• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)用功能及其英譯

    2010-08-15 00:45:22梁漢平賀州學(xué)院外語(yǔ)系廣西賀州542800
    關(guān)鍵詞:量詞英譯漢語(yǔ)

    梁漢平(賀州學(xué)院外語(yǔ)系,廣西賀州,542800)

    量詞在漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中的使用,在多數(shù)情況下,是和數(shù)詞結(jié)合在一起的,漢語(yǔ)中統(tǒng)稱其為數(shù)量詞。數(shù)量詞不僅可以表示人和事物的數(shù)量,也可以表示動(dòng)作的數(shù)量。前者被稱為名量詞,后者則為動(dòng)量詞。此外,由于漢語(yǔ)量詞在語(yǔ)用過程中具有不同的表現(xiàn)形式,因此在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須使用合適的方法。

    一、非人稱類量詞

    非人稱類量詞的使用是根據(jù)其個(gè)體主要形狀或總體形狀特點(diǎn)的顯現(xiàn)來(lái)確定的,因此無(wú)論指量對(duì)象是有生命的動(dòng)物,還是無(wú)生命的物體,其語(yǔ)用狀況大致相同。根據(jù)這一基本規(guī)則,我們也可以反過來(lái)根據(jù)量詞的選用,大體判斷出指量對(duì)象的主要形狀。比如:

    一條魚、一條狗、一條河(個(gè)體主要形狀成條狀)

    一粒糖、一粒子彈、一?;ㄉ祝▊€(gè)體主要形狀成圓形或無(wú)棱角)

    一塊肉、一塊糕、一塊磚頭(形體上有直的邊緣和棱角)

    有時(shí)也根據(jù)形體的大小或多少來(lái)確定量詞。例如:

    一座大山、一間房、一粒小米

    一頭牛、一匹馬、一只羊

    一包棉花、一堆棉花、一朵棉花

    有時(shí),量詞的選用在依照形體特點(diǎn)或大小多少之間會(huì)出現(xiàn)交叉使用或界限模糊的情況。但是這種情況限定在其形體特點(diǎn)或大小多少的范圍內(nèi),只是選用角度不同。例如:

    一只老虎、一只雞、一只麻雀、一只蝴蝶

    一條狗、一只狗;一根繩子、一條繩子

    二、人稱類量詞

    人稱類量詞的使用基本上以“個(gè)、名、位”為表現(xiàn)形式。其中“個(gè)、名”表現(xiàn)出一種中性特點(diǎn),適用于不含情感色彩,主要是不含表示尊重、尊敬的情感色彩的情況。例如:

    街上走過來(lái)三個(gè)小學(xué)生。

    兩個(gè)警察抓住了三個(gè)小偷。

    在這場(chǎng)車禍中,有五名乘客受輕傷。

    五名長(zhǎng)期作惡鄉(xiāng)里的歹徒,今天終于受到了審判。

    對(duì)“個(gè)”、“名”的使用情況加以比較,不難看出,“個(gè)”往往用于比較隨意的非正式的言語(yǔ)交際場(chǎng)合,而且在規(guī)范的書面文字中出現(xiàn)的概率相對(duì)比較低;“名”則往往用于比較正式的場(chǎng)合,而且在規(guī)范的書面文字中出現(xiàn)的概率比較高。

    而“位”明顯帶有表示尊重、尊敬意圖的特點(diǎn),一般不宜與貶義類稱呼搭配使用。例如:

    三位客人 五位嘉賓

    人稱類量詞“位”與“個(gè)”在使用中客觀存在情感差異,所以有時(shí)它們的不同使用不僅表明說話人的情感態(tài)度,還可能暗含著指量對(duì)象的身份差異。例如:

    同行的人中,當(dāng)時(shí)還有三位小姐。(與同行人身份平等的女性)

    同行的人中,當(dāng)時(shí)還有三個(gè)小姐。(與同行人身份可能不平等,三個(gè)小姐可能成了服務(wù)人員)

    三、量詞的語(yǔ)用功能

    在漢語(yǔ)句法上,量詞一般不單獨(dú)使用,經(jīng)常同數(shù)詞或指示代詞結(jié)合起來(lái)作為語(yǔ)言的運(yùn)用單位。量詞的運(yùn)用不單純是為了計(jì)數(shù),它具有多種修辭功能,在描寫人物、景物和抒發(fā)感情等方面具有貼切鮮明、形象生動(dòng)的表達(dá)效果,富有感情色彩。

    (一)量詞的感情色彩

    有些量詞除表示一定的意義外,還帶有明顯的感情色彩。量詞的感情色彩主要有褒義和貶義,褒義的量詞表示尊敬、贊許,貶義表示鄙視、貶斥。如:“一員虎將”的“員”、“一位貴賓”的“位”、“廣西教育考察團(tuán)一行”的“行”等,都用于值得尊敬的人或友好的人,含有褒義,我們不能表述為“一員乞丐”、“一位流氓”、“小偷一行”?!皟晒赏练恕钡摹肮伞薄ⅰ耙粠妥雍θ司钡摹皫妥印倍加糜趬娜?,含有貶義,我們不能表述為“一股排球隊(duì)”、“一幫子公務(wù)員”。有的量詞一般表示中性,但用在特定場(chǎng)合就帶有褒貶色彩。如“做了一筆生意”、“匯了兩筆款子”的“筆”是中性詞,但用于書畫藝術(shù)時(shí)表示有一定技巧,就帶有褒義,如“能寫一筆好字”、“畫上重重的一筆”。

    (二)量詞的比喻用法

    用量詞作比喻,可以使抽象的事物變得具體、形象。例如:

    (1)黑夜重復(fù)落在我們面前,我們看見傍岸的空船上一星兩星的,枯燥無(wú)力又搖搖不定的燈光。

    (朱自清《漿聲燈影里的秦淮河》)

    (2)張瑾在勒排納的背上,見他的汗一線線地從頭上淌到后頸,心里好生不安。 (李必雨《野玫瑰與黑郡主》)

    (3)嘴上兩撇清秀的胡子,圓圓的臉,但不是健康色。

    (孫伏園《長(zhǎng)安道上》)

    例(1)借名詞“星”作量詞,是“燈光”的喻體;例(2)用重疊的量詞“線”作喻體,比喻“從頭上淌到后頸”的汗;例(3)是借用名詞“撇”來(lái)說明胡子的形狀,是胡子的喻體。

    (三)量詞的通感用法

    用量詞把人們?cè)静煌母杏X相互溝通起來(lái),這種量詞的通感用法能使語(yǔ)言富于形象性,增強(qiáng)感染力。例如:

    (1)他望著我,眼睛里竟出奇地一汪平靜,像那個(gè)晚上淡淡的月色。 (張大春《雞翎圖》)

    (2)他揚(yáng)鞭一揮,絕塵馳去,甩下一串清脆悅耳的笑聲…… (李必雨《野玫瑰與黑郡主》)

    (3)車過了松江,風(fēng)景又添了一味和平的景色。

    (郁達(dá)夫《還鄉(xiāng)記》)

    例(1)中的“汪”一般用于液體一類很具體的東西,不用于抽象事物;例(2)中的“笑聲”屬于聽覺形象,本不該用表視覺的量詞“串”;而例(3)中的“景色”屬于視覺形象,也不該用表味覺的量詞“味”。但這三例正因借用了量詞,把原本屬于不同感覺的形象溝通了起來(lái),大大增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。

    (四)量詞的比擬用法

    用量詞作比擬,可以給人以新鮮、奇特的感覺。例如:

    (1)潘月亭——一塊龐然大物裹著一身綢緞。

    (曹禺《日出》)

    (2)碼頭泊著小小的漁船,透過船篷是紅紅的燈,看得見古銅色的脊梁護(hù)衛(wèi)著一窩甜甜的夢(mèng),夢(mèng)中的漁家的孩子像黑鰻一樣扭動(dòng)著。 (舒婷《到石碼去》)

    (3)雖然退,前面一個(gè)深坑他依然看到,那里面說不定是一窖幸福,然而這幸福是隱在黑暗中的……(沈從文《元宵》)

    例(1)以“塊”論人,例(2)用“窩”寫“夢(mèng)”,例(3)拿“窖”修飾“幸?!?,初看似覺反常,但細(xì)味卻實(shí)為量詞選用之妙——給人以新鮮奇特之感。

    (五)量詞的夸張用法

    用量詞作夸張,可以突出某一事物或強(qiáng)調(diào)某一感受,給人以鮮明深刻的印象。例如:

    (1)藍(lán)褲腰上面有一座赤條條的很闊的背脊,脊背上還有汗正在流下來(lái)。 (魯迅《示眾》)

    (2)從此世界只留給我最后的一線藍(lán)天、一縷陽(yáng)光。

    (林希《苦兒》)

    例(1)“座”是同建筑物搭配的量詞,現(xiàn)在移用到胖大漢的脊背,把胖大漢的脊背比作建筑物,有夸張的作用。例(2)“線”作藍(lán)天的喻體,“縷”作陽(yáng)光的喻體,描寫十年浩劫中被關(guān)在小屋隔離的情況,極言隔離之嚴(yán)密,有夸張意味。

    (六)量詞的借代用法

    在一定的語(yǔ)言環(huán)境里,量詞后面的名詞不出現(xiàn),直接由與之搭配的某個(gè)量詞替代。這樣可以使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔。例如:

    (1)里面有兩床摺得整整齊齊但也綴著補(bǔ)丁的布被,一床藍(lán)花,一床紫紅。 (周矢《新陋室銘》)

    (2)親親熱熱一雙,甜甜蜜蜜一對(duì)。(莫少云《在路上》)

    例(1)由于前面出現(xiàn)了“兩床……布被”的語(yǔ)言環(huán)境,后面“一床藍(lán)花”、“一床紫紅”的中心詞“布被”就不必出現(xiàn)了。例(2)“一雙”、“一對(duì)”是寫農(nóng)村中一對(duì)正在相愛著的青年男女,由于有了《在路上》這首詩(shī)的上下語(yǔ)境,完全沒有必要在后面出現(xiàn)“愛人”、“情侶”等名詞中心詞。由于人們的長(zhǎng)期使用,有些量詞的借代義已經(jīng)固定,如“露一手”、“喝兩盅”等,已無(wú)需上下文語(yǔ)境的幫助。

    四、漢語(yǔ)量詞的英譯

    量詞在漢語(yǔ)言語(yǔ)中的語(yǔ)用功能,可以稱為漢民族語(yǔ)言的特點(diǎn)之一。例如,錢冠連先生在他的《漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)》的導(dǎo)論里曾談到這樣一個(gè)實(shí)例:

    1995年11月6日上午,廣東人民廣播電臺(tái)新聞臺(tái)節(jié)目主持人介紹以色列總理拉賓時(shí)說了這樣的話:“這位世界人民尊敬的政治領(lǐng)袖……這位猶太青年阿米爾……?!焙竺娴摹斑@位”是一個(gè)明顯的語(yǔ)用失誤。阿米爾是刺殺拉賓的兇手,指稱他不宜用表示尊敬意圖的“這位”,而應(yīng)該用強(qiáng)調(diào)憎恨意圖的另外指稱,最多也只能用一個(gè)感情色彩中性的“這個(gè)”。

    量詞的使用,尤其是量詞中人稱類量詞“位”與“個(gè)”的這種語(yǔ)用差異是漢語(yǔ)言語(yǔ)交際所獨(dú)有的。正如錢冠連先生在緊接著上面這段文字后面指出的:

    在引用這個(gè)例子時(shí),若照搬到英語(yǔ),就沒法找到類似區(qū)別的兩個(gè)成對(duì)的指示詞語(yǔ)。我們可以用this來(lái)表示“這個(gè)”(還可以用定冠詞the代替),但是this也可以代換“這位”,這樣就找不到與this成對(duì)的可用來(lái)指代具有尊敬意圖的“這位”的詞了。

    量詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)的分類中,被單獨(dú)列為一類,屬實(shí)詞,具有與名詞、動(dòng)詞、形容詞等同等的語(yǔ)法地位,并被普遍地運(yùn)用。英語(yǔ)中有UnitNouns等類詞,起著類似漢語(yǔ)量詞的作用,但英語(yǔ)中的這些詞并未形成一大詞類,它們只不過是名詞中的一小類而已,在詞義上也遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)量詞那樣具有高度的抽象概括能力和搭配能力,往往需要根據(jù)具體情況從名詞中選用合乎特定語(yǔ)境的詞來(lái)充當(dāng)量詞。這就使得同一個(gè)漢語(yǔ)量詞在英語(yǔ)中常常有幾個(gè)、十幾個(gè)甚至幾十個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)相應(yīng)的概念。因此,漢語(yǔ)量詞的英譯首先遇到的就是要在眾多的英語(yǔ)同義詞中如何進(jìn)行選擇的問題。其次,漢英兩種語(yǔ)言有各自的語(yǔ)法特點(diǎn)和思維邏輯習(xí)慣,在表述方式上也有許多不同之處,這自然也是翻譯時(shí)必須考慮的一個(gè)重要方面。可以說漢語(yǔ)量詞的英譯,就是如何根據(jù)具體情況選擇詞語(yǔ)和表述方式的問題。選擇不當(dāng),不但譯文不地道,而且還常常會(huì)因詞害意;選擇適當(dāng),不但譯文表意準(zhǔn)確貼切,而且還常常能美化譯文,增添文采。

    (一)量詞的同義現(xiàn)象處理

    一個(gè)漢語(yǔ)量詞在英語(yǔ)中往往有數(shù)個(gè)甚至十幾個(gè)對(duì)應(yīng)形式。除共同的意義外,往往還具有不同的“內(nèi)涵”意義,在細(xì)微意義及用法上都存在著差異。因此在翻譯時(shí),不能將凡具有相同的意義的詞不加鑒別地一般對(duì)待,否則,我們就不能恰如其分地、準(zhǔn)確地把內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。

    例如,漢語(yǔ)量詞“塊”,凡是表示物體的名詞都可以與之搭配,而不論對(duì)象及其所呈現(xiàn)的狀態(tài),如:“一塊木頭”、“一塊肉”、“一塊布”。而在英語(yǔ)中,意義與漢語(yǔ)量詞“塊”相對(duì)應(yīng)的有近20個(gè)。如:bar、bit、block、ake、chunk、clot、cob、fragment、junk、loaf、lump、pane、piece、roast、sheet、slab、slice、wedge等等。對(duì)于這些眾多的表示“塊”的英語(yǔ)量詞,應(yīng)該選擇哪一個(gè)?這就要求首先理解每個(gè)漢語(yǔ)量詞及所搭配的名詞的內(nèi)涵意義和它們之間的細(xì)微差異。這些表示“塊”的詞語(yǔ),其差異主要表現(xiàn)在物體的形狀(bar、slab、loaf、wedge、lump),大?。╞loek、fragment、bit),厚?。╯lice、sheet、hunk、hump、pane、junk、slab)和質(zhì)地(block、hunk、slab、pane、sheet、elot)等方面。因此,在與不同的名詞搭配時(shí),要選用適當(dāng)?shù)牧吭~“塊”。例如,“兩塊肥皂”(twocakesofsoap),“一塊面包(薄薄一塊)”(a sliee of bre-ad),“一大塊冰”(a block ofiee),“一塊方糖”(a lump ofsugar),“一塊粘土”(a lot of clay),“一塊干酪(又長(zhǎng)又大)”(a loaf of cheese),“一塊玻璃”(a pane of glass),“一塊薄鐵板”(a sheet of iron),“一大塊羊肉(又大又厚)”(a junk of mutton),“一塊糕點(diǎn)(楔形)”(a wedge of cake)。

    另一個(gè)能比較說明問題的例子是漢語(yǔ)量詞“群”,凡是表示聚集在一塊的人或物都可以與之搭配,而不論對(duì)象及其所呈現(xiàn)的狀態(tài)。而在英語(yǔ)中,在意義上與“群”相對(duì)應(yīng)的量詞不少于20個(gè)。如:band、company、clique、colony、clump、cluster、crowd、drove、flock、gang、group、herd、hive、horder、mob、pack、party、pride、school、swarm、throng等等。這些量詞除了表示“聚集在一起的人或物”這一共同意義外,還存在著細(xì)微的意義上的差異,各具修辭上的特點(diǎn)。例如:group、crowd、company、clique、band、party、gang、colony、drove、horde、mob、pack、throng等一般與表示人的名詞搭配用。其中,clique、horder、mob、gang、pack等均含有輕蔑意味或表示貶義,如“agang of criminals(bandits)”,“a pack of thieves(liars、lies)”。drove、flock、herd、pride等一般與表示野獸、家禽等動(dòng)物的名詞搭配,如“a flock of sheep”、“a herd of cattle”。量詞pride為借用詞,原意是自大、傲慢,所以借用時(shí),常與獅子、孔雀之類動(dòng)物名詞搭配,如“a pride of lion(peacocks)”。horde、hire、swarm、colony、flock等一般與表示昆蟲、飛鳥之類名詞搭配,如“a horder oflocusts”、“a swarmofants(bees)”。量詞school一般與表示魚類名詞搭配,如“aschool of whales”。下面三個(gè)漢語(yǔ)句子均有量詞“群”,請(qǐng)注意選擇的對(duì)應(yīng)形式。

    他看見一群學(xué)齡小孩從公共汽車上下來(lái)。//He sawaparty of school children getting off the bus.(這里用party不用group或crowd等其他表示“群”的量詞,就在于party這個(gè)量詞強(qiáng)調(diào)有組織的行動(dòng))

    星期日的街上有大群(批)的人。//There are large crowds ofpeopleinthe streets on Sunday.(這里用crowd強(qiáng)調(diào)人群的無(wú)組織、無(wú)秩序狀態(tài))

    這一群(幫)人經(jīng)常在公園聚會(huì)。//Thiscliqueofpeopleoften gather:at thegarden.(這里用clique暗指一些志趣相同的人組成互相輔助而排斥外人的派別、朋黨)

    另外,漢語(yǔ)量詞“雙”在英語(yǔ)量詞中有couple、pair、brace和yoke四個(gè)。首先要弄清楚他們四個(gè)之間的差異。couple的詞義最廣,也最模糊,一般指兩個(gè),有時(shí)也可指二、三個(gè)或稍多一點(diǎn),如:He drank himself drunk after a couple of glasses(他喝了兩(幾)杯酒就醉了)。braee與couple相比在數(shù)量上正好是兩個(gè),但brace與表示人的名詞搭配時(shí),具有諷刺或蔑視的含義,如:What a brace of dukes(好一對(duì)公爵)!pair僅指兩個(gè)成套、成對(duì)的物體,缺乏其中之一無(wú)法使用,或者由兩個(gè)相同部分組成的物品,如:a pair of scissors(spectacles、seales、shoes、eyes、etc.)。而yoke一般只用在詞組“a yoke ofoxen”中。couple與pair表示一對(duì)夫妻時(shí),couple只表示共同意義,沒有任何附加意義,而pair則表示兩個(gè)之間關(guān)系密切,有著相同的思想、觀點(diǎn)、性格、志趣,如:It is not every couple that is a pair。

    (二)直譯與意譯

    直譯和意譯雖是兩種不同的翻譯方法,但翻譯過程中,兩者并不是彼此排斥的,而是為完成重現(xiàn)原文信息和風(fēng)采這一共同目的而使用的兩種相輔相成、互為補(bǔ)充的手段。何時(shí)使用直譯,何時(shí)使用意譯,完全取決于譯文如何才能更好地重現(xiàn)原文的信息和風(fēng)采。因此,漢語(yǔ)量詞的英譯也同樣存在一個(gè)直譯與意譯的選擇問題。此處所說的直譯是指譯文中出現(xiàn)與漢語(yǔ)量詞相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,意譯是指譯文中不出現(xiàn)漢語(yǔ)量詞的對(duì)應(yīng)詞。請(qǐng)看下面漢語(yǔ)句的英譯:

    大廳此時(shí)沉浸在一片漆黑之中。//The hallwas nowcompletely dark.

    她雙眼無(wú)一絲表情,人們簡(jiǎn)直以為她根本沒有看見對(duì)方。/ /Her eyes were so empty of expression that you might have thought she did not even see him.

    田野一片芬芳。//The fields breathe sweet.

    以上漢語(yǔ)句中的“片”和“絲”,英譯時(shí)都未出現(xiàn)其對(duì)應(yīng)詞,均已虛化處理,其數(shù)量概念分別由副詞completely,形容詞empty和動(dòng)詞breathe烘托出來(lái)了,行文似乎比出現(xiàn)量詞對(duì)應(yīng)語(yǔ)的譯文更為自然順暢,尤其是breathe一詞產(chǎn)生的效果,使人猶如聞到了田野的一片清香。可見出于行文和表意的需要,漢語(yǔ)量詞的英譯有時(shí)也需選擇意譯的方法。

    (三)漢語(yǔ)借用量詞翻譯

    漢語(yǔ)量詞借用其它詞匯的現(xiàn)象非常普遍。對(duì)這種現(xiàn)象,在漢譯英過程中,首先要弄清楚被借用詞的原意,以及它現(xiàn)在作為量詞的含義。在此基礎(chǔ)上可從英語(yǔ)中找恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)形式,或采取意譯的辦法。例如:“一點(diǎn)常識(shí)”(a grain of common sense),“一縷蚊香煙”(a spiral of mosquito incense),“一陣咒罵”(a volley ofcurses),“一陣響亮的笑聲”(a peal of laughter),“一陣發(fā)燒”(an attack of fever),“一撮鹽”(apinch ofsalt),“一彎新月”(acurve of newmoon),“一針青草”(ablade ofgrass),“一朵徽笑”(a flower of smile),“一番心血”(a lot of effort)。這些借用的漢語(yǔ)量詞大多保留原來(lái)的詞義,作為量詞應(yīng)用,使得所構(gòu)成的短語(yǔ)有很好的修辭效果,在選擇英語(yǔ)對(duì)應(yīng)形式時(shí),充分考慮了它們的原來(lái)詞義,從而比較成功地表達(dá)了漢語(yǔ)量詞的本意,有些還非常形象,十分傳神。對(duì)一些漢語(yǔ)借用量詞無(wú)法從英語(yǔ)中找到較恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)形式而不得不采用意譯時(shí),更需要“吃準(zhǔn)”借用詞的原義和與所搭配的名詞意義及關(guān)系。例如:“一身汗”(to be sweating all over),“一腳泥”(one's feet covered with mud),“一臉春風(fēng)”(the face beaming with smiles),“一傾飯工夫”(after the time it takes for a meal),“三番五次”(time and again),“斤斤計(jì)較”(to haggleoverevery ounce),“走遍全省”(to have traved allovertheprovince)。這些翻譯例子完全是根據(jù)借用詞匯的原來(lái)意義以及習(xí)慣用法意譯成英語(yǔ)短語(yǔ)和句子的。

    (四)寓意量詞翻譯

    漢語(yǔ)量詞由于其概括性強(qiáng),同一個(gè)量詞??捎糜诟鞣N場(chǎng)合。但在不同場(chǎng)合下,有時(shí)所表示出的語(yǔ)義內(nèi)涵卻有很大的差異。翻譯時(shí)如不從字里行間去仔細(xì)琢磨,就可能忽視其深層含義,僅滿足于表層意義的對(duì)應(yīng)。這樣的譯文不但意思會(huì)走樣,而且還可能文采盡失,索然無(wú)味。看下面這句漢語(yǔ)的英譯分析:

    當(dāng)他離去時(shí),遺憾地?fù)u頭嘆息,眼波里顫動(dòng)著一絲失望的情緒。 (林青《媲美》)

    此句中的“一絲失望的情緒”似乎譯成“a trace of”或“a pinpoint of disappointment”沒有什么不可以,但仔細(xì)分析又覺不妥?!癮 trace of”和“a pinpoint of”是漢語(yǔ)“一絲”的常用對(duì)應(yīng)語(yǔ),但完全是一個(gè)量的概念,無(wú)任何其它內(nèi)涵,而原文字里行間似乎多少有些內(nèi)涵和所指。那么選用“a faint twinge of”怎么樣?失望總是與痛苦聯(lián)系在一起的,兩相搭配,豈不完美,何況Mariopuzo的成名作中就曾數(shù)次用過這個(gè)詞語(yǔ),而且也都是與痛苦失望的感情聯(lián)系在一起的,如:

    (1)Michael realized with a faint twinge of jealousy that in many ways Sonny and Tom Hagen were closer than he himself could everbeto hisownbrother.(邁克爾感到一絲妒忌,在許多方面,杉尼和哈根的關(guān)系要比他自己與親兄弟的關(guān)系更親密。)

    Even now he felt just the slightest twinge of remorse.(時(shí)至今日,他心中仍有一絲懊悔之感。)

    上面《媲美》中的那句漢語(yǔ),似乎用“a faint twinge of disappointment”既合乎原文語(yǔ)境,文字也很地道。但再進(jìn)一步分析,也不盡然。林青文章中的這個(gè)“他”是位美術(shù)愛好者,見到龍柏樹被大雪壓彎無(wú)人管后,突然靈感映亮了心窗,準(zhǔn)備畫一幅《一株龍柏的控訴》的漫畫,并當(dāng)場(chǎng)作了精心的素描后搖頭而去,而不像一位路過的工人見后立即動(dòng)手采取措施使龍柏終于挺直了脊梁。文章頗帶幾分諷喻。原文用了“顫動(dòng)”一語(yǔ),是頗費(fèi)匠心的,這一絲失望的情緒很快就會(huì)被“顫動(dòng)”掉的,他那點(diǎn)淺薄的遺憾和失望很快會(huì)轉(zhuǎn)移到對(duì)自己所作漫畫的欣賞和得意的情緒中去的。這樣分析后,就會(huì)覺得用“a faint twinge of”也不適宜了。夏玉珠君把這句譯為:“He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flieker of disapointment in his eyes.”此處選用flieker(含搖曳不穩(wěn)定義)十分恰當(dāng),一語(yǔ)道出了原文的內(nèi)涵。

    (五)譯與不譯的選擇

    這里所說的“不譯”,不是指英語(yǔ)可數(shù)名詞不需要量詞就能直接與數(shù)詞連用的情況,而是指漢語(yǔ)數(shù)量詞組英譯后,其后的名詞為不可數(shù)名詞的情況下的“不譯”。一般來(lái)說,表示英語(yǔ)不可數(shù)名詞的數(shù)量概念時(shí),要借助于UnitNouns等類詞,才能用數(shù)詞或不定冠詞進(jìn)行修飾。但下面漢語(yǔ)句子的英譯,表數(shù)量概念的詞語(yǔ)卻完全可以省略不譯:

    你知道他們的那一套說法。//You know their argument.

    房間里爆發(fā)出一陣大笑。//The roomexploded with laughter.

    觀眾中響起一片掌聲。//Spectators break into applause.

    上述漢語(yǔ)句中的“一套”、“一陣”、“一片”等數(shù)量詞語(yǔ),在原漢語(yǔ)句中的表量概念本來(lái)就十分微弱和模糊。加上這些數(shù)量詞后,形成四音節(jié)。這種四音節(jié)念起來(lái)順口,聽起來(lái)入耳。漢語(yǔ)散文行文時(shí),常運(yùn)用一些四音節(jié)來(lái)求得節(jié)奏上的和諧悅耳。相應(yīng)的英語(yǔ)行文習(xí)慣上無(wú)此需要,在這種情況下常??梢圆恍枰魏螖?shù)量詞語(yǔ)來(lái)修飾抽象名詞。因此,漢語(yǔ)句中的這些數(shù)量詞語(yǔ)在英語(yǔ)句中是可有可無(wú)的,甚至是完全不必要的,加上去反而會(huì)使行文顯得不順。英譯時(shí)就得把這些漢語(yǔ)中必不可少而英語(yǔ)中可無(wú)或多余的數(shù)量詞虛化省略掉。

    量詞的普遍使用已經(jīng)成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要特征之一。量詞不僅能準(zhǔn)確地區(qū)分事物與活動(dòng)的性質(zhì),還可以抒發(fā)感情,使語(yǔ)言更加絢麗多彩。所以,如何確切地選擇英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)量詞就顯得十分重要了。只有掌握了英漢兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣和詞匯在不同場(chǎng)合所表現(xiàn)出來(lái)的細(xì)微差異,才能比較準(zhǔn)確地用沒有量詞詞類的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的量詞。

    [1] 劉伯奎漢.中國(guó)文化與漢語(yǔ)語(yǔ)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2004.

    [2] 錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

    [3] 丁安儀.漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)用功能探討[J].修辭學(xué)習(xí),2001(5).

    [4] 何杰.現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞研究[M].北京:民族出版社,2001:239-241.

    [5] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1997.

    [6] 徐根松.量詞的語(yǔ)法、語(yǔ)用考察[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

    [7] 周篤寶.漢語(yǔ)量詞的翻譯[J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),1999(2).

    [8] 曾自立.漢語(yǔ)量詞的英譯[J].中國(guó)翻譯,1995(5).

    [9] 吳遠(yuǎn)恒.漢語(yǔ)量詞的英語(yǔ)表達(dá)[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4).

    猜你喜歡
    量詞英譯漢語(yǔ)
    學(xué)漢語(yǔ)
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    摘要英譯
    集合、充要條件、量詞
    十二生肖議量詞
    輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    摘要英譯
    量詞大集合
    要目英譯
    要目英譯
    追劇宅女教漢語(yǔ)
    凌源市| 绵竹市| 磐石市| 南溪县| 恭城| 晋中市| 宣恩县| 蒙阴县| 民县| 桂平市| 大埔区| 阿拉尔市| 夏河县| 临泽县| 阿勒泰市| 奎屯市| 陇南市| 比如县| 广水市| 合江县| 江源县| 刚察县| 德庆县| 自贡市| 汤原县| 昭平县| 汉川市| 新乡县| 利津县| 南宫市| 上林县| 周宁县| 镇康县| 临汾市| 理塘县| 新疆| 濉溪县| 西乡县| 武乡县| 鹤峰县| 商丘市|