李艾嶺
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 610074)
□語言學(xué)
略論翻譯批評(píng)的功能
李艾嶺
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川 成都 610074)
翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐研究領(lǐng)域的一個(gè)重要方面,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有著重要的作用。本文從翻譯批評(píng)的內(nèi)部和外部兩個(gè)方面分別論述了翻譯批評(píng)的紐帶功能、監(jiān)督功能和對(duì)文化傳播的影響,以期充分發(fā)揮翻譯批評(píng)的功能,使翻譯活動(dòng)為譯者服務(wù),為讀者服務(wù),為社會(huì)服務(wù)。
翻譯批評(píng);功能;紐帶;文化傳播
何為翻譯批評(píng)?目前在翻譯研究領(lǐng)域?qū)τ谶@個(gè)概念有很多不同的提法。一些翻譯理論家也從不同的角度給出了不同的定義。
在《中國翻譯詞典》中,給翻譯批評(píng)下了的一個(gè)比較全面的定義:
從廣義上講,翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)因社會(huì)歷史背景而異,評(píng)價(jià)的目的旨在促使譯作最大限度的忠實(shí)于原作,并具有良好的社會(huì)價(jià)值?,F(xiàn)代翻譯批評(píng)理論認(rèn)為,全面的翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)方面的內(nèi)容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能;分析譯者翻譯原作的目的、所采用的方法及其譯作針對(duì)或可能吸引的讀者對(duì)象;從原作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比研究;從宏觀與微觀的角度評(píng)價(jià)譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質(zhì)量等方面的內(nèi)容;評(píng)價(jià)譯作在譯語文化或?qū)W科中的作用與地位(許均,2003:412)。
國內(nèi)比較系統(tǒng)的翻譯批評(píng)的定義主要有楊曉榮在他的著作《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中提出的概念。筆者在此也比較贊同楊曉榮的提法,翻譯批評(píng)主要是指針對(duì)具體的譯作或與譯作有關(guān)的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評(píng)論,在這個(gè)地方“批評(píng)”和“評(píng)論”是基本同義的。根據(jù)楊曉榮的觀點(diǎn),翻譯批評(píng)比較完整的定義為:依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象做出評(píng)論(楊曉榮,2005:3)。
翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要分支,也是翻譯事業(yè)的重要組成部分。翻譯批評(píng)不僅僅是單純的評(píng)論,而是對(duì)譯作、譯者、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程等涉及到翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)的方方面面的評(píng)價(jià),討論甚至批評(píng)。筆者認(rèn)為,翻譯批評(píng)幾乎可以說是整個(gè)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一把尺:對(duì)于好的作品進(jìn)行鼓勵(lì),對(duì)于壞的作品進(jìn)行批評(píng),指出弱點(diǎn),督促譯者改進(jìn),對(duì)于翻譯事業(yè)的建設(shè)和發(fā)展都有積極的促進(jìn)作用。
翻譯批評(píng)對(duì)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)方面的重要性都是顯而易見的。對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,他的重要性在于,幫助譯者提高翻譯水平,包括澄清一些認(rèn)識(shí)上的問題、對(duì)翻譯策略及其應(yīng)用進(jìn)行各種層面上的探討等等,有助于實(shí)現(xiàn)譯者的個(gè)人發(fā)展。對(duì)于翻譯理論,翻譯批評(píng)也是很重要的,翻譯批評(píng)在借助翻譯理論的同時(shí),又會(huì)以自己針對(duì)實(shí)際問題所進(jìn)行的研究以及更為廣闊的背景,豐富翻譯理論的內(nèi)容,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。
對(duì)于社會(huì)來說,無論是表揚(yáng)還是推薦優(yōu)秀的作品,還是批評(píng)質(zhì)量低劣的譯本,既是對(duì)讀者權(quán)益的保護(hù),也是對(duì)原作的維護(hù),同時(shí)也是對(duì)譯者的教育。因此翻譯批評(píng)對(duì)于社會(huì)文化的傳播也有極大的重要性。
正是因?yàn)榉g批評(píng)的重要性,決定了翻譯批評(píng)的功能和作用是不可忽視的。以下將從翻譯批評(píng)的內(nèi)部功能(翻譯批評(píng)在翻譯事業(yè)以及翻譯活動(dòng)中的地位和功能)和外部功能(主要從翻譯批評(píng)以及評(píng)論對(duì)社會(huì)對(duì)及其相關(guān)學(xué)科的影響和社會(huì)文化等方面)加以論述。
2.1 翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的紐帶
PeterNewmark指出:“翻譯批評(píng)是將翻譯理論和實(shí)踐連接在一起的一個(gè)重要環(huán)節(jié);……(Newmark,1988:184)。這是因?yàn)?,翻譯批評(píng)的對(duì)象總是具體的翻譯現(xiàn)象,這是它的實(shí)踐性,同時(shí),翻譯批評(píng)的論證過程又總是和種種理論直接相關(guān),這是它的理論性。把這個(gè)問題上升到一個(gè)哲學(xué)問題來看,實(shí)際上就是理論與實(shí)踐的統(tǒng)一性的問題,理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)實(shí)踐中得到的經(jīng)驗(yàn)也是對(duì)理論的補(bǔ)充。翻譯批評(píng)正是為這種統(tǒng)一充當(dāng)了一個(gè)紐帶,透過翻譯批評(píng),理論和實(shí)踐在更大的程度上得到了統(tǒng)一。因?yàn)?,翻譯理論中的很多內(nèi)容都是翻譯批評(píng)會(huì)涉及到的,翻譯批評(píng)既是對(duì)這些理論的應(yīng)用,也是對(duì)這些理論的檢驗(yàn)。反之亦然,在翻譯批評(píng)中出現(xiàn)了一些理論解釋不了的問題的時(shí)候,就對(duì)理論的研究提出了新的要求,可以豐富理論研究的內(nèi)容,促進(jìn)理論研究的深入和發(fā)展。翻譯批評(píng)因此成為了一座聯(lián)系翻譯理論與翻譯實(shí)踐的橋梁。
翻譯批評(píng)在翻譯活動(dòng)中,一方面起著協(xié)調(diào)翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的作用,另一方面又有矯正、推動(dòng)實(shí)踐和豐富、完善乃至修正理論的作用。翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯理論構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的一個(gè)自控系統(tǒng),它們?cè)诜g活動(dòng)中自我調(diào)節(jié)和發(fā)展, 隨著翻譯活動(dòng)的變化而不斷充實(shí)進(jìn)新的內(nèi)容,并形成一定時(shí)期譯學(xué)內(nèi)部的相應(yīng)的關(guān)系, 形成特定歷史時(shí)期的特定的譯事風(fēng)貌。在翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)和翻譯理論三者之間,起紐帶作用的是批評(píng)。
綜合以上所說,翻譯批評(píng)是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的中介,起一個(gè)紐帶的作用,通過翻譯批評(píng)這個(gè)中介,翻譯理論和翻譯實(shí)踐達(dá)到了有效的統(tǒng)一,并相互促進(jìn),相互發(fā)展,翻譯批評(píng)的存在是翻譯理論與翻譯實(shí)踐發(fā)生聯(lián)系,形成一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的整體的一個(gè)必要條件。
2.2 翻譯批評(píng)的監(jiān)督功能
翻譯批評(píng)的根本目的之一是提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,翻譯批評(píng)的基本功能之一便是監(jiān)督功能,由此派生的是對(duì)讀者的引導(dǎo)功能和對(duì)譯者的指導(dǎo)功能。翻譯批評(píng)可以為出版部門提供對(duì)翻譯作品質(zhì)量的監(jiān)控信息,為讀者提供譯本選擇方面的參考意見,為從事翻譯工作者提高翻譯水平提供學(xué)習(xí)、揣摩的范例。翻譯批評(píng)的第二個(gè)基本功能是理論研究,這既是因?yàn)槔碚撗芯渴撬哪康闹?,也是因?yàn)榉g批評(píng)本身就是翻譯研究的一個(gè)活躍而富有成效的領(lǐng)域(楊曉榮,2005:21)。這里說到了翻譯批評(píng)的兩個(gè)基本功能,闡明了翻譯批評(píng)對(duì)讀者和譯者的雙重指導(dǎo)功能,以及監(jiān)督功能,而且從第二個(gè)基本功能——理論研究還可以看出,在翻譯領(lǐng)域中,我們是把翻譯批評(píng)歸于翻譯理論一類的,雖然他帶有一定的實(shí)踐性,但是翻譯批評(píng)理論依舊是翻譯理論的一個(gè)重要組成部分,這里點(diǎn)明了翻譯批評(píng)在翻譯領(lǐng)域中的特殊地位,以及它的重要性。
關(guān)于翻譯批評(píng)的功能,桂乾元(1994)將之歸納為六點(diǎn):
(1)幫助——幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功;幫助譯者提高翻譯理論修養(yǎng);
(2)限制——限制粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯作泛濫,甚至出版問世;
(3)擴(kuò)大——擴(kuò)大優(yōu)秀譯者的影響,促進(jìn)翻譯事業(yè)的繁榮;
(4)鼓勵(lì)——鼓勵(lì)譯者不斷努力,譯出優(yōu)秀的作品;
(5)監(jiān)督——監(jiān)督譯者工作,促進(jìn)他們認(rèn)真負(fù)責(zé)地工作;
(6)促進(jìn)——促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、迅速的發(fā)展。
翻譯批評(píng)的這些功能是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,其內(nèi)在的動(dòng)因是社會(huì)發(fā)展的需要。
翻譯批評(píng)的社會(huì)意義體現(xiàn)了翻譯研究無法脫離社會(huì)實(shí)踐、因而無法自閉于象牙塔中這樣一種內(nèi)在的性質(zhì),這是由翻譯活動(dòng)本身的性質(zhì)所決定的。
何謂功能?文軍在他的著作《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中引入了價(jià)值這一概念,通過說明價(jià)值與功能的關(guān)系來說明什么是功能?!皟r(jià)值和功能是既有聯(lián)系又有區(qū)別的概念范疇。價(jià)值是功能的基礎(chǔ),功能是價(jià)值的表現(xiàn)形式,兩者是統(tǒng)一的。批評(píng)價(jià)值實(shí)現(xiàn)的過程,也就是批評(píng)發(fā)揮功能并產(chǎn)生相應(yīng)結(jié)果的過程。批評(píng)價(jià)值是一個(gè)范疇體系,它表明科學(xué)翻譯批評(píng)同作為主體的人和社會(huì)之間特定關(guān)系方面的質(zhì)、方向和作用,不是它對(duì)社會(huì)和個(gè)人產(chǎn)生的實(shí)際結(jié)果。而科學(xué)翻譯批評(píng)的功能反映的則是它對(duì)社會(huì)和個(gè)人究竟產(chǎn)生了什么樣的實(shí)際效果,并說明了這種效果是積極的還是消極的、正向的還是負(fù)向的、顯性的還是隱性的”(文軍,2006:54)。
這里雖然是針對(duì)于科學(xué)翻譯批評(píng)的功能的論述,我們不妨借來一用,用來解釋整個(gè)翻譯批評(píng)的一般的規(guī)律,也未嘗不可。翻譯批評(píng)的社會(huì)功能主要是通過譯評(píng)所產(chǎn)生的影響得以實(shí)現(xiàn)的??傮w而言,翻譯批評(píng)的社會(huì)功能表現(xiàn)在:(1)限制粗制濫造、質(zhì)量低劣譯作泛濫,甚至出版問世;(2)擴(kuò)大優(yōu)秀譯作的影響,促進(jìn)翻譯事業(yè)的繁榮;(3)促進(jìn)翻譯事業(yè)健康、迅速的發(fā)展;(4)匡謬作用。
筆者在此指出的翻譯的外部功能主要是指翻譯的社會(huì)文化功能。在關(guān)于翻譯的本質(zhì)的各種提法中,范東生認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化的交際(范東生,2000)。語言作為一種符號(hào),是人們借以傳達(dá)他們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)生活中需要交流的各種內(nèi)容的工具,這些內(nèi)容既反映人們的生產(chǎn)活動(dòng),也反映人們的思想情感。把這些生產(chǎn)活動(dòng)和思想情感放在一定的社會(huì)里,就形成了一定社會(huì)的文化。語言作為文化結(jié)構(gòu)中的一個(gè)重要成分,承載了一個(gè)文化的信息。因此當(dāng)一種語言和另一種語言進(jìn)行交流時(shí),實(shí)際發(fā)生的是不同文化之間的交流。交流時(shí)語言和語言之間并不直接相通,必須借助翻譯。所以說,翻譯的任務(wù)在本質(zhì)上就是實(shí)現(xiàn)不同文化之間所進(jìn)行的交際。兩種語言的交際實(shí)際上就是兩種文化的交際,交際不僅僅是口頭上的,面對(duì)面通過言語來進(jìn)行直接的交際,也要通過書面的,通過一些翻譯作品,讓讀者間接與另外一種文化進(jìn)行交際,這就需要翻譯。所以翻譯批評(píng)在于使這些用來進(jìn)行跨文化交際的作品更加的優(yōu)秀,對(duì)于文化的傳播,特別是優(yōu)秀的文化的傳播,也起到了一個(gè)監(jiān)督和促進(jìn)的作用。翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)就是檢視翻譯實(shí)踐的跨文化交際效果。這就是翻譯批評(píng)的社會(huì)文化功能,他對(duì)于社會(huì)文化的有效傳播都有積極的監(jiān)督和指導(dǎo)意義。
Holmes在1972年提出的譯學(xué)構(gòu)想,是迄今為止最為合理的翻譯學(xué)科體系設(shè)想,并得到了廣泛的認(rèn)同。他把翻譯學(xué)分為三個(gè)分支:描寫翻譯研究(包括產(chǎn)品研究、過程研究和功能研究),應(yīng)用翻譯研究(包括翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和翻譯輔助手段研究),翻譯理論。
本文從翻譯事業(yè)領(lǐng)域內(nèi)部論述了翻譯批評(píng)的功能,它在翻譯理論和翻譯實(shí)踐當(dāng)中的紐帶、橋梁作用,同時(shí)從翻譯批評(píng)的外在社會(huì)功能做了一定的闡述。于此,希望更多的人重視翻譯批評(píng)的各種功能和作用,豐富和發(fā)展翻譯批評(píng)理論,并且充分的利用這些功能,更好的為翻譯事業(yè)的各個(gè)方面服務(wù),為譯者服務(wù),為讀者服務(wù),為社會(huì)服務(wù)。
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]范東生.翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J].中國翻譯,2000,(4):31-35.
[3]桂乾元.譯事繁榮需評(píng)論[J].外國語,1994,(2):8-13.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史——五四以前部分[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[7]文 軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
On Translation Criticism
LI Ai-ling
(School of Foreign Languages for Economics and Trade,Southwest University for Finance and Economics, Chengdu,Sichuan 610074,China)
Translation criticism is an important aspect of translation studies which has great influences on translation theory and practice.The article focuses on the internal and external aspects of translation criticism to make translation criticism serve translator,reader and the whole society.
translation criticism;functions;linkage;cultural transmission
H059
A
1674-3652(2010)01-0049-03
2009-11-24
李艾嶺(1983- ),女,四川隆昌人,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯:何 來]