沈園
(巢湖學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖238000)
從《政府工作報(bào)告》的翻譯談?dòng)⒆g中的幾個(gè)問(wèn)題
沈園
(巢湖學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖238000)
筆者通過(guò)對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯研究,發(fā)現(xiàn)了漢譯英過(guò)程中的幾個(gè)典型性問(wèn)題:1)漢語(yǔ)無(wú)主句的問(wèn)題;2)新舊信息分布的問(wèn)題;3)漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)前過(guò)長(zhǎng)過(guò)多的修飾語(yǔ);4)漢語(yǔ)并列句多,不分主從關(guān)系;5)漢語(yǔ)多次重復(fù)用詞。針對(duì)這幾個(gè)問(wèn)題,筆者提出了具體的解決方法。
英譯;問(wèn)題;解決方法
在英譯的過(guò)程中,由于漢英語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異,總是存在很多問(wèn)題。筆者在對(duì)《政府工作報(bào)告》的英譯的研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),《報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)英譯中的典型錯(cuò)誤,因?yàn)檎挝墨I(xiàn)的性質(zhì)要求翻譯更要忠實(shí)于原文,為了政治上保險(xiǎn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;行文中并列謂語(yǔ)或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。通過(guò)對(duì)《報(bào)告》翻譯問(wèn)題的研究,現(xiàn)針對(duì)英譯過(guò)程中典型性的問(wèn)題,筆者在本文中進(jìn)行探討總結(jié)。
漢語(yǔ)作為一種重視邏輯性的語(yǔ)言,在很多情況下,其語(yǔ)義發(fā)展需要借助上下文和讀者的主觀理解。在讀者可以理解的情況下,漢語(yǔ)中的很多句子是沒(méi)有主語(yǔ)的。在《報(bào)告》中,這種現(xiàn)象尤為多見(jiàn),因?yàn)椤秷?bào)告》中包含中央政府對(duì)來(lái)年的工作計(jì)劃安排,命令發(fā)出者是中央政府,動(dòng)作執(zhí)行者是下屬機(jī)關(guān),在中國(guó)聽(tīng)眾讀者熟知的情況下,很多主語(yǔ)自然也就省略了。而英語(yǔ)是截然相反的,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的對(duì)等和完整,大多數(shù)句式都以SVO(主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ))和SP(主語(yǔ)-謂語(yǔ)動(dòng)詞)的形式出現(xiàn),“主語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的人稱形式和數(shù)形式起決定作用”,“英語(yǔ)句子的主語(yǔ)在句中一般是不可或缺的”[4]。
所以,在英譯過(guò)程中,譯者要把漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)加上。方法總結(jié)如下:根據(jù)語(yǔ)境(上下文,交際場(chǎng)合,常識(shí)與背景知識(shí)等)加上一個(gè)主語(yǔ):調(diào)整句子結(jié)構(gòu),把句子的其他成分調(diào)到主語(yǔ)位置,多數(shù)情況下是賓語(yǔ),同時(shí)語(yǔ)態(tài)要發(fā)生變化。釋例如下:
1)例一:要大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,更加注重提高自主創(chuàng)新能力、提高節(jié)能環(huán)保水平、提高經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。(2007)
從以上例子可看出,句子沒(méi)有主語(yǔ),“誰(shuí)”采取這些措施,或者說(shuō),“誰(shuí)”是動(dòng)作的執(zhí)行者,根據(jù)上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國(guó)人民”是這一動(dòng)作的執(zhí)行者,所以,我們?cè)谟⒆g文的主語(yǔ)位置上放上“we”:
We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation,and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.
2)例二:取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史.(2008)
“誰(shuí)”取消了農(nóng)業(yè)稅,根據(jù)上下文,我們知道是“中央政府”;但是,我們還可以通過(guò)改變語(yǔ)態(tài)的方式把原文中的賓語(yǔ)改成譯文中的主語(yǔ):
The agricultural tax was rescinded,ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.
3)有些情況下,中文原文中的主語(yǔ)在英語(yǔ)中說(shuō)不通,我們必須借助轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)來(lái)獲取主語(yǔ):
例三:國(guó)有企業(yè)、金融、財(cái)稅、外經(jīng)貿(mào)體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。(2008)
我們不能說(shuō)“reform makes great progress”,所以我們得找到合適的主語(yǔ),所以:
Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system,fiscal and taxation systems,the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.
英語(yǔ)中,為了求得句子的平衡和引起讀者的重視,長(zhǎng)并且重要的信息被置于句尾;并且,根據(jù)信息原則,舊信息放在句首,新信息放在句尾。比如說(shuō),英語(yǔ)中,沒(méi)有修飾語(yǔ)的名詞和代詞多半承載舊信息并置于句首,而長(zhǎng)而復(fù)雜的表達(dá)例如有著前置或后置修飾語(yǔ)的短語(yǔ)多半承載著新信息而置于句尾。而漢語(yǔ)則恰恰相反,漢語(yǔ)是主題語(yǔ)言,句子的重心在句首?!霸谟⒆g過(guò)程中,我們需要把它們的順利顛倒”[2]。
例四:加強(qiáng)名族團(tuán)結(jié),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,是全國(guó)各族人民的根本利益所在。(2005)
The fundamental interests of the people of all ethnic groups lie in strengthening ethnic unity and safeguarding the unification of the country.
我們可以看出,“加強(qiáng)名族團(tuán)結(jié),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一”原本是句子的重心,漢語(yǔ)中自然把它放在句首,而在相應(yīng)的英文譯文中,”strengthening ethnic unity and safeguarding the unification ofthe country”毫無(wú)疑問(wèn)是新信息,所以根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣將重要信息置于句尾。
更多的例子:
例五:社會(huì)和諧穩(wěn)定,百姓安居樂(lè)業(yè),是廣大人民的共同愿望,也是政府工作的重要任務(wù)。
Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government.(2007)
筆者建議:
It’s the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government to keep social harmony and stability as well as a better life.
例六:為了促進(jìn)教育發(fā)展和教育公平,我們將采取兩項(xiàng)重大措施.(2007)
We are adopting two major measures to promote development of education and fairness in education.
漢語(yǔ)的一大特色就是名詞短語(yǔ)前往往堆疊著幾個(gè)并且很長(zhǎng)的修飾成分,而這種現(xiàn)象英語(yǔ)中是沒(méi)有的,英語(yǔ)中把這些修飾語(yǔ)以介詞短語(yǔ)或者同位結(jié)構(gòu)的形式放在了名詞或名詞短語(yǔ)的后面。這是因?yàn)?,漢語(yǔ)是意合(parataxis),而英語(yǔ)是形合(hypotaxis)?!秷?bào)告》要求政治用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、明確,不允許絲毫的歧義和可能的誤解,更是會(huì)堆積大量的修飾語(yǔ)在短語(yǔ)前面。
針對(duì)這一現(xiàn)象,我們采用 “小句層移(rankshifted clauses)”[1]的方式用后置修飾語(yǔ)代替原文中較長(zhǎng)的前置修飾語(yǔ)。
下面就是一個(gè)中文句子,在“生動(dòng)局面”前面有著很長(zhǎng)的定語(yǔ)成分:
例七:我們要緊緊依靠人民,調(diào)動(dòng)一切積極因素,努力形成社會(huì)和諧人人有責(zé)、和諧社會(huì)人人共享的生動(dòng)局面。(2007)
在相應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,之前冗雜的前置定語(yǔ)被置換成了一個(gè)后置定語(yǔ)從句,遵從了英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使之簡(jiǎn)潔通順。
We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a livelysituation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
更多的例子:
例八:中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系,就是包括鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想以及科學(xué)發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想在內(nèi)的科學(xué)理論體系。(2007)
Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific outlook on Development and other major strategic thoughts.
英漢語(yǔ)句子最大的一個(gè)區(qū)別就在于,漢語(yǔ)是意合(parataxis),英語(yǔ)是形合(hypotaxis)。“漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇;英語(yǔ)則少不了詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體。”[4]具體地說(shuō),英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,借助于屈折變化(inflectional changes)、連詞和介詞體現(xiàn)出不同的層次;而漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,沒(méi)有相應(yīng)的連接詞來(lái)表明邏輯關(guān)系,孰主孰從不明顯。針對(duì)這一問(wèn)題,我們可以采用把漢語(yǔ)中的并列句變成英語(yǔ)中的主從句的方法。具體步驟總結(jié)如下:1.首先在漢語(yǔ)句子中找出關(guān)鍵信息;2.把關(guān)鍵信息以主句的形式寫下;3.其他次要信息以從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、加連接詞等手段轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu)[3]。 如此,句子重點(diǎn)突出,主次分明,合乎英語(yǔ)的行文習(xí)慣。
例九:采取符合世貿(mào)組織規(guī)則的措施,努力維護(hù)農(nóng)民利益。(2002)
We need to adopt measures that conform to the WTO rulesand effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
從表面上看,漢語(yǔ)中的兩個(gè)分句似乎是并列關(guān)系,研究一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),關(guān)鍵信息在前一句,后一句表示行動(dòng)的目的。因此,筆者建議前面那句作為主句翻譯,后面那句以不定式目的狀語(yǔ)的形式出現(xiàn):
We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
更多的例子:
例十:我們堅(jiān)持統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,加快教育、衛(wèi)生、文化、體育等社會(huì)事業(yè)發(fā)展和改革,積極解決涉及人民群眾切身利益的問(wèn)題。(2008)
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development,accelerated the development and reform of social programs in education,health,culture and sports and worked hard to resolve problems affecting the vital interests of the people.
筆者修改后的譯文:
We steadfastly carried out overall planning for economic and social development, including the acceleration of the development and reform of social programs in education,health,culture and sports, so as to better resolve problems affecting the vital interests of the people.
漢語(yǔ),特別是政治用語(yǔ),會(huì)通過(guò)重復(fù)使用相同的詞語(yǔ)來(lái)達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)清晰沒(méi)有歧義的效果;英語(yǔ)中,除非是為了強(qiáng)調(diào)或達(dá)到某種詼諧的效果,不會(huì)多次重復(fù)。那么針對(duì)這一沖突,在英譯過(guò)程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語(yǔ)的方式。
例十一:實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。 (2003)
Thisrepresented a greatshiftfrom the centuries-long history of re-claiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)時(shí)便使用了代詞it和them來(lái)代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”、“與湖爭(zhēng)地”屬同義反復(fù),省去一個(gè)即可。英語(yǔ)中的代詞可分為七、八種,可見(jiàn)代詞在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯英時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用的手法。
例十二:節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國(guó)山更綠,水更清,天更藍(lán)。(2008)
Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation tomakeourenvironmentgreener, cleaner and bluer.
原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語(yǔ)中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。
綜上所述,由于漢英語(yǔ)言文化的不同,英譯過(guò)程中確實(shí)存在很多問(wèn)題。筆者通過(guò)對(duì)《報(bào)告》英譯活動(dòng)的研究,針對(duì)這些問(wèn)題,嘗試性地提出了一些具體的解決方法,希望對(duì)其他文本的英譯起到借鑒作用。當(dāng)然,從根本上解決這些問(wèn)題,還需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)的修養(yǎng)。
[1]Bloor,Thomas&Meriel Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach.Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2003.
[2]程鎮(zhèn)球.論漢譯英的幾個(gè)問(wèn)題[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.
[3]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上??萍挤g,2003(4):26-28.
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
ON SOME PROBLEMS IN C-E TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF THE“GOVERNMENT WORK REPORT”
SHEN Yuan
(The Department of College English Teaching,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
Through the research on the C-E translation of Government Work Report,the author has found some problems that easily occur in the C-E translation process:1)Chinese sentences without subjects;2)different information structure between Chinese and English; 3) too long an attribute as modifier in Chinese; 4) too many coordinated clauses with few or no connectives showing relations inbetween in Chinese;5)frequent use of repetition as cohesive ties in Chinese.Specific to those problems,the author puts forward some concrete solutions.
C-E translation;problems;solutions
book=99,ebook=137
H315.9
:A
:1672-2868(2010)04-0099-04
責(zé)任編輯:陳 鳳
2010-04-06
沈園(1982-),女,巢湖學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部教師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。