陳 瑾(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,福建福州,350012)
語(yǔ)言學(xué)理論是各民族語(yǔ)言綜合比較、分析研究得出的科學(xué)結(jié)論,中外許多著名學(xué)者都曾著書立說(shuō),通過(guò)各自母語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)的對(duì)比分析來(lái)揭示不同語(yǔ)言之間的普遍性和特殊性,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。近年來(lái),在我國(guó)以英語(yǔ)為交流媒介的各種涉外活動(dòng)與日俱增,換言之,英語(yǔ)作為工作語(yǔ)言正逐步滲透到各行各業(yè)?;诖?,筆者試對(duì)英漢語(yǔ)表述邏輯連接范式作一番對(duì)比,旨在考察這兩種語(yǔ)言句法邏輯連接的潛在范式及其中差異,以獲得對(duì)英漢兩種語(yǔ)言更深刻的認(rèn)識(shí)。
語(yǔ)言是人類歷史和文化的結(jié)晶,也是人類文化意識(shí)形態(tài)的集合,它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、價(jià)值觀、歷史文化和風(fēng)土人情等人類社會(huì)固有的特征。不同的歷史積淀和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價(jià)值觀念等方面存在著無(wú)可替代的文化差異。作為文化載體的語(yǔ)言真實(shí)地反映著民族文化的發(fā)展和變化,而根植于特定文化土壤的思維方式與語(yǔ)言之間存在著多層面、多形式的聯(lián)系,同時(shí)也影響和制約著語(yǔ)言的概念功能、人際功能和謀篇功能。有鑒于此,專家學(xué)者們?cè)鴱亩嘁暯菍?duì)英漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比研究,不僅從語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、詞匯等方面展開大量的對(duì)比;也從宏觀上把語(yǔ)言置于情景語(yǔ)境中,探討語(yǔ)篇中信息傳遞、邏輯推理、篇章結(jié)構(gòu)等方面相對(duì)獨(dú)立和完整的模式;進(jìn)而尋求語(yǔ)義生成和表述邏輯構(gòu)建的內(nèi)在聯(lián)系。
由于語(yǔ)篇包含著連貫的邏輯思維,這是人類語(yǔ)言所特有的普遍性。借助話題邏輯分析與語(yǔ)篇連貫認(rèn)知的理論框架,本文試對(duì)英漢語(yǔ)表達(dá)邏輯進(jìn)行對(duì)比分析,以期更好地理解語(yǔ)言表述的根本。篇章的每一個(gè)話題都表達(dá)著參與者特定的言語(yǔ)和非言語(yǔ)活動(dòng)、有關(guān)事物的特征及言語(yǔ)活動(dòng)的效應(yīng)。這些相對(duì)獨(dú)立而又邏輯連貫的話題構(gòu)成了篇章連貫的語(yǔ)義層次。具體地說(shuō),篇章話題結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)各個(gè)語(yǔ)義層次組織成一個(gè)整體的重要銜接機(jī)制,其自上而下主要有兩種情況:一是從屬/依附模式,即后續(xù)語(yǔ)義層由前一語(yǔ)義層引出;二是并列模式,新的語(yǔ)義層為獨(dú)立的內(nèi)容,與之前的話題沒(méi)有依附關(guān)系。它們既帶有社會(huì)文化常規(guī)所賦予的定式性語(yǔ)義結(jié)構(gòu)特點(diǎn),又具有現(xiàn)實(shí)性語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如鄰近配對(duì)、話輪、層級(jí)性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)、語(yǔ)類結(jié)構(gòu)等(張德祿,2003)。
語(yǔ)言學(xué)界普遍使用Hartmann稱之為A類語(yǔ)料的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)篇章作為翻譯對(duì)應(yīng)語(yǔ)料來(lái)進(jìn)行雙語(yǔ)比較分析。換言之,翻譯對(duì)應(yīng)語(yǔ)料在語(yǔ)義上是對(duì)等的,而在形式上,譯文既保留了原文的語(yǔ)言特色,又遵循著目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這類兩兩對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料中,盡管由于文化的不同,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在邏輯結(jié)構(gòu)、連貫?zāi)J缴峡赡苡休^大的區(qū)別,但在相同的題材、文體、話題、情景語(yǔ)境的背景下,整個(gè)篇章或句式的意義總體上保持較大的一致性,這一特點(diǎn)使得A類語(yǔ)料的比較研究更具可操作性和實(shí)踐性,從而有效地避免了將不具可比性的語(yǔ)篇、語(yǔ)段進(jìn)行比較。
在兩個(gè)意義相通的互為翻譯文本里,不同信息之間的邏輯銜接是有一定規(guī)律可循的?;谏鲜霰容^理論,本文大體上將英語(yǔ)原文和該文本的漢語(yǔ)譯文納入比較范圍。這使得所選取的比較對(duì)象不但具有語(yǔ)域、文體、話題均相同的可比基礎(chǔ),而且是英漢相對(duì)應(yīng)的表述。為能客觀地對(duì)比英漢語(yǔ)句式邏輯連接模式,筆者擬從選定的英漢互譯文本中比照話題之間的時(shí)空、因果、轉(zhuǎn)折、遞延等四種主要的邏輯關(guān)系,探索英漢語(yǔ)之間表達(dá)邏輯連接關(guān)系的共同性與特殊性。
首先,英漢語(yǔ)中表示時(shí)空關(guān)系的連接詞大體上是對(duì)應(yīng)的,在英漢互譯中可以直譯。我們把“when”,“now”,“then”,“just”“then”,“at the same time”,“before”,“in the end”,“at once”,“soon”,“l(fā)ater”,“next time”,“until”,“secondly”,“finally”,“here”,“there”對(duì)等于漢語(yǔ)中的“當(dāng)……時(shí)候”、“現(xiàn)在”、“而后”、“就在那時(shí)”、“與此同時(shí)”、“之前”、“最后”、“立刻”、“不久”、“后來(lái)”、“下一次”、“到那時(shí)為止”、“其次”、“最后”、“這兒”、“那兒”等。
其次,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常見時(shí)間順序原則PTS(Principle of Time Sequences)。例如:
(1)我刷完牙再去喝水。(再字句)
(2)他要出去走走。(聯(lián)動(dòng)式)
(3)我們請(qǐng)他吃飯。(我們請(qǐng)他+他吃飯,兼語(yǔ)式)
從以上例句,我們不難看出時(shí)空邏輯關(guān)系是漢語(yǔ)表達(dá)中最普遍的語(yǔ)序原則。漢語(yǔ)中無(wú)論是“再”、“就”、“才”,還是連動(dòng)式、兼語(yǔ)式的并列謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),抑或是漢語(yǔ)的動(dòng)結(jié)式表達(dá)都是按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后順序排列的。
再則,漢語(yǔ)組織句子時(shí),是按時(shí)間的先后順序和事理推移的邏輯順序,從意義上逐層地描述。舉例如下:
(4)A high degree of carelessness,pre-operative and postoperative,on the part of some of the hospital staff,took place.//醫(yī)院某些醫(yī)護(hù)人員在手術(shù)前后都非常粗心。
如果上述例句完全按照英語(yǔ)原文的表達(dá)轉(zhuǎn)述成漢語(yǔ)“非常粗心+在手術(shù)前后+醫(yī)院某些醫(yī)護(hù)人員+發(fā)生”就完全不合適,因?yàn)樗`背了漢語(yǔ)的自然順序原則。
(5)昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳,唯篇幅甚長(zhǎng),本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。
大多數(shù)人會(huì)做如下翻譯:
your letter yesterday.I read it and noted its contents.Your article is very good.But it is very long.This magazine has only limited space.Therefore I cannot publish your article.I am very sorry.
這樣的譯文全然是標(biāo)準(zhǔn)的中式英語(yǔ),而葛傳椝先生是這樣翻譯的:
your letter yesterday.Your article is very good,but I am very sorry that owing to pressure of space,I find it too long to be published.
綜觀以上例子,我們不難發(fā)現(xiàn)就時(shí)空邏輯關(guān)系而言,英語(yǔ)行文呈凸顯順序,開門見山,先予陳述觀點(diǎn)、結(jié)論等歸納性的信息,然后再交代理由、事實(shí)、原因、條件等補(bǔ)充信息。潘文國(guó)教授指出,“漢語(yǔ)是以事件為中心來(lái)組織,而不是以人物為中心來(lái)組織,人們注意的是一件件事順著時(shí)間順序在進(jìn)行,動(dòng)作所述及的人物相對(duì)處在次要的地位。這與要求主位在形式上嚴(yán)格維持一直關(guān)系的英語(yǔ)表現(xiàn)出了很大的區(qū)別”(潘文國(guó),1997)。
廣義的因果關(guān)系包括條件、假設(shè)、目的和推論等語(yǔ)義關(guān)系,也是語(yǔ)義表達(dá)中普遍的聯(lián)接形式。這種邏輯關(guān)系在英漢語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)義構(gòu)建中大體上是一致的,差別主要在于邏輯聯(lián)結(jié)語(yǔ)的使用,也就是說(shuō),這種邏輯連貫是顯性的或是隱性的,其中包括與其他銜接手段相互轉(zhuǎn)換等。
首先,英文中的顯性因果在漢譯時(shí)可變?yōu)殡[性的意義關(guān)系。如:
(6)The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers.//那座城墻很堅(jiān)固,在敵人的進(jìn)攻中起了很好的防御作用。
(7)Engels spoke with the authority and confidence,born of forty years'closest friendship and intellectual intimacy,during which he had grasped,as no other man had,the full significance ofMarx'steachings.//由于四十年最親密的友誼和思想契合,恩格斯對(duì)馬克思學(xué)說(shuō)的意義比任何人都了解的徹底,他就是以這四十年所給他的資格和信心說(shuō)這些話的。
原句的“層層相托”式結(jié)構(gòu)突出,借助詞語(yǔ)與語(yǔ)法手段引出新信息,各信息相互依存,映射出完整的思維過(guò)程和對(duì)語(yǔ)段的主題的全面說(shuō)明。而漢語(yǔ)譯文打破英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)遵循時(shí)間順序的規(guī)律對(duì)行文進(jìn)行重新組合,先陳述兩位主人公的“友誼和思想契合”,再遞進(jìn)式地說(shuō)明恩格斯對(duì)馬克思學(xué)說(shuō)意義的“了解的徹底”,最后由上述條件導(dǎo)出推論“說(shuō)這些話”。
此外,在漢語(yǔ)中長(zhǎng)期以來(lái)形成了原因、條件、假設(shè)在前,結(jié)果在后的“先因后果”的表達(dá)定式,而在英語(yǔ)中這樣的“因果”表達(dá)卻可前可后。舉例如下表(劉宓慶,1992):
?
從上面這個(gè)表里的常見詞組中不難看出詞組內(nèi)部的因果關(guān)系,也反映出漢語(yǔ)與其相對(duì)應(yīng)的英譯的區(qū)別。
語(yǔ)言表達(dá)中另一種常見的邏輯關(guān)系是轉(zhuǎn)折關(guān)系。它是具有相反、相異、對(duì)比類語(yǔ)義關(guān)系的邏輯連接,如最為常見的“雖然……但是……”、表示讓步的“盡管……而且……”、對(duì)比與類比、轉(zhuǎn)換話題等。在表示轉(zhuǎn)折的語(yǔ)境下,英漢語(yǔ)的描述大致相同,不同之處在于聯(lián)結(jié)語(yǔ)的使用上。如上述關(guān)聯(lián)詞在漢語(yǔ)中既可成對(duì)出現(xiàn),也可以單個(gè)呈現(xiàn),甚至可以省略,但在英語(yǔ)中則不盡然。另外,轉(zhuǎn)折關(guān)系除了狹義的“但是”,還包括讓步、對(duì)比、轉(zhuǎn)題、替換等語(yǔ)義關(guān)系。由于種種邏輯形式、范疇的互通和交疊,在英漢互譯時(shí)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系互換。如:
(8)個(gè)人力量有限,集體力量無(wú)窮。//The power of an individual is finite,but the power of a collective is infinite.
(9)舍近求遠(yuǎn)。//Reject what is near at hand while seeking what is far away.
(10)In Thailand,back-seat passengers are advised not to rest their feet on the seat in front of them,which drivers consider rude as feet are considered the lowest dirtiest part of the body.//在泰國(guó),坐在后坐的乘客被勸告不要把腳擱在自己身前的座位上,因?yàn)樗緳C(jī)覺(jué)得這很粗魯。
英語(yǔ)用“which”引導(dǎo)一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句限定前句內(nèi)容,實(shí)質(zhì)暗含著因果關(guān)系,而漢語(yǔ)中卻用“因?yàn)椤泵魇疽蚬倪壿嬯P(guān)系。
遞延邏輯關(guān)系,也叫語(yǔ)義的添加,包括并列、增補(bǔ)、解釋說(shuō)明、總結(jié)等四項(xiàng),它是使整個(gè)語(yǔ)言層次結(jié)構(gòu)合理、表述意義完整的一種重要的邏輯聯(lián)系之一。就這一邏輯連接范式而言,英漢語(yǔ)之間的差異可見一斑。
第一,英文呈現(xiàn)直線形的邏輯特點(diǎn),就是先表達(dá)出中心意思,進(jìn)而展開層層推進(jìn)、逐項(xiàng)分列,隨后的意思都由先行的文字自然引出。而漢語(yǔ)呈現(xiàn)螺旋式的邏輯特點(diǎn),遵守“起、承、轉(zhuǎn)、合”的表達(dá)范式,采用表示相應(yīng)關(guān)系的連接詞方位順序來(lái)實(shí)現(xiàn)邏輯關(guān)系的遞延。不僅如此,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重形式,所以語(yǔ)段無(wú)論大小、長(zhǎng)短總有一定的框架。句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)作為主干支撐著整個(gè)表達(dá),當(dāng)要表達(dá)更為細(xì)節(jié)化的意思時(shí),就需增加具體的結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行補(bǔ)充。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,往往在意義的構(gòu)建中先宣稱主題的重要性,繼而展開反復(fù)的論述,最后回歸到主題并對(duì)它反復(fù)強(qiáng)調(diào)。
(11)Thevillage of Marlottlay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmore afore said,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape painter,though within a four hours'journey from London.(Hardy:Tess of the D'Urbervilles)//前面說(shuō)過(guò)的那個(gè)美麗的布雷谷或布萊谷,是一個(gè)群山環(huán)抱、幽靜偏僻的地方,雖然離倫敦只有不過(guò)四個(gè)鐘頭的路程,但是它的大部分都不曾有過(guò)游歷者和風(fēng)景畫家的足跡。馬勒村就在它東北部那塊起伏地帶的中間。
上段翻譯與原文在這一點(diǎn)上有著根本的區(qū)別:英語(yǔ)直截了當(dāng)以主題“馬勒村”為重心擴(kuò)展直到倫敦;中文則以一個(gè)已知信息“布雷谷或布萊谷”為主位,先提及倫敦,再回到作為主場(chǎng)的近景“馬勒村”。
第二,漢語(yǔ)句子注重語(yǔ)義,不完全局限于語(yǔ)法規(guī)則的嚴(yán)格限制。漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)中可以沒(méi)有主語(yǔ),同一個(gè)句子中可以有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)并列存在;而英語(yǔ)句式則不同,英語(yǔ)句子重形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的整體性,所以,英文中常采用長(zhǎng)句套短句的復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。一個(gè)英語(yǔ)句子中只允許包含一個(gè)表示主干的主謂結(jié)構(gòu),其他成分即便存在邏輯上的主謂關(guān)系,也只能以語(yǔ)法手段,如非謂語(yǔ)動(dòng)詞等其他形式來(lái)表達(dá)。試比較下面的漢語(yǔ)句子及其譯文:
(12)中國(guó)政府高度重視西藏的生態(tài)建設(shè)與環(huán)境保護(hù),為加強(qiáng)西藏的生態(tài)建設(shè)與環(huán)境保護(hù),促進(jìn)西藏經(jīng)濟(jì)、社會(huì)可持續(xù)發(fā)展,提高各族人民的生活質(zhì)量,做出了巨大的努力。//The ChineseGovernmentattachesgreatimportance to ecologicalimprovement and environmental protection in Tibet.It has made tremendous efforts to strengthen ecological improvement and environmental protection work in Tibet,promote the sustainable development of its economy and society,and improve the quality of life of the people of its various ethnic groups.
不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)時(shí)常用總結(jié)性詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)所陳述的細(xì)節(jié)信息的總結(jié),因此漢語(yǔ)可以只用一個(gè)句子傳遞的信息,譯成英語(yǔ)時(shí)需用兩個(gè)句子或更多的句子才能完成。同時(shí),漢語(yǔ)中的多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí)也必須按照目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行處理,即只保留一個(gè)主謂動(dòng)詞,其他的含主謂邏輯關(guān)系的動(dòng)詞用不定式的形式等非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式與主干相聯(lián)。
(13)We traveled the 1000 miles from the west coast to the eastbyroad,railandair.//我們從西海岸到了東海岸,行程1000英里,有時(shí)乘汽車,有時(shí)乘火車,有時(shí)乘飛機(jī)。
在這個(gè)看似簡(jiǎn)單卻邏輯銜接緊密的例子中,英語(yǔ)原句并沒(méi)有出現(xiàn)明確的銜接詞,只通過(guò)介詞“by”的介賓語(yǔ)法關(guān)系完成邏輯連接。但漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)了三個(gè)“有時(shí)”小句的并舉銜接構(gòu)成語(yǔ)義連接。
東西方文化具有極強(qiáng)思維方式的差異,本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),這種文化差異反映在各自的語(yǔ)言上便產(chǎn)生了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。本文以英漢句式互為參照的文本進(jìn)行英漢句法邏輯連接范式的比較研究,從邏輯連接的角度,透視英漢語(yǔ)篇的時(shí)空邏輯關(guān)系、因果邏輯關(guān)系、轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系和遞延邏輯關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),由于人類思維規(guī)律的普遍性,邏輯關(guān)系在本源上是共通的,這種互通性緣于邏輯連接范式的多樣性。英民族遵循多層面信息溶合的思維方式,英語(yǔ)表達(dá)以主謂結(jié)構(gòu)為主干,其他從屬結(jié)構(gòu)作為支撐,層層套接,語(yǔ)義大多通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn),句式大體上都先陳述中心意思,進(jìn)而逐步圍繞主題展開說(shuō)明,并為后續(xù)描述做好鋪墊;而漢民族采用信息展開的思維方式,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上注重語(yǔ)義上合乎邏輯,更多地呈現(xiàn)出并列句式。
語(yǔ)言是思維的直接體現(xiàn),是人類心理活動(dòng)的外在表現(xiàn)形式。隨著社會(huì)的進(jìn)步、文化交流的日益頻繁,漢英語(yǔ)言文化和思維也在不斷地相互借鑒吸收。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英漢互譯的過(guò)程中,若受限于原文的字面形式,把原文句法結(jié)構(gòu)一成不變地體現(xiàn)在目的語(yǔ)中,常常是不知所云、不能達(dá)意的。惟有充分了解和尊重目的語(yǔ)的形式特征、連接范式及語(yǔ)言習(xí)慣,以保持目的語(yǔ)的自然、流暢,才能譯出好的文字。
[1] 張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海教育出版社,2003.
[2] 蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:294.
[3] 潘文國(guó).英漢語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997:261.
[4] 劉宓慶.英漢對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:162.
[5] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003:112.
[6] 王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[7] Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[8] Halliday.Construing Experience Through Meaning[M].Continuum,1999.