(yǔ)水平很有限,所以這個(gè)階段開設(shè)雙語(yǔ)課程并不合適。而大學(xué)三四年級(jí)的學(xué)生具備了一定的外語(yǔ)水平和積累了專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),接受雙語(yǔ)課程的教學(xué)模式會(huì)更加容易一些。而具體的開設(shè)時(shí)間筆者認(rèn)為放在三年級(jí)更加合理。這是因?yàn)樗哪昙?jí)的學(xué)生面臨著考研和就業(yè),學(xué)習(xí)目的性和方向性比較明確,很難集中精力進(jìn)行與本人考研無(wú)關(guān)的學(xué)科的學(xué)習(xí)。以本人工作的法學(xué)院為例,據(jù)粗略統(tǒng)計(jì)近幾年考研學(xué)生比例高達(dá)約90%,而國(guó)際法方向僅占約5%,再加上有些高校考研初試甚至不含國(guó)際法的內(nèi)容;由于筆者所在學(xué)校地處中原,學(xué)生就業(yè)方向涉及國(guó)際法的很少。在這種情況下,學(xué)生在大四很難集中精力進(jìn)行國(guó)際法雙語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
法律專業(yè)外語(yǔ)開設(shè)的目的是讓學(xué)生掌握法律外語(yǔ)的語(yǔ)言,其本質(zhì)仍然是學(xué)習(xí)語(yǔ)言;而法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)開設(shè)的目的以外語(yǔ)為媒介學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),其本質(zhì)是學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)。二者是不可替代的。而具體到教學(xué)內(nèi)容,國(guó)際法雙語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)只是專業(yè)外語(yǔ)的一部分而不是全部。所以有些高校在設(shè)置雙語(yǔ)教學(xué)的同時(shí)取消了專業(yè)外語(yǔ)課的做法是不可取的。課程設(shè)置上筆者建議先安排專業(yè)外語(yǔ),然后再開設(shè)雙語(yǔ)課程。因?yàn)閷I(yè)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)可以使學(xué)生積累大量專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達(dá),為雙語(yǔ)課程打下基礎(chǔ)。以筆者的學(xué)校為例,雙語(yǔ)課程在先,專業(yè)外語(yǔ)在后。在雙語(yǔ)課程的教學(xué)中由于一些基本的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達(dá)學(xué)生沒有掌握,嚴(yán)重影響了教學(xué)進(jìn)度和效果;而在專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,學(xué)生有的會(huì)失去興趣,有的甚至提出是否有必要再進(jìn)行專業(yè)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
雙語(yǔ)教學(xué)的模式目前仍是摸索階段。目前大體分為三種,一是采用原版英文教材,全英文授課、考核;二是采用原版英文教材,部分英文授課,中英文雙語(yǔ)考核;三是中文教材,英文授課、考核。
結(jié)合實(shí)踐筆者認(rèn)為,根據(jù)現(xiàn)階段學(xué)生和教師的英語(yǔ)水平,采用第一種方法是不現(xiàn)實(shí)的。目前大部分本科生只是通過了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),理解原版教材會(huì)相當(dāng)吃力;并且能用原汁原味兒的英語(yǔ)進(jìn)行授課的教師恐怕也是鳳毛麟角;另外兩種模式也不盡人意,因?yàn)橛⑽慕滩闹杏⑽氖谡n或者中文教材英文授課,在實(shí)際的操作中很容易變成中英文之間的互譯,導(dǎo)致同時(shí)用中英文講解同樣的內(nèi)容,從而影響了教學(xué)進(jìn)度。關(guān)于這個(gè)問題筆者認(rèn)為用合適的雙語(yǔ)教材,中英文授課,考核的模式比較合理。合適的雙語(yǔ)教材會(huì)給學(xué)生提供同樣內(nèi)容的中英文表達(dá),教師在授課時(shí),根據(jù)知識(shí)點(diǎn)的難易程度有選擇的使用中文或者是英文,而不是進(jìn)行中英文互譯。這樣學(xué)生既能運(yùn)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)法律,了解和掌握原汁原味兒的英語(yǔ)表達(dá),又不至于因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙影響專業(yè)課的學(xué)習(xí)。
關(guān)于英文和中文的選擇筆者認(rèn)為第一,講解不容易理解的概念或理論時(shí),要選擇用中文講解,以避免出現(xiàn)由于對(duì)英文文字或法律內(nèi)容理解的誤差導(dǎo)致的概念性錯(cuò)誤;;第二,在用英文講解的過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生表情茫然時(shí),要用適當(dāng)?shù)闹形倪M(jìn)行解釋;第三,對(duì)涉及到的中國(guó)相關(guān)立法和司法實(shí)踐時(shí)選擇用中文講解,以避免英文翻譯不到位而產(chǎn)生誤解。其他情況,根據(jù)學(xué)生和教師的實(shí)際水平盡可能多地使用英語(yǔ)講解。具體到中英文在雙語(yǔ)教學(xué)中的比例筆者認(rèn)為要根據(jù)學(xué)生和教師的實(shí)際水平,沒有必要做出一個(gè)百分比的硬性要求,在學(xué)生能夠接受,教師水平允許的情況下盡可能多的運(yùn)用英語(yǔ)。另外,在學(xué)期開始要適當(dāng)給學(xué)生兩到三周的適應(yīng)階段,然后循序漸進(jìn)地增加英語(yǔ)的比例。
目前我國(guó)對(duì)于雙語(yǔ)教材的選用還處于探索階段,基本上還沒有形成系統(tǒng)的教材體系。在雙語(yǔ)教材的選用方面,大體上有三種觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn):使用原版外文教材。持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為使用原版教材可以使學(xué)生接觸到“原汁原味”的外語(yǔ),同時(shí)也可以借鑒國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)理念和課程體系。目前反對(duì)這種觀點(diǎn)的人很多,主要理由是,首先,原版教材的版權(quán)和費(fèi)用高昂。對(duì)于學(xué)生來(lái)講會(huì)是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān);其次,國(guó)外教材自身也存在許多與我國(guó)現(xiàn)行教材的沖突之處。如國(guó)外原版教材一般針對(duì)性不強(qiáng),教材內(nèi)容不完全適應(yīng)中國(guó)國(guó)情;國(guó)外教材一般重點(diǎn)分散,給學(xué)生掌握帶來(lái)困難等;再次,完全使用原版教材,學(xué)生以及教師的外語(yǔ)水平會(huì)成為教學(xué)正常進(jìn)行的障礙;最后,國(guó)外教材普遍缺乏對(duì)中國(guó)問題的系統(tǒng)論述,這必然會(huì)影響學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)。第二種觀點(diǎn):使用現(xiàn)有的統(tǒng)編法學(xué)中文教材。持這種觀點(diǎn)的人認(rèn)為國(guó)內(nèi)統(tǒng)編教材在內(nèi)容安排上更符合中國(guó)國(guó)情,再加上由中文寫成,畢竟學(xué)生理解母語(yǔ)會(huì)更輕松、透徹。但反對(duì)的人也很多。主要理由是,這種方法給教師提出了過高的要求。表現(xiàn)在教師在教學(xué)過程中需要把中文內(nèi)容轉(zhuǎn)化為英文,增加了工作量和備課壓力;另外面對(duì)中文教材,很難保證用原汁原味兒的英語(yǔ)向?qū)W生傳授法律知識(shí)。這樣的話,就從本質(zhì)上偏離了雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)。雖然在進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的初期階段可以收到一定的效果,但從規(guī)范雙語(yǔ)教學(xué)的角度來(lái)看,這種做法并不是長(zhǎng)久之計(jì)。第三種觀點(diǎn):編寫適合國(guó)內(nèi)法學(xué)雙語(yǔ)課程的教材,因?yàn)榍皟煞N觀點(diǎn)的弊端是顯而易見的。目前這種觀點(diǎn)得到了廣泛的支持。在編寫雙語(yǔ)教材時(shí),應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問題∶ (1)編寫的雙語(yǔ)教材要符合國(guó)家教育部頒布的教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)等的要求; (2)要嚴(yán)把教材的質(zhì)量關(guān),做到寧缺勿亂,雙語(yǔ)教材的編寫者應(yīng)該具備較高的外語(yǔ)水平和豐富的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),只有這樣才能讓學(xué)生接觸正宗的英語(yǔ),從而可以通過課程的學(xué)習(xí)提高語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力; (3)正確處理雙語(yǔ)教材與統(tǒng)編教材的關(guān)系,兩者應(yīng)該形成互補(bǔ)的關(guān)系;(4)教材的難易程度要符合中國(guó)學(xué)生的普遍外語(yǔ)水平。
雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師的專業(yè)素質(zhì)和外語(yǔ)水平提出了相當(dāng)高的要求。教師不僅要有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)還要有很強(qiáng)的英語(yǔ)運(yùn)用能力,特別是運(yùn)用原汁原味的英語(yǔ)教授專業(yè)知識(shí)的能力。目前,在高校真正能夠勝任雙語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的老師并不多。正在進(jìn)行法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)工作的老師,很多沒有國(guó)外學(xué)習(xí)的背景,即使有也有很多老師任然擺脫不了中國(guó)式英語(yǔ)的運(yùn)用,由于缺乏對(duì)法學(xué)原版專業(yè)書籍的研讀,很難達(dá)到真正雙語(yǔ)教學(xué)的水準(zhǔn)及要求。由此可見,師資培養(yǎng)是雙語(yǔ)教學(xué)正常發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
目前許多省市和高校以不同形式開展了雙語(yǔ)教學(xué)師資培訓(xùn),有的還采用了國(guó)內(nèi)國(guó)外相結(jié)合的方法。筆者認(rèn)為法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)人才的培訓(xùn)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,不可能一蹴而就。所以,在教師的培訓(xùn)方面,應(yīng)該制定一個(gè)長(zhǎng)期的系統(tǒng)的計(jì)劃。在國(guó)內(nèi)培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,有條件的地區(qū)要加強(qiáng)國(guó)外培訓(xùn),另外把引進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)人才納入高校引進(jìn)人才的計(jì)劃中。
高校開設(shè)雙語(yǔ)教學(xué)課程對(duì)于學(xué)生來(lái)講可以說是與國(guó)際接軌的最好途徑之一。但如何使教育部的要求落到實(shí)處,使學(xué)生能夠成為真正的受益者,根據(jù)目前高校雙語(yǔ)教學(xué)的情況,仍然是一個(gè)正在探討和摸索的問題。我相信只要我們踏踏實(shí)實(shí)地深入研究,不斷探索,終究會(huì)達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的,培養(yǎng)一大批具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的法學(xué)人才。
[1] 林薇. 法學(xué)專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)探析[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,5.
[2] 張樂平. 全球化背景下法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)探討[J]. 河北法學(xué),2005,11.
[3] 張麗娜. 論法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)[J]. 江西行政學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6.
[4] 劉冬花. 小議法律雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐[J]. 法制與社會(huì),2006,3.
[5] 王次寶,劉德美. 法學(xué)專業(yè)開展雙語(yǔ)教學(xué)的困境與出路[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,6.
[6] 張麗娜,王崇敏. 法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)中的四大瓶頸問題[J]. 河南省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,4.
A Research Study on the Bilingual Teaching for LLB Students Majored in International Law
SONG Ji-ping
According to the Views on Strengthening Undergraduate Teaching in Colleges and Universities and Improve Teaching Quality issued by the Ministry of Education, many colleges and universities have opened bilingual courses. With my bilingual teaching practice, I feel deeply that there are many problems on the present bilingual teaching which have reduced the teaching effectiveness and hampered the development of it. This article will try to analyze bilingual teaching on questions of curriculum, teaching materials, teaching staff, and so on.
International Law; bilingual Teaching; High Education
G42
A
1008-7427(2010)07-0122-02
2010-04-23
作者系鄭州大學(xué)法學(xué)院講師。